The first thing I want to do is say thank you to all of you. The second thing I want to do is introduce my co-author and dear friend and co-teacher. Ken and I have been working together for almost 40 years. That's Ken Sharpe over there.
Najpierw chcę wam podziękować. Następnie chcę przedstawić współautora, bliskiego przyjaciela i nauczyciela. Ken i ja pracujemy razem prawie 40 lat. Oto Ken Sharpe.
(Applause)
(Brawa)
So there is among many people -- certainly me and most of the people I talk to -- a kind of collective dissatisfaction with the way things are working, with the way our institutions run. Our kids' teachers seem to be failing them. Our doctors don't know who the hell we are, and they don't have enough time for us. We certainly can't trust the bankers, and we certainly can't trust the brokers. They almost brought the entire financial system down. And even as we do our own work, all too often, we find ourselves having to choose between doing what we think is the right thing and doing the expected thing, or the required thing, or the profitable thing. So everywhere we look, pretty much across the board, we worry that the people we depend on don't really have our interests at heart. Or if they do have our interests at heart, we worry that they don't know us well enough to figure out what they need to do in order to allow us to secure those interests. They don't understand us. They don't have the time to get to know us.
Jest wśród nas wielu ludzi -- szczególnie wśród mnie i moich znajomych -- pewne zbiorowe niezadowolenie z tego co się dzieje, z tego jak działają instytucje. Nauczyciele zawodzą nasze dzieci. Lekarze nie wiedzą kim do cholery jesteśmy i nie mają dla nas dość czasu. Nie możemy ufać bankowcom a już na pewno brokerom. Prawie zniszczyli cały system finansowy. Nawet w naszej własnej pracy, zbyt często, jesteśmy zmuszeni wybierać pomiędzy robieniem, tego co uważamy za słuszne, a robieniem tego, czego się od nas oczekuje, czy też wymaga lub co daje zyski. Gdziekolwiek spojrzymy praktycznie w każdej dziedzinie martwimy się, że ludzie, na których polegamy mają gdzieś nasze sprawy, a jeśli nasze sprawy leżą im na sercu, że nie znają nas dość dobrze, by wiedzieć co mają zrobić by umożliwić nam załatwienie tych spraw. Nie rozumieją nas. Nawet nie mają czasu by nas poznać.
There are two kinds of responses that we make to this sort of general dissatisfaction. If things aren't going right, the first response is: let's make more rules, let's set up a set of detailed procedures to make sure that people will do the right thing. Give teachers scripts to follow in the classroom, so even if they don't know what they're doing and don't care about the welfare of our kids, as long as they follow the scripts, our kids will get educated. Give judges a list of mandatory sentences to impose for crimes, so that you don't need to rely on judges using their judgment. Instead, all they have to do is look up on the list what kind of sentence goes with what kind of crime. Impose limits on what credit card companies can charge in interest and on what they can charge in fees. More and more rules to protect us against an indifferent, uncaring set of institutions we have to deal with.
Są dwa rodzaje reakcji, które okazujemy w odpowiedzi na tego rodzaju niezadowolenie. Gdy źle się dzieje pierwszą reakcją jest: ustanówmy więcej zasad, ustalmy zbiór szczegółowych procedur by upewnić się, że inni postąpią właściwie. Dajmy nauczycielom skrypty do przerobienia w klasach by nawet gdy nie będą wiedzieli co robią i nie będzie ich obchodzić dobro naszych dzieci, tak długo jak przerabiają skrypt nasze dzieci zostaną wykształcone. Dajmy sędziom listę wyroków