Yo napot,pacak!'والتي يجب أن أعرفها بصفه شخصيه , ما الآمرأيها الرفاق ؟" باللغة المجرية , , اللغه المختصه بالمتحدثين من الهنغاريين بلغة أوروبيه غير هنديه الذي ,حدد حقيقة اداركنا للتقارب الذي على الآقل يهدد التنوع البيولوجي على سطح هذا الكوكب , الذي سوف يجسد أكثر في المستقبل حتى بعد قرن أو لقرنين قادمين . .لكن من هناك "Yo napot, pacak!" قلت أنه يجب أن يكون هناك شخص يعلم , لأنه بالرغم من حقيقة عدم وجود الكثير من الهنغاريين للبدأ , وحقيقه أخرى , التي أعلمها أنا حتى الآن , أنه لايوجد قطرة دم هنغاريه تجري في عروقي ,عند كل منعطف هام في حياتي كان يوجد صديق هنغاري أو ناصح بجانبي . حتى تحققت أحلامي في االحقيقه أدركت المناظر الطبيعيه للآفلام الهنغاريه وخصوصا الافلام الأوائل ل ميكلوس جانسو
"Jó napot, pacák" Which, as somebody here must surely know, means "What's up, guys?" in Magyar, that peculiar non-Indo-European language spoken by Hungarians for which, given the fact that cognitive diversity is at least as threatened as biodiversity on this planet, few would have imagined much of a future even a century or two ago. But there it is: "Jó napot, pacák" I said somebody here must surely know, because despite the fact that there aren't that many Hungarians to begin with, and the further fact that, so far as I know, there's not a drop of Hungarian blood in my veins, at every critical juncture of my life there has been a Hungarian friend or mentor there beside me. I even have dreams that take place in landscapes I recognize as the landscapes of Hungarian films, especially the early movies of Miklos Jancso.
كيف يمكن لي أن أشرح هذا التقارب الغامض ؟ ربما لآن بلدتي في جنوب كورلينا , التي ليست أصغر من هنغاريا الآن بكثير , , سابقا كانت تحلم بمستقبل لنفسها كبلد مستقل . وفي تسلسل الآفتراضات هذا , بلدتي أحرقت وسويت بالآرض من قبل الجيش الغازي , هذه التجربة كانت قد مرت بها الكثير من المدن والقرى الهنغاريه خلال تاريخها الطويل والمليء بالمتاعب . أو ربما لآنني عندما كنت مراهقا في الخمسينات , من القرن الماضي , عمي هنري , كان قد ندد بالكو كلوكس كلان -- وقصف لوقوعه في المتاعب وأحرقت الصلبان في باحة منزلة – عاش تحت تهديد القتل ,أخذ زوجته وأولاده الى ماساشوستس ليكونوا بأمان وعاد هو الى جنوب كرولينا ليواجه الكلان وحده . أنه أكثر الآشياء التي ممكن أن يفعلها الهنغاريون , كأي شخص يصدق من يتذكر1956. وطبعا , من وقت لآخر الهنغاريون يخترعون طرق تشبه الكلان
So, how do I explain this mysterious affinity? Maybe it's because my native state of South Carolina, which is not much smaller than present-day Hungary, once imagined a future for itself as an independent country. And as a consequence of that presumption, my hometown was burned to the ground by an invading army, an experience that has befallen many a Hungarian town and village throughout its long and troubled history. Or maybe it's because when I was a teenager back in the '50s, my uncle Henry -- having denounced the Ku Klux Klan and been bombed for his trouble and had crosses burned in his yard, living under death threat -- took his wife and children to Massachusetts for safety and went back to South Carolina to face down the Klan alone. That was a very Hungarian thing to do, as anyone will attest who remembers 1956. And of course, from time to time Hungarians have invented their own equivalent of the Klan.
حسنا , يبدو لي أن وجود هؤلاء الهنغاريين في حياتي يصعب عده , لكن في نهاية المطاف أعزو هذا الشيء الى أعجابي للآشخاص الذين يتمتعون بوعي أخلاقي معقد مع أرث للذنب والفشل مطابقة للجموح والتبجح أنها ليست العقليه النموذجيه لكثير من الآمريكيين لكنها بحكم الضروره نموذج للفضيله عند الهنغاريين . لذلك ,"Yo napot, pacak!"
Well, it seems to me that this Hungarian presence in my life is difficult to account for, but ultimately I ascribe it to an admiration for people with a complex moral awareness, with a heritage of guilt and defeat matched by defiance and bravado. It's not a typical mindset for most Americans, but it is perforce typical of virtually all Hungarians. So, "Jó napot, pacák!"
