"Jó napot, pacák" Which, as somebody here must surely know, means "What's up, guys?" in Magyar, that peculiar non-Indo-European language spoken by Hungarians for which, given the fact that cognitive diversity is at least as threatened as biodiversity on this planet, few would have imagined much of a future even a century or two ago. But there it is: "Jó napot, pacák" I said somebody here must surely know, because despite the fact that there aren't that many Hungarians to begin with, and the further fact that, so far as I know, there's not a drop of Hungarian blood in my veins, at every critical juncture of my life there has been a Hungarian friend or mentor there beside me. I even have dreams that take place in landscapes I recognize as the landscapes of Hungarian films, especially the early movies of Miklos Jancso.
"Yo napot, pacak!" que alguém aqui deve saber que significa "O que está acontecendo, pessoal?" em Magyar, peculiar língua não-Indo-Européia falada por Húngaros -- a qual, dado o fato que diversidade linguística está tão ameaçada quando a biodiversidade neste planeta, poucos imaginariam algum futuro mesmo 1 ou 2 séculos atrás. Mas aí está: "Yo napot, pacak!" Eu disse que alguém aqui deve conhecê-la, pois apesar de não existirem tantos Húngaros assim, e pelo que eu saiba, não há uma única gota de sangue Húngaro nas minhas veias, nas mais importantes encruzilhadas de minha vida um amigo ou mentor Húngaro esteve ao meu lado. Eu até tenho sonhos que se desenrolam em paisagens que reconheço de filmes Húngaros, especialmente dos primeiros filmes de Miklos Jancso.
So, how do I explain this mysterious affinity? Maybe it's because my native state of South Carolina, which is not much smaller than present-day Hungary, once imagined a future for itself as an independent country. And as a consequence of that presumption, my hometown was burned to the ground by an invading army, an experience that has befallen many a Hungarian town and village throughout its long and troubled history. Or maybe it's because when I was a teenager back in the '50s, my uncle Henry -- having denounced the Ku Klux Klan and been bombed for his trouble and had crosses burned in his yard, living under death threat -- took his wife and children to Massachusetts for safety and went back to South Carolina to face down the Klan alone. That was a very Hungarian thing to do, as anyone will attest who remembers 1956. And of course, from time to time Hungarians have invented their own equivalent of the Klan.
Então, como posso explicar esta misteriosa conexão? Talvez seja porque a minha terra natal, a Carolina do Sul, que não é muito menor que a atual Hungria, certa vez sonhou em ser um país independente. E como consequência desta presunção, minha cidade natal fora queimada inteira por um exército, uma experiência que aconteceu a muitas vilas Húngaras através de sua longa e problemática história. Ou talvez teria sido porque quando era um adolescente nos anos 50, meu tio Henry, que denunciara a Ku Klux Klan -- fora perseguido e teve até cruzes queimadas em frente de sua casa -- e vivendo sob promessa de morte, levou sua família para o seguro Estado de Massachusetts e voltou a Carolina do Sul para encarar a KKK sozinho. Aquilo era algo tipicamente Húngaro de se fazer, algo que qualquer um que viveu em 1956 concordaria comigo. E é claro, o tempo passou e Húngaros inventaram a sua própria Klan.
Well, it seems to me that this Hungarian presence in my life is difficult to account for, but ultimately I ascribe it to an admiration for people with a complex moral awareness, with a heritage of guilt and defeat matched by defiance and bravado. It's not a typical mindset for most Americans, but it is perforce typical of virtually all Hungarians. So, "Jó napot, pacák!"
Pois bem, parece que esta presença Húngara na minha vida é algo difícil de se explicar, mas que no fim a relaciono a minha admiração por pessoas de profunda consciência moral -- com uma herança de culpa e derrota enfrentada com desafio e bravura. Não é esta a mentalidade da maioria dos Americanos. Mas é forçosamente típica de quase todos Húngaros. Então, "Yo napot, pacak!"