عدت أدراجي الى جنوب كرولينا بعد 15 عاما من وسط حقول الذرة الغريبه , في أواخر 1960, مع الانهيار المتهور لتلك الحقبة , فكرت أني أريد أن أنقذ شعبي . لاأهتم لحقيقة أنهم أبطئوا بمعرفة أنهم بحاجه لمن ينقذهم . عملت في حقل للعنب لمدة ربع قرن من قبل أن أصنع طريقي للمملكة العدالة في ريف جنوب كارولينا , المنتسبين الميثوديين لمؤسسة التعليم العالي تدعى جامعة ووفورد . لم أكن أعلم شيئا عن ووفورد , وحتى على الاقل عن الميثودية , ولكني كنت مطمئن منذ اليوم الآول الذي تعلمت فيه في ووفورد أني سأجده , في وسط الطلاب الموجودين في صفي رجل هنغاري في 90من عمره , محاط بسرب من نساء أوروبيات في منتصف العمر اللآواتي بدين وكأنهن حاشية من العوانس .
I went back to South Carolina after some 15 years amid the alien corn at the tail end of the 1960s, with the reckless condescension of that era thinking I would save my people. Never mind the fact that they were slow to acknowledge they needed saving. I labored in that vineyard for a quarter century before making my way to a little kingdom of the just in upstate South Carolina, a Methodist-affiliated institution of higher learning called Wofford College. I knew nothing about Wofford and even less about Methodism, but I was reassured on the first day that I taught at Wofford College to find, among the auditors in my classroom, a 90-year-old Hungarian, surrounded by a bevy of middle-aged European women who seemed to function as an entourage of Rhinemaidens.
كان اسمه سيندر تسزلر . كان أرمل شيطاني زوجته وابناؤه متوفيين أحفاده يعيشون بعيدا عنه في شكله الخارجي يشبه مهاتما غاندي - - بسيط في الملبس ,زائد حذاء من العظم . ولد عام 1903في محافظات الامبراطورية النمساوية الهنغارية القديمة , والتي أصبحت لاحقا يوغوسلافيا . كان منبوذا كطفل , ليس لآنه كان يهوديا – والداه لم يكونا متدينين على أي حال -- لكن لآنه ولد مع قدمان روحاء , الحالة التي , في هذه الآيام ,تتطلب مؤسسات وألم متواصل من العمليات من عمر السنه و عمر 11عاما ذهب الى المدرسة الثانوية التجارية كشاب في مدينة بودابست .هناك كان ذكيا كما كان متواضعا , ولاقى نجاحا كبيرا , وبعد تخرجه , عندما ذهب الى هندسة الغزل والنسيج ,أستمر نجاحه . قام ببناء مصنع تلو الآخر . تزوج ولديه ولدان .لديه أصدقاء ذوي مناصب مرموقة الذين طمأنوه بأنه ذا قيمة عظيمه للآقتصاد
His name was Sandor Teszler. He was a puckish widower whose wife and children were dead and whose grandchildren lived far away. In appearance, he resembled Mahatma Gandhi, minus the loincloth, plus orthopedic boots. He had been born in 1903 in the provinces of the old Austro-Hungarian Empire, in what later would become Yugoslavia. He was ostracized as a child, not because he was a Jew -- his parents weren't very religious anyhow -- but because he had been born with two club feet, a condition which, in those days, required institutionalization and a succession of painful operations between the ages of one and 11. He went to the commercial business high school as a young man in Budapest, and there he was as smart as he was modest and he enjoyed a considerable success. And after graduation when he went into textile engineering, the success continued. He built one plant after another. He married and had two sons. He had friends in high places who assured him that he was of great value to the economy.
في يوم من الآيام ,كان قد ترك تعليمات لتنفذ , استدعي في منتصف الليل من قبل الحارس الليلي في أحد المصانع . كان قد امسك الحارس الليلي بموظف يقوم بسرقة الجوارب – كان مصنعا للجوارب ,وكان ببساطة يملك احتياطيا في شاحنة التحميل وكان التجريف في جبال من الجوارب. السيد تسزلر نزل اليه الى المصنع وواجه السارق وقال له , "لكن لماذا تقوم بسرقتي ؟ اذا كنت بحاجه للمال عليك فقط أن تطلب مني ." الحارس الليلي , شاهد كيف جرت الامور و زال سخطه , قال ,"حسنا , سوف نذهب لنبلغ الشرطه , الن نذهب ؟" ولكن السيد تسيذلر أجاب ," لا,ليس ذلك ماسنفعله " .لن يكون ضروريا . لن يسرق منا شيئا مجددا .