I went back to South Carolina after some 15 years amid the alien corn at the tail end of the 1960s, with the reckless condescension of that era thinking I would save my people. Never mind the fact that they were slow to acknowledge they needed saving. I labored in that vineyard for a quarter century before making my way to a little kingdom of the just in upstate South Carolina, a Methodist-affiliated institution of higher learning called Wofford College. I knew nothing about Wofford and even less about Methodism, but I was reassured on the first day that I taught at Wofford College to find, among the auditors in my classroom, a 90-year-old Hungarian, surrounded by a bevy of middle-aged European women who seemed to function as an entourage of Rhinemaidens.
Voltei para o Estado da Carolina do Sul 15 anos depois, e me encontrei sozinho, no final dos anos 60, com aquele impulsivo desdém daquela era, achando que poderia salvar meu povo. Sem falar que eles eram lentos em reconhecer que precisavam ser salvos. Trabalhei naqueles vinhedos por 1/4 de século antes de trilhar meu caminho até um "pequeno reino" no norte da Carolina do Sul, uma instituição de educação superior afiliada a Igreja Metodista chamada Faculdade de Wofford. Não sabia nada sobre Wofford, e menos ainda sobre Metodismo, Mas fora tranquilizado no primeiro dia que lecionei na escola ao encontrar, dentre os auditores na minha sala, um Húngaro de 90 anos, rodeado por um bando de Européias de meia-idade que pareciam servir como as "Ninfas do Rio Reno".
His name was Sandor Teszler. He was a puckish widower whose wife and children were dead and whose grandchildren lived far away. In appearance, he resembled Mahatma Gandhi, minus the loincloth, plus orthopedic boots. He had been born in 1903 in the provinces of the old Austro-Hungarian Empire, in what later would become Yugoslavia. He was ostracized as a child, not because he was a Jew -- his parents weren't very religious anyhow -- but because he had been born with two club feet, a condition which, in those days, required institutionalization and a succession of painful operations between the ages of one and 11. He went to the commercial business high school as a young man in Budapest, and there he was as smart as he was modest and he enjoyed a considerable success. And after graduation when he went into textile engineering, the success continued. He built one plant after another. He married and had two sons. He had friends in high places who assured him that he was of great value to the economy.
O nome dele era Sandor Teszler. Ele era um viúvo levado, com esposas e filhos já mortos e com netos que moravam longe. Sua aparência lembrava Mahatma Gandhi sem os trajes típicos, e com botas ortopédicas. Ele nasceu em 1903 nas províncias do antigo Império Austro-Húngaro, que posteriormente virou a Yugoslávia. Ele era excluído quando criança, não por ser Judeu -- seus pais não era muito religiosos -- mas porque nascera com os pés tortos, condição médica que na época requeriu internação e uma série de dolorosas cirurgias de 1 aos 11 anos de idade. Ele estudou numa escola de segundo grau com ênfase em negócios ainda jovem em Budapeste. E lá estava ele, inteligente e humilde, e assim colhera os frutos de seu considerável sucesso. Depois da formatura, entrou no campo de Engenharia têxtil, e o sucesso continuara. Construiu várias fábricas. Ele casou e teve 2 filhos. Tinha amigos em posição privilegiada que afirmavam que ele era de grande valor para a economia.
Once, as he had left instructions to have done, he was summoned in the middle of the night by the night watchman at one of his plants. The night watchman had caught an employee who was stealing socks -- it was a hosiery mill, and he simply backed a truck up to the loading dock and was shoveling in mountains of socks. Mr. Teszler went down to the plant and confronted the thief and said, "But why do you steal from me? If you need money you have only to ask." The night watchman, seeing how things were going and waxing indignant, said, "Well, we're going to call the police, aren't we?" But Mr. Teszler answered, "No, that will not be necessary. He will not steal from us again."
Certa vez, e como tinha instruido-o fora chamado no meio da noite por um de seus vigias em uma de sua fábricas. O vigia pegou um dos empregados roubando meias era uma fábrica de roupas íntimas, e o ladrão parou um caminhão e estava enchendo-o com montanhas de meias. Sr. Teszler foi lá e confrontou o ladrão e disse, " Por que roubas de mim? Se precisasse de dinheiro era só pedir." O vigia, vendo o desenrolar da trama e ficando indignado, disse " Vamos chamar a polícia, nao é?" mas Sr. Teszler respondeu, "Não, não será necessário. Ele não roubará de nós novamente."