Once, as he had left instructions to have done, he was summoned in the middle of the night by the night watchman at one of his plants. The night watchman had caught an employee who was stealing socks -- it was a hosiery mill, and he simply backed a truck up to the loading dock and was shoveling in mountains of socks. Mr. Teszler went down to the plant and confronted the thief and said, "But why do you steal from me? If you need money you have only to ask." The night watchman, seeing how things were going and waxing indignant, said, "Well, we're going to call the police, aren't we?" But Mr. Teszler answered, "No, that will not be necessary. He will not steal from us again."
حسنا , ربما كان واثقا جدا ,لانه بقي فتره طويلة حيث كان بعد أن وصلت النازية الى النمسا , حتى بعد القبض عليه وبدأ عمليات الترحيل في بودابست . أخذ أحتياط بسيط بوضعه كبسولات من السينادي تضع في المناجد التي من الممكن أن يلبسها حول رقبته ورقبة عائلته بعد ذلك ,في يوم من الآيام , حدث ذلك :ألقي القبض عليه وعلى عائلته ومن ثم أخذوهم الى بيت الموت على نهر الدانوب. في تلك الآيام الآولى للحل النهائي ,كان يستوحش بيديه -- اناس يضربون حتى الموت وتلقى جثثهم في النهر -- لكن لا أحد قط دخل بيت الموت ثم عاد حياً. وفي تويست لن تصدق فيلم ستيفن سبيلبيرغ قيادة جبهة العمل التي كانت تقوم بالآشراف على هذا الضرب الوحشي كانت تشبه السارق جدا الذي كان قد سرق الجوارب من مصنع جوارب السيد تسزلر كان ضربا وحشيا .وفي منتصف طريق تلك الوحشيه , واحد من أبناء تسزلر ,أندرو,نظر وقال , هل حان وقت أخذ الكبسول , والدي ؟" وقيادة جبهة العمل, التي بعد ذلك تلاشت من القصه أنحنى الى الاسفل وهمس في أذن السيد تسزلر , لا , لا تأخذ الكبسول . المساعده في طريقها ." وعاد لآستئناف الضرب .
Well, maybe he was too trusting, because he stayed where he was long after the Nazi Anschluss in Austria and even after the arrests and deportations began in Budapest. He took the simple precaution of having cyanide capsules placed in lockets that could be worn about the necks of himself and his family. And then one day, it happened: he and his family were arrested and they were taken to a death house on the Danube. In those early days of the Final Solution, it was handcrafted brutality; people were beaten to death and their bodies tossed into the river. But none who entered that death house had ever come out alive. And in a twist you would not believe in a Steven Spielberg film -- the Gauleiter who was overseeing this brutal beating was the very same thief who had stolen socks from Mr. Teszler's hosiery mill. It was a brutal beating. And midway through that brutality, one of Mr. Teszler's sons, Andrew, looked up and said, "Is it time to take the capsule now, Papa?" And the Gauleiter, who afterwards vanishes from this story, leaned down and whispered into Mr. Teszler's ear, "No, do not take the capsule. Help is on the way." And then resumed the beating.
ولكن المساعده -- المساعده في الطريق ,وبعد ذلك بفتره قصيرة وصلت سيارة من السفارة السويسرية كان لديهم حماس للآمان . صنفوا على أنهم مواطنون يوغوسلافيون خططوا أن يكونوا خلف مطارديهم بخطوة خلال الحرب ,الناجون من الحرق والتفجيرات , و ,في نهاية الحرب ,أسر من قبل السوفييت ربما السيد تسزلر كان قد أودع مالا في حساب له في بنك سويسري لانه خطط لآخذ عائلته أولا الى بريطانيا العظمى , ثم الى لونغ ايلاند ,وثم الى مركز مصانع الغزل والنسيج في جنوب أمريكا . الذي ,سيكون لديه فرصة ,كان سبارتونغ ,جنوب كارولينا : موقع كلية ووفورد . وبعد ذلك السيد تسزلر بدأ من جديد ,ومرة أخرى حقق نجاحا هائلا , خاصة بعد أن أخترع عملية لتصنيع نسيج جديد يسمى بالمزدوج المتماسك .
But help was on the way, and shortly afterwards a car arrived from the Swiss Embassy. They were spirited to safety. They were reclassified as Yugoslav citizens and they managed to stay one step ahead of their pursuers for the duration of the War, surviving burnings and bombings and, at the end of the War, arrest by the Soviets. Probably, Mr. Teszler had gotten some money into Swiss bank accounts because he managed to take his family first to Great Britain, then to Long Island and then to the center of the textile industry in the American South. Which, as chance would have it, was Spartanburg, South Carolina, the location of Wofford College. And there, Mr. Teszler began all over again and once again achieved immense success, especially after he invented the process for manufacturing a new fabric called double-knit.
وبعد ذلك -- بعد ذلك في أواخر عام 1950, في أعقاب مقابلة براون لمجلس التعليم , عندما أصبحت الكلان متعافية في جميع أنحاء الجنوب , قال السيد تسزلر,"لقد سمعت هذا الحديث من قبل ." واستدعى مساعده وسأله , أين تقولون ,في هذه المنطقه ,أن العنصريه أكثر فتكا ؟ حسنا , لاأعلم , سيد تسزلر .أعتقد أنها سوف تكون في الكينغ ماونتن "جيد .أشتري لنا بعض الآراضي في الكينغ ماونتن , ثم أعلن أننا سوف نقوم ببناء مصنع رئيسي هناك ." فعل الرجل كما قيل له , وبعد فترة وجيزه تلقى السيد تسزلر زيارة من عميد البيض في الكينغ ماونتن . الآن ,يجب أن تعلموا هذا في ذلك الوقت مصانع النسيج في الجنوب كانت معروفة أنها تفصل بين العرقين . عميد البيض زار السيد تسزلر وقال , "سيد تسزلر ,أنا واثق انك ستقوم توظيف الكثير من العمال البيض ." رد عليه السيد تسزلر,"أجلب لي أفضل العمال الذين تستطع إيجادهم , وأذا كانوا جيدون بما يكفي, سوف أقوم بتوظيفهم ." وتلقى زيارة أيضا من زعيم مجتمع السود, الوزير , الذي قال ," سيد تسزلر , أنا أأمل أنك سوف تقوم بتوظيف عدد من العمال السود في مصنعك الجديد." تلقى نفس الآجابة ."أجلب لي أفضل العمال الذين تستطيع إيجادهم , وان كانوا جيدون بما يكفي , سوف أقوم بتوظيفهم ." وكما يحدث , وزير السود أدى عمله بطريقة أفضل من عمدة البيض , ولكن هذا لا هنا ولاهناك . السيد تسزلر وظف 16 رجل , ثمانية من البيض ,وثمانية من السود .
And then in the late 1950s, in the aftermath of Brown v. Board of Education, when the Klan was resurgent all over the South, Mr. Teszler said, "I have heard this talk before." And he called his top assistant to him and asked, "Where would you say, in this region, racism is most virulent?" "Well, I don't rightly know, Mr. Teszler. I reckon that would be Kings Mountain." "Good. Buy us some land in Kings Mountain and announce we are going to build a major plant there." The man did as he was told, and shortly afterwards, Mr. Teszler received a visit from the white mayor of Kings Mountain. Now, you should know that at that time, the textile industry in the South was notoriously segregated. The white mayor visited Mr. Teszler and said, "Mr. Teszler, I trust you’re going to be hiring a lot of white workers." Mr. Teszler told him, "You bring me the best workers that you can find, and if they are good enough, I will hire them." He also received a visit from the leader of the black community, a minister, who said, "Mr. Teszler, I sure hope you're going to hire some black workers for this new plant of yours." He got the same answer: "You bring the best workers that you can find, and if they are good enough, I will hire them." As it happens, the black minister did his job better than the white mayor, but that's neither here or there. Mr. Teszler hired 16 men: eight white, eight black.