Well, maybe he was too trusting, because he stayed where he was long after the Nazi Anschluss in Austria and even after the arrests and deportations began in Budapest. He took the simple precaution of having cyanide capsules placed in lockets that could be worn about the necks of himself and his family. And then one day, it happened: he and his family were arrested and they were taken to a death house on the Danube. In those early days of the Final Solution, it was handcrafted brutality; people were beaten to death and their bodies tossed into the river. But none who entered that death house had ever come out alive. And in a twist you would not believe in a Steven Spielberg film -- the Gauleiter who was overseeing this brutal beating was the very same thief who had stolen socks from Mr. Teszler's hosiery mill. It was a brutal beating. And midway through that brutality, one of Mr. Teszler's sons, Andrew, looked up and said, "Is it time to take the capsule now, Papa?" And the Gauleiter, who afterwards vanishes from this story, leaned down and whispered into Mr. Teszler's ear, "No, do not take the capsule. Help is on the way." And then resumed the beating.
Talvez ele confiava demais, porque ficou por lá muito depois da anexação da Áustria pelos Nazistas, e muito depois que prisões e deportações começaram em Budapeste. Ele tomou a simples precaução de ter cápsulas de cianeto colocadas em pendentes que poderiam ser usadas por ele e sua família. E o dia chegou: ele e sua família foram presos, e levados a uma "casa da morte" as margens do Rio Danúbio. No início da Solução Final, era brutalidade feita com as mãos -- pessoas espancadas até a morte e jogadas no rio -- e nunca ninguém havia saído dali com vida. E numa reviravolta digna de um filme de Steve Spielberg, o supervisor do campo era o mesmo ladrão que estava roubando meias da fábrica do Sr. Teszler. Era um espancamento brutal. E no meio da brutalidade toda, um de seus filhos, Andrew, olhou para cima e disse, " Agora podemos tomar a cápsula, papai?" E osupervisor, que depois desaparece da história, abaixou e sussurrou no ouvido do Sr. Teszler, "Não tome o cianeto. Ajuda está vindo" E continuaram os espancamentos.
But help was on the way, and shortly afterwards a car arrived from the Swiss Embassy. They were spirited to safety. They were reclassified as Yugoslav citizens and they managed to stay one step ahead of their pursuers for the duration of the War, surviving burnings and bombings and, at the end of the War, arrest by the Soviets. Probably, Mr. Teszler had gotten some money into Swiss bank accounts because he managed to take his family first to Great Britain, then to Long Island and then to the center of the textile industry in the American South. Which, as chance would have it, was Spartanburg, South Carolina, the location of Wofford College. And there, Mr. Teszler began all over again and once again achieved immense success, especially after he invented the process for manufacturing a new fabric called double-knit.
Mas sim, ajuda estava a caminho, e pouco tempo depois um carro chegou da Embaixada Suiça. Eles foram levados para uma região segura. Foram reclassificados como cidadãos Yugoslavos e conseguiram ficar um passo adiante de seus perseguidores durante a guerra inteira, sobrevivendo fogo e bombardeios, e no final da guerra, sobrevivendo a uma prisão pelos Soviéticos. Provavelmente o Sr. Teszler tinha algum dinheiro na Suiça, porque conseguiu levar sua família para a Inglaterra, e depois para Long Island - Nova Iorque, e depois para o centro da indústria têxtil no Sul dos EUA. e foi parar, como o aleatório o faria, em Spartanburg na Carolina do Sul onde fica a Faculdade de Wofford. E lá o Sr. Teszler começou tudo de novo, e novamente obteve sucesso tremendo, especialmente depois de inventar um processo de fabricação de um novo tipo de tecido de dupla costura.
And then in the late 1950s, in the aftermath of Brown v. Board of Education, when the Klan was resurgent all over the South, Mr. Teszler said, "I have heard this talk before." And he called his top assistant to him and asked, "Where would you say, in this region, racism is most virulent?" "Well, I don't rightly know, Mr. Teszler. I reckon that would be Kings Mountain." "Good. Buy us some land in Kings Mountain and announce we are going to build a major plant there." The man did as he was told, and shortly afterwards, Mr. Teszler received a visit from the white mayor of Kings Mountain. Now, you should know that at that time, the textile industry in the South was notoriously segregated. The white mayor visited Mr. Teszler and said, "Mr. Teszler, I trust you’re going to be hiring a lot of white workers." Mr. Teszler told him, "You bring me the best workers that you can find, and if they are good enough, I will hire them." He also received a visit from the leader of the black community, a minister, who said, "Mr. Teszler, I sure hope you're going to hire some black workers for this new plant of yours." He got the same answer: "You bring the best workers that you can find, and if they are good enough, I will hire them." As it happens, the black minister did his job better than the white mayor, but that's neither here or there. Mr. Teszler hired 16 men: eight white, eight black.
Então -- no final dos anos 50, na esteira do conflito de "Brown contra o Conselho Diretor da Educação" na mesma época que a Klan estava resurgindo no Sul Sr. Teszler disse, " Eu já escutei esta conversa antes." E ele chamou seu principal conselheiro e perguntou, "Onde você considera, nesta região, o lugar onde o racisco mais contamina?" " Bem, não sei exatamente, Sr. Teszler. Mas penso que seja Kings Mountain." "Bom. Compre terras naquela região, e divulgue que abriremos uma grande fábrica lá." O homem seguiu as órdens, e depois de um tempo Sr. Teszler recebeu uma visita do Prefeito branco de Kings Mountain. Agora, saiba que naquela época a indústria têxtil no Sul era notoriamente segregada. O prefeito branco disse ao Sr. Teszler, " Sr.Teszler, acredito que o senhor irá contratar muitos funcionários brancos." E Sr, Teszler disse, " Traga-me os melhores trabalhadoes que encontrar, e se eles forem bons o suficiente, eu os contratarei." Ele também recebeu visita do líder na comunidade negra, um pastor, que disse, " Sr. Teszler, tenho esperança que contratará alguns negros para sua nova fábrica." Ele recebeu a mesma resposta. "Me traga seus melhores trabalhadores, e se forem bons o suficiente, eu os contratarei." e como aconteceu, o pastor negro fez um trabalho melhor que o prefeito branco, Mas isso não fez a diferença. O Sr. Teszler contratou 16 homens, 8 brancos e 8 negros.
They were to be his seed group, his future foremen. He had installed the heavy equipment for his new process in an abandoned store in the vicinity of Kings Mountain, and for two months these 16 men would live and work together, mastering the new process. He gathered them together after an initial tour of that facility and he asked if there were any questions. There was hemming and hawing and shuffling of feet, and then one of the white workers stepped forward and said, "Well, yeah. We’ve looked at this place and there's only one place to sleep, there's only one place to eat, there's only one bathroom, there's only one water fountain. Is this plant going to be integrated or what?" Mr. Teszler said, "You are being paid twice the wages of any other textile workers in this region and this is how we do business. Do you have any other questions?" "No, I reckon I don't." And two months later when the main plant opened and hundreds of new workers, white and black, poured in to see the facility for the first time, they were met by the 16 foremen, white and black, standing shoulder to shoulder. They toured the facility and were asked if there were any questions, and inevitably the same question arose: "Is this plant integrated or what?" And one of the white foremen stepped forward and said, "You are being paid twice the wages of any other workers in this industry in this region and this is how we do business. Do you have any other questions?"