كانوا سيكونون مجموعة جديده ,رجاله في المستقبل . كان قد حمل معدات ثقيلة لعمليته الجديدة في المتجر المهجور على مقربة من كينغ ماونتن , وفي شهرين هؤلاء ال 16 رجل عاشوا وعملوا مع بعضهم البعض , يتقنون العمليه الجديده . قام بجمعهم بعد جولة أولية للمنشأة وسالهم أن كان هناك أي سؤال . كان هناك هدب وتلعثم و فوضى بينهم , ثم أحد العمال البيض تقدم للامام وقال , "حسنا ,نعم .لقد ألقينا نظرة على المكان --ولايوجد غير مكان واحد للنوم , مكان واحد للأكل , هناك حمام واحد , لايوجد غير ينبوع واحد للشرب .هل سيكون هذا المصنع موحدا ,أم ماذا ؟" قال السيد تسزلر,"أنت تأخذ ضعف الأجر لآي عامل نسيج أخر في هذه المنطقة , وهذه هي الطريقه التي نعمل بها . هل لديك أسئلة أخرى ؟" لا , أعتقد أنه ليس لدي ." وبعد شهرين , عندما أفتتح المصنع الرئيسي ومئات من العاملين الجدد , بيض وسود , تدفقت لترى المنشأة للمرة الآولى , قابلوا 16 عاملا الذين سبقوهم , بيض وسود , وقفوا كتف بكتف . تجولوا بالمنشأة وسئل أن كان أحد لديه سؤال . و حتما ,طرح نفس السؤال : هل هذا المكان موحد , أم ماذا ؟" أحد العمال البيض المشرفين تقدم وقال , أنت تأخذ ضعف أجرة العمال الآخرين في هذا المصنع في هذه المنطقة وهذه هي الطريقة التي نؤدي بها أعمالنا . هل لديك أسئلة أخرى ؟"
They were to be his seed group, his future foremen. He had installed the heavy equipment for his new process in an abandoned store in the vicinity of Kings Mountain, and for two months these 16 men would live and work together, mastering the new process. He gathered them together after an initial tour of that facility and he asked if there were any questions. There was hemming and hawing and shuffling of feet, and then one of the white workers stepped forward and said, "Well, yeah. We’ve looked at this place and there's only one place to sleep, there's only one place to eat, there's only one bathroom, there's only one water fountain. Is this plant going to be integrated or what?" Mr. Teszler said, "You are being paid twice the wages of any other textile workers in this region and this is how we do business. Do you have any other questions?" "No, I reckon I don't." And two months later when the main plant opened and hundreds of new workers, white and black, poured in to see the facility for the first time, they were met by the 16 foremen, white and black, standing shoulder to shoulder. They toured the facility and were asked if there were any questions, and inevitably the same question arose: "Is this plant integrated or what?" And one of the white foremen stepped forward and said, "You are being paid twice the wages of any other workers in this industry in this region and this is how we do business. Do you have any other questions?"
هناك لم يجب أحد وحّد السيد تيسزلر صناعة الغزل والنسج في المنطقة الجنوبية إنجاز أستحق أن يذكره المهاتما غاندي جرى بفطنة محامي ومثالية قديس . في الثمانين من عمره تقاعد السيد تسزلر من صناعة النسيج ليلتحق بكلية وفورد لمراجعة المقررات لكل فصل ولعشقه لكل شيء يتحرك أصبح رسميا يعرف باسم مكتب التعليم العام -- وهو المجرية لجده -- من قبل الجميع دون إستثناء . مع الوقت وصلت الى هناك , مكتبة الكلية كانت قد سميت باسم السيد تسزلر , بعد وصولي عام 1993 قرر أعضاء هيئة التدريس تشريف أنفسهم بتسمية السيد تسزلر كبروفسور للجامعة ويرجع ذلك جزئيا في تلك المرحلة قد اتخذ بالفعل كل دروس السلسلة لكن في الأساس بسبب كونه أحكم شخص فيما بيننا بالنسبة لي , كان من المطئن أكثر أن الروح القيادية في كلية ميثودية صغيرة في ريف كارولينا الجنوبية ناج من محرقة الهولوكوست من أوروبا الوسطى كان حكيما , لكنه كان يمتلك أيضا حس فكاهي رائع ومرة في صف التخصصات كنت اعرض مشاهد افتتاح فيلم العلامة السابعة لانجمار بيرجمان كفارس من العصور الوسطى عاد انطونيوس بلوك من حملة ميؤوس منها من الحروب الصليبية وصل الى شاطئ صخري في السويد ليجد شبح الموت بانتظاره كان السيد تسزلر جالس في الظلام مع طلابه وفتح الموت عبائته ليحتضن الفارس في احتضان مروع . سمعت صوت السيد تسزلر المرتعش قال "أوه أوه هذا لايبدو جيدا أبدا "
And there were none. In one fell swoop, Mr. Teszler had integrated the textile industry in that part of the South. It was an achievement worthy of Mahatma Gandhi, conducted with the shrewdness of a lawyer and the idealism of a saint. In his eighties, Mr. Teszler, having retired from the textile industry, adopted Wofford College, auditing courses every semester, and because he had a tendency to kiss anything that moved, becoming affectionately known as "Opi" -- which is Magyar for grandfather -- by all and sundry. Before I got there, the library of the college had been named for Mr. Teszler, and after I arrived in 1993, the faculty decided to honor itself by naming Mr. Teszler Professor of the College -- partly because at that point he had already taken all of the courses in the catalog, but mainly because he was so conspicuously wiser than any one of us. To me, it was immensely reassuring that the presiding spirit of this little Methodist college in upstate South Carolina was a Holocaust survivor from Central Europe. Wise he was, indeed, but he also had a wonderful sense of humor. And once for an interdisciplinary class, I was screening the opening segment of Ingmar Bergman's "The Seventh Seal." As the medieval knight Antonius Block returns from the wild goose chase of the Crusades and arrives on the rocky shore of Sweden, only to find the specter of death waiting for him, Mr. Teszler sat in the dark with his fellow students. And as death opened his cloak to embrace the knight in a ghastly embrace, I heard Mr. Teszler's tremulous voice: "Uh oh," he said, "This doesn't look so good." (Laughter)
لكن الموسيقى كانت شغفه الأعظم , خاصة الاوبرا وفي المناسبة الاولى التي زرت منزله بها أعطاني شرف اختيار المقطوعة الموسيقية التي سنستمع اليها وأسعدته برفضي لـ "كافاليريا روستيكانا" لصالح "قلعة ذي اللحية الزرقاء" لـ بيلا بارتوك أحب موسيقى بارتوك مثل السيد تسزلر عمليا كان لديه كل تسجيلات بارتوك الصادرة ومنزله كان المكان الذي استمتعت فيه للمرة الأولى حفلة بارتوك الثالثة على البيانو وعلمت من السيد تسزلر أنها ألفت في أشفيل القريبة من كارولينا الشمالية في آخر سنة من حياة المؤلف مات بسرطان الدم وكان يعلم ذلك قرر حينها إهداء تلك المقطوعة لزوجته ديتا, التي كانت هي أيضا عازفة بيانو وببطء الخطوة الثانية أسميت "أداغيو ريليجيوسو" ضمنها بأصوات تغريد الطيور التي سمعها خارج شباك غرفته فيما كان يعلم أنه آخر ربيع له كان يتخيل حياتها المستقليه دونه كان واضحا أن هذا التكوين هو كلامه الاخير لها كان أول أداء لها بعد وفاته ومن خلالها للعالم كان جليا بأنه يقول " حسنا , كان كل شيء جميلا كلما استمعت اليها ,سأكون موجودا "
But it was music that was his greatest passion, especially opera. And on the first occasion that I visited his house, he gave me honor of deciding what piece of music we would listen to. And I delighted him by rejecting "Cavalleria Rusticana" in favor of Bela Bartok's "Bluebeard's Castle." I love Bartok's music, as did Mr. Teszler, and he had virtually every recording of Bartok's music ever issued. And it was at his house that I heard for the first time Bartok's Third Piano Concerto and learned from Mr. Teszler that it had been composed in nearby Asheville, North Carolina in the last year of the composer's life. He was dying of leukemia and he knew it, and he dedicated this concerto to his wife, Dita, who was herself a concert pianist. And into the slow, second movement, marked "adagio religioso," he incorporated the sounds of birdsong that he heard outside his window in what he knew would be his last spring; he was imagining a future for her in which he would play no part. And clearly this composition is his final statement to her -- it was first performed after his death -- and through her to the world. And just as clearly, it is saying, "It's okay. It was all so beautiful. Whenever you hear this, I will be there."
فقط بعد وفاة السيد تسزلر علمت ان العلامة الموجودة على قبر بيلا بارتوك في هارتسدال في نيويورك دفعت من قبل ساندور تسزلر " مالامر , بيلا" ليس كثيرا قبل وفاة السيد تسزلر في عمر الـ97 سمع مني باستمرار الحديث عن ظلم الانسان قدمت محاضرة أصف فيها التاريخ ككل كموجة عارمة من معاناة البشرية والوحشية جائني بعد ذلك السيد تسزلر مع لوم لطيف وقال لي " أتعلم , دكتور , البشر أساسا جيدون " أخذت على نفسي عهدا , حينها وهناك انه اذا كان هذا الشخص يملك أسبابا ليفكر بطريقة أخرى قد وصل لهذه النتيجة انا لن أفترض ان اختلف حتى يحررني من تعهدي والان هو ميت لذا أنا متمسك بتعهدي "مالامر ساندرو"
It was only after Mr. Teszler's death that I learned that the marker on the grave of Bela Bartok in Hartsdale, New York was paid for by Sandor Teszler. "Jó napot, Bela!" Not long before Mr. Teszler’s own death at the age of 97, he heard me hold forth on human iniquity. I delivered a lecture in which I described history as, on the whole, a tidal wave of human suffering and brutality, and Mr. Teszler came up to me afterwards with gentle reproach and said, "You know, Doctor, human beings are fundamentally good." And I made a vow to myself, then and there, that if this man who had such cause to think otherwise had reached that conclusion, I would not presume to differ until he released me from my vow. And now he's dead, so I'm stuck with my vow. "Jó napot, Sandor!"
اعتقدت بلدي خصلة خيوط من الموجهين الهنغاريين قد حان لوضع النهاية لكن على الفور التقيت بفرانسيس روبيكسيك, الطبيب الهنغاري -- جراح القلب في شارلوت , كارولينا الشمالية , ثم في أواخر السبعينات من عمره الذي كان رائدا في جراحة القلب المفتوح ويعبث بعيدا في مرآب سيارته خلف منزله حيث قد اخترع العديد من الأجهزة القياسية التي هي أجزاء من تلك الاجراءات هو أيضا جامع قطع فنية مذهل , حيث بدأ كمتدرب في بودابست من خلال جمع لوحات هولندية وهنغارية من القرن السادس عشر والسابع عشر وعندما قدم لهذه الدولة , اتجه للفن الاستعماري الإسباني الرموز الروسية , وأخيرا خزفيات شعوب المايا هو كاتب لسبع كتب , ستة منهم عن خزفيات المايا كان هو من فك رموز مخطوطات المايا , تمكن العلماء للربط بين الكتابات المصورة في خزفيات المايا وبين الطلاسم المكتوبة
I thought my skein of Hungarian mentors had come to an end, but almost immediately I met Francis Robicsek, a Hungarian doctor -- actually a heart surgeon in Charlotte, North Carolina, then in his late seventies -- who had been a pioneer in open-heart surgery, and, tinkering away in his garage behind his house, had invented many of the devices that are standard parts of those procedures. He's also a prodigious art collector, beginning as an intern in Budapest by collecting 16th- and 17th-century Dutch art and Hungarian painting, and when he came to this country moving on to Spanish colonial art, Russian icons and finally Mayan ceramics. He's the author of seven books, six of them on Mayan ceramics. It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script.
بمناسبة زيارتي الاولى , ونحن بجولة في منزله شاهدنا المئات من الأعمال بجودة المتحف ثم توقفنا أمام الباب المغلق قال السيد روبيكسك بفخر "الان الى قطعة من عصر النهضة " وفتح الباب , ومشينا الى نوافذ 20 في 20 قدما غرف مع رفوف تمتد من الارض الى السقف يزدحم كل رف بمجموعته من خزفيات المايا الان , أنا لا أعلم شيئا عن خزفيات المايا لكن أردت أن أتملق قدر الامكان . لذا قلت " دكتور روبيكسيك, ان هذه المجموعة مبهرة جدا " أجابني "تماما , هذا ما قاله متحف اللوفر أيضا لم يدعني وشأني حتى أعطيته قطعه لكنها لم تكن فكرة جيدة
On the occasion of my first visit, we toured his house and we saw hundreds of works of museum quality, and then we paused in front of a closed door and Dr. Robicsek said, with obvious pride, "Now for the piece De resistance." And he opened the door and we walked into a windowless 20-by-20-foot room with shelves from floor to ceiling, and crammed on every shelf his collection of Mayan ceramics. Now, I know absolutely nothing about Mayan ceramics, but I wanted to be as ingratiating as possible so I said, "But Dr. Robicsek, this is absolutely dazzling." "Yes," he said. "That is what the Louvre said. They would not leave me alone until I let them have a piece, but it was not a good one." (Laughter)
خطر لي أنه يجب أن أدعو الدكتور روبيكسيك ليحاضر في كلية ووفورد عن -- ماذا أيضا ؟ ليوناردو دافنشي . وعلي أيضا أن أدعوه ليقابل وصيي الأكبر سنا , الذي كان قد تخصص في التاريخ الفرنسي في جامعة ييل قبل نحو سبعين عاما ونيف وفي عمر ال89 مازال يحكم في العالم أكبر امبراطورية نسيج مملوكة من قبل القطاع الخاص بقبضة من حديد اسمه روجر ميليكان . وافق السيد ميليكان ووافق الدكتور روبيكسيك أيضا . وتمت زيارة الدكتور روبيكسيك وألقى المحاضرة التي حققت نجاحا باهرا وبعد ذلك إجتمعنا في منزل الرئيس مع الدكتور روبيكسيك من ناحية السيد ميليكان ومن ناحية أخرى وفي تلك اللحظة عندما جلسنا على العشاء أدركت حجم الخطر الذي أوجدته بإحضار هذان العملاقان , اثنان من سادة الكون كان كتقديم موثرا لغودزيلا في سماء طوكيو ان لم يعجب أحدهما بالاخر , سندهس جميعا حتى الموت
Well, it occurred to me that I should invite Dr. Robicsek to lecture at Wofford College on -- what else? -- Leonardo da Vinci. And further, I should invite him to meet my oldest trustee, who had majored in French history at Yale some 70-odd years before and, at 89, still ruled the world's largest privately owned textile empire with an iron hand. His name is Roger Milliken. And Mr. Milliken agreed, and Dr. Robicsek agreed. And Dr. Robicsek visited and delivered the lecture and it was a dazzling success. And afterwards we convened at the President's House with Dr. Robicsek on one hand, Mr. Milliken on the other. And it was only at that moment, as we were sitting down to dinner, that I recognized the enormity of the risk I had created, because to bring these two titans, these two masters of the universe together -- it was like introducing Mothra to Godzilla over the skyline of Tokyo. If they didn't like each other, we could all get trampled to death.
لكنهما فعلاها . أعجب أحدهما بالاخر استرجعوا ذكريات الشهرة -- حتى اللحظة الاخيرة من الوجبة ليدخلوا بعدها في نقاش عنيف وماكانا يتناقشان حوله هو : ما إذا كان الجزء الثاني من فيلم هاري بوتر بجودة الجزء الاول أم لا السيد ميليكان كان يقول لا والدكتور روبيكسيك كان يخالفه كنت مازلت مأخوذ بالفكرة التي تقول بأنهم من الجبابرة سادات الكون في أوقات فراغهم يشاهدون أفلام هاري بوتر عندها فكر السيد ميليكان بأنه سيربح النقاش بقوله " أنت تعتقد بأنه جيد جدا لأنك لم تقرأ الكتاب " ترنح السيد روبيكسيك في مقعده للوراء لكنه استجمع ذكائه سريعا وانحنى للأمام ليقول " حسنا , هذا صحيح , لكن أراهن أنك ذهبت لمشاهدة الفيلم مع أحفادك " " حسنا , أجل, فعلت " أعترف السيد ميليكان " اها " رد السيد روبيكسيك " أنا ذهبت لمشاهدة الفيلم لوحدي"
But they did, they did like each other. They got along famously until the very end of the meal, and then they got into a furious argument. And what they were arguing about was this: whether the second Harry Potter movie was as good as the first. (Laughter) Mr. Milliken said it was not. Dr. Robicsek disagreed. I was still trying to take in the notion that these titans, these masters of the universe, in their spare time watch Harry Potter movies, when Mr. Milliken thought he would win the argument by saying, "You just think it's so good because you didn't read the book." And Dr. Robicsek reeled back in his chair, but quickly gathered his wits, leaned forward and said, "Well, that is true, but I'll bet you went to the movie with a grandchild." "Well, yes, I did," conceded Mr. Milliken. "Aha!" said Dr. Robicsek. "I went to the movie all by myself." (Laughter) (Applause)
وأدركت في تلك اللحظة من الاظهار أن هاذان الرجلان يفشيان سرا من أسرار نجاحهما الاستثننائي , كل في مجاله وتكمن بالضبط في نهم الفضول الرغبة اللامحدودة للمعرفة -- لايهم الموضوع لاتهم التكلفة حتى عندما يرغب حماة يوم القيامة المراهنة بالمال حتى الجنس البشري لن يكون موجودا تخيل أي شي في عام 2100 , 93 سنة شحيحة من الان " عش كل يوم كأنه آخر يوم لك " قال مهاتما غاندي " تعلم كأنك ستعيش أبدا " هذا ما أنا شغوف به تماما هذا شيء صعب إخماده , شهية واسعة للتعلم والخبرة لايهم كم هو مضحك , لايهم كم هو سري لايهم كم يبدو فاتنا هذا التعريف لنتخيل مستقبل إخواننا الهنغاريين روبيكسيك وتسزلروباتروك , كما فعلوا بي كما فعلوا -اعتقد - بكل شخص هنا
And I realized, in this moment of revelation, that what these two men were revealing was the secret of their extraordinary success, each in his own right. And it lay precisely in that insatiable curiosity, that irrepressible desire to know, no matter what the subject, no matter what the cost, even at a time when the keepers of the Doomsday Clock are willing to bet even money that the human race won't be around to imagine anything in the year 2100, a scant 93 years from now. "Live each day as if it is your last," said Mahatma Gandhi. "Learn as if you'll live forever." This is what I'm passionate about. It is precisely this. It is this inextinguishable, undaunted appetite for learning and experience, no matter how risible, no matter how esoteric, no matter how seditious it might seem. This defines the imagined futures of our fellow Hungarians -- Robicsek, Teszler and Bartok -- as it does my own. As it does, I suspect, that of everybody here.
أحتاج فقط أن أضيف "Ez a mi munkank; es nem is keves." هذه مهمتنا . نعلم أنها ستكون صعبة "هذا هو عملنا ، وليس مجرد أمثلة قليلة." Yo napot, pacak!
To which I need only add, "Ez a mi munkank; es nem is keves." This is our task; we know it will be hard. "Ez a mi munkank; es nem is keves. Jó napot, pacák!" (Applause)