Eles seria seu grupo semente, futuros líderes de equipe. Ele já havia instalado todo o maquinário pesado para os processos têxteis numa loja vazia na periferia de Kings Mountain. e por 2 meses estes 16 homens viveriam e trabalhariam juntos, especializando-se nos novos processos. Ele reuniu a turma após o tour inicial e perguntou se existiam perguntas que queriam fazer. E começaram murmúrios hesitantes, pés inquietos, e daí um dos brancos deu um passo a frente e disse, "Pois bem, sim. Olhamos pra todo lado -- e há só um lugar pra dormir, só um lugar pra comer, só um banheiro, e só um bebedouro. Esta fábrica será integrada ou o que?" Sr. teszler disse, "Você esta sendo pago o dobro de outra fábricas na região, e é assim que fazemos negócios por aqui. Você tem alguma outra pergunta?" "Nao tenho não." E 2 meses depois, quando a fábrica abriu e centenas de funcionários, brancos e negros, entraram para vê-la pela primeira vez, eles foram recebidos pelos 16 chefes, brancos e negros, alinhados ombro-a-ombro. Eles fizeram um tour da fábrica e foram perguntados se tinham alguma dúvida. E inevitavelmente, a mesma pergunta fora levantada: "Esta fábrica é integrada, ou o que?" Um dos chefes brancos deu um passo a frente e disse, " Vocês estão sendo pagos o dobro de qualquer um na região, e é assim que fazemos negócios por aqui. Tem mais alguma pergunta?"
And there were none. In one fell swoop, Mr. Teszler had integrated the textile industry in that part of the South. It was an achievement worthy of Mahatma Gandhi, conducted with the shrewdness of a lawyer and the idealism of a saint. In his eighties, Mr. Teszler, having retired from the textile industry, adopted Wofford College, auditing courses every semester, and because he had a tendency to kiss anything that moved, becoming affectionately known as "Opi" -- which is Magyar for grandfather -- by all and sundry. Before I got there, the library of the college had been named for Mr. Teszler, and after I arrived in 1993, the faculty decided to honor itself by naming Mr. Teszler Professor of the College -- partly because at that point he had already taken all of the courses in the catalog, but mainly because he was so conspicuously wiser than any one of us. To me, it was immensely reassuring that the presiding spirit of this little Methodist college in upstate South Carolina was a Holocaust survivor from Central Europe. Wise he was, indeed, but he also had a wonderful sense of humor. And once for an interdisciplinary class, I was screening the opening segment of Ingmar Bergman's "The Seventh Seal." As the medieval knight Antonius Block returns from the wild goose chase of the Crusades and arrives on the rocky shore of Sweden, only to find the specter of death waiting for him, Mr. Teszler sat in the dark with his fellow students. And as death opened his cloak to embrace the knight in a ghastly embrace, I heard Mr. Teszler's tremulous voice: "Uh oh," he said, "This doesn't look so good." (Laughter)
E não tiveram mais perguntas. De uma só vez, Sr. teszler integrou a indústria têxtil naquela região do Sul. Era um feito digno de Mahatma Gandhi, conduzido com a perspicácia de um advogado e o idealismo de um santo. Já com mais de 80 anos, Sr. Teszler, já aposentado, adotou a Faculdade de Wofford -- fazendo auditorias em aulas todo semestre. E, porque ele tinha tendência em beijar tudo que movia, ficou sendo carinhosamente conhecido como Opi -- que significa Avô em Húngaro -- por todos e mais alguns. Quando cheguei lá, a biblioteca da universidade ja tinha sido nomeada em homenagem ao Sr, teszler, e depois em 1993 professores decidiram homenagear a escola, nomeando Sr. Teszler como um dos professores. Um pouco porque a esta altura ele já tinha feito todos cursos da grande curricular, mas principalmente porque ele era tão evidentemente mais sábio que qualquer um de nós. Para mim, era imensamente confortante que o espírito dirigente desta pequena faculdade Metodista no norte da Carolina do Sul era um sobrevivente do honocausto da Europa Central. Sábio ele era, realmente, assim como tinha maravilhoso senso de humor. Uma vez, para um curso interdisciplinar, eu estava no processo de seleção para um segmento de o "Sétimo Selo" de Bergman. Quando o cavaleiro medieval Antonius Blok voltava daquela busca sem sentido que eram as cruzadas, e chegou a rochosa costa Sueca, apenas para dar de cara com a morte que o esperava, Sr. teszler estava sentado no escuro com seus alunos. E quando a Morte abriu sua capa para encobrir o cavaleiro num abraço horripilante, escutei a voz tremulante de Sr. Teszler: "Oh, oh," ele disse, "isso não é muito bom não."
But it was music that was his greatest passion, especially opera. And on the first occasion that I visited his house, he gave me honor of deciding what piece of music we would listen to. And I delighted him by rejecting "Cavalleria Rusticana" in favor of Bela Bartok's "Bluebeard's Castle." I love Bartok's music, as did Mr. Teszler, and he had virtually every recording of Bartok's music ever issued. And it was at his house that I heard for the first time Bartok's Third Piano Concerto and learned from Mr. Teszler that it had been composed in nearby Asheville, North Carolina in the last year of the composer's life. He was dying of leukemia and he knew it, and he dedicated this concerto to his wife, Dita, who was herself a concert pianist. And into the slow, second movement, marked "adagio religioso," he incorporated the sounds of birdsong that he heard outside his window in what he knew would be his last spring; he was imagining a future for her in which he would play no part. And clearly this composition is his final statement to her -- it was first performed after his death -- and through her to the world. And just as clearly, it is saying, "It's okay. It was all so beautiful. Whenever you hear this, I will be there."
E era música sua grande paixão, especialmente ópera, e na primeira vez que visitei sua casa ele me deu a honra de escolher qual música escutaríamos. E eu o elegrei quando rejeitei "Cavalerria Rusticana" a favor de "Bluebeard´s Castle" de Bela Bartok. Eu amo a música de Bartok e o Sr. Teszler também, e ele tinha virtualmente todas gravações existentes de Bartok. E foi em sua casa que escutei pela primeira vez o terceiro concerto de piano de Bartok, e aprendi de Sr. Teszler que a composição fora feita na vizinha Asheville, Carolina do Norte, no último ano da vida do compositor. Ele estava morrendo de leucemia e sabia disso, e dedicou o concerto a sua esposa, Dita, que era uma pianista de concerto. E no segundo e lento movimento musical, chamado de "adagio religioso," ele incorporou sons de pássaros que ele escutou pela sua janela no que sabia ser sua última primavera. Ele estava imaginando um futuro para ela que ele não seria parte. E claramente esta composição fora seu último relato para ela -- A composição foi apresentada depois de sua morte -- por ela, para o mundo. E com a mesma clareza, a composição está expressando, "Esta tudo bem. Foi tudo tão maravilhoso. Quando você escutar isso, eu estarei lá."
It was only after Mr. Teszler's death that I learned that the marker on the grave of Bela Bartok in Hartsdale, New York was paid for by Sandor Teszler. "Jó napot, Bela!" Not long before Mr. Teszler’s own death at the age of 97, he heard me hold forth on human iniquity. I delivered a lecture in which I described history as, on the whole, a tidal wave of human suffering and brutality, and Mr. Teszler came up to me afterwards with gentle reproach and said, "You know, Doctor, human beings are fundamentally good." And I made a vow to myself, then and there, that if this man who had such cause to think otherwise had reached that conclusion, I would not presume to differ until he released me from my vow. And now he's dead, so I'm stuck with my vow. "Jó napot, Sandor!"
Só depois que Sr. Teszler morreu que descobri que a lápide no túmulo de Bartok em Hartdale, Nova Iorque fora paga por Sandor Teszler. "Yo napot, Bela!" Não muito antes dele morrer aos 97 anos, ele me escutou discorrer sobre a perversidade humana. Eu dei uma palestra na qual descrevia a história que como um todo era uma onda gigante de sofrimento e brutalidade, e o Sr. Teszler veio a mim depois, repreendendo-me gentilmente: "Sabe doutor, seres humanos são bons em sua essência." E eu fiz um voto de confiança a mim, naquele momento, que se aquele homem que tinha tudo para acreditar no contrário ainda chegou a esta conclusão, Eu não ousaria discordar até que ele me permitisse. E agora ele se foi, então estou preso aos meus votos. "Yo napot, Sandor!"
I thought my skein of Hungarian mentors had come to an end, but almost immediately I met Francis Robicsek, a Hungarian doctor -- actually a heart surgeon in Charlotte, North Carolina, then in his late seventies -- who had been a pioneer in open-heart surgery, and, tinkering away in his garage behind his house, had invented many of the devices that are standard parts of those procedures. He's also a prodigious art collector, beginning as an intern in Budapest by collecting 16th- and 17th-century Dutch art and Hungarian painting, and when he came to this country moving on to Spanish colonial art, Russian icons and finally Mayan ceramics. He's the author of seven books, six of them on Mayan ceramics. It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script.
Eu tinha pensado que minha meada de mentores Húngaros havia acabado, mas quase que imediatamente conheci Francis Robicsek, um médico Húngaro -- na verdade um cirurgião cardíaco de Charlotte , naquela época com quase 80 anos -- que havia sido um pioneiro em cirurgias de coração, e que, fazendo experiências de fundo de quintal, havia inventado muitos dos aparatos hoje padrão nestes procedimentos. Ele é também um colecionador de arte extraordinário, que começara como um estagiário em Budapeste colecionando arte holandesa e pinturas Húngaras dos séculos 16 e 17, e quando veio para os EUA, trocou para arte colonial Espanhola, imagens Russas e no final, cerâmicas Maias. Ele é o autor de 7 livros, 6 deles em cerâmicas Maia. Foi ele que decodificou o codex Maia, proporcionando estudiosos correlacionar os pictógrafos das cerâmicas com os hieróglifos das escrituras Maia.
On the occasion of my first visit, we toured his house and we saw hundreds of works of museum quality, and then we paused in front of a closed door and Dr. Robicsek said, with obvious pride, "Now for the piece De resistance." And he opened the door and we walked into a windowless 20-by-20-foot room with shelves from floor to ceiling, and crammed on every shelf his collection of Mayan ceramics. Now, I know absolutely nothing about Mayan ceramics, but I wanted to be as ingratiating as possible so I said, "But Dr. Robicsek, this is absolutely dazzling." "Yes," he said. "That is what the Louvre said. They would not leave me alone until I let them have a piece, but it was not a good one." (Laughter)
Na ocasião de minha primeira visita, fizemos o tour por sua casa e observamos centenas de trabalhos de qualidade de museu, e daí paramos defronte uma porta fechada e o Dr. Robicsek disse, orgulhosamente, "Agora vamos ao prato principal." E ele abriu a porta, e entramos num quarto sem janelas de 6x6m com prateleiras do chão ao teto, lotada com sua coleção de cerâmicas Maia. Agora, não sei absolutamente nada de cerâmicas Maia, mas queria se o mais agradável possível. Então disse, "Dr. Robicsek, isso é simplesmente fantástico." "Sim," ele disse. "Foi isso que o Louvre disse. Eles me perturbaram até que cedesse uma das peças, mas não foi uma das boas."
Well, it occurred to me that I should invite Dr. Robicsek to lecture at Wofford College on -- what else? -- Leonardo da Vinci. And further, I should invite him to meet my oldest trustee, who had majored in French history at Yale some 70-odd years before and, at 89, still ruled the world's largest privately owned textile empire with an iron hand. His name is Roger Milliken. And Mr. Milliken agreed, and Dr. Robicsek agreed. And Dr. Robicsek visited and delivered the lecture and it was a dazzling success. And afterwards we convened at the President's House with Dr. Robicsek on one hand, Mr. Milliken on the other. And it was only at that moment, as we were sitting down to dinner, that I recognized the enormity of the risk I had created, because to bring these two titans, these two masters of the universe together -- it was like introducing Mothra to Godzilla over the skyline of Tokyo. If they didn't like each other, we could all get trampled to death.
Bem, passou por minha mente convidar Dr. Robicsek para dar uma palestra na Faculdade de Wooford com o tema - O que mais? -- Leonardo da Vinci. Além disso, pensei em apresentá-lo ao meu mais antigo donatário, que se formou em história Francesa em Yale uns 70 e poucos anos antes, e aos 89 anos, ainda liderava a maior indústria têxtil privada do mundo, com pulso de ferro. Ele se chama Roger Milliken. E Sr. Milliken concordou, e Dr. Robicsek concordou. E Dr. Robicsek veio e deu sua palestra, e fora um deslumbrante sucesso. Depois nos reunimos na casa do Presidente da faculdade com Dr. Robicsek de um lado, e Sr. Mimlliken do outro. E foi só naquele momento, enquanto sentávamos para jantar, que percebi a imensidão do risco que havia criado. Pois colocar estes dois titãs, estes dois mestres do universo juntos era como colocar Mothra a Godzilla sobre os céus de Tóquio. Se eles não se gostassem, estaríamos todos mortos.
But they did, they did like each other. They got along famously until the very end of the meal, and then they got into a furious argument. And what they were arguing about was this: whether the second Harry Potter movie was as good as the first. (Laughter) Mr. Milliken said it was not. Dr. Robicsek disagreed. I was still trying to take in the notion that these titans, these masters of the universe, in their spare time watch Harry Potter movies, when Mr. Milliken thought he would win the argument by saying, "You just think it's so good because you didn't read the book." And Dr. Robicsek reeled back in his chair, but quickly gathered his wits, leaned forward and said, "Well, that is true, but I'll bet you went to the movie with a grandchild." "Well, yes, I did," conceded Mr. Milliken. "Aha!" said Dr. Robicsek. "I went to the movie all by myself." (Laughter) (Applause)
Mas sim. Eles acabaram gostando um do outro. Eles se deram muito bem -- até bem no fim da refeição, e eles se engajaram numa furiosa discussão. E o que eles discutiam era o seguinte: Se o segundo filme de Harry Potter era melhor que o primeiro. Sr. Milliken dizia que não era. Dr. Robicsek descordava. Eu ainda estava tentando entender o que levava estes titãs e mestres do universo, em seu tempo livre assistir a filmes do Harry Potter e quando Sr. Milliken pensou que ele venceria o argumento dizendo, "Você acha que o segundo é melhor porque não lera o livro." A o Dr. Robicsek sentou-se, pensou sagazmente, recurvou-se e disse, "É verdade, mas aposto que assistiu-o acompanhado de um netinho." "Sim, verdade," concedeu Mr. Milliken. "A rá!" disse Sr, Robicsek. " Eu fui ao cinema sozinho."
And I realized, in this moment of revelation, that what these two men were revealing was the secret of their extraordinary success, each in his own right. And it lay precisely in that insatiable curiosity, that irrepressible desire to know, no matter what the subject, no matter what the cost, even at a time when the keepers of the Doomsday Clock are willing to bet even money that the human race won't be around to imagine anything in the year 2100, a scant 93 years from now. "Live each day as if it is your last," said Mahatma Gandhi. "Learn as if you'll live forever." This is what I'm passionate about. It is precisely this. It is this inextinguishable, undaunted appetite for learning and experience, no matter how risible, no matter how esoteric, no matter how seditious it might seem. This defines the imagined futures of our fellow Hungarians -- Robicsek, Teszler and Bartok -- as it does my own. As it does, I suspect, that of everybody here.
E percebi, neste momento de revelação, que o que estes homens estava mostrando era o segredo de seus sucesso extraordinário, cada um de seu jeito. E está precisamente nesta curiosidade insaciável, aquele irrepreensível desejo pelo saber - seja qual for o assunto, não importando o custo, mesmo numa era que os "guardadores do relógio do fim dos tempos" estão dispostos a apostar que a raça humana não estará aqui para imaginar algo sequer no ano 2100, a curtos 93 anos do agora. "Viva cada dia como se fosse seu último," disse Mahatma Ghandi. "Aprenda como se fosse viver eternamente." Esta é minha paixão. Precisamente. É este inextinguível e destemido apetite para aprender e experimentar, sem importar o quão ridículo, ou esotérico, ou quão sedutor pareça ser. Isso define o futuro que nosso amigos Húngaros imaginaram, Robicsek, Teszler e Bartok, assim como define o meu. Como define, suspeito, o futuro de todos aqui.
To which I need only add, "Ez a mi munkank; es nem is keves." This is our task; we know it will be hard. "Ez a mi munkank; es nem is keves. Jó napot, pacák!" (Applause)
Para o qual devo só dizer, " Ez a mi munkank; es nem is keves." Esta é nossa tarefa. Sabemos que será árdua. "Ez a mi munkank; es nem is keves." Yo napot, pacak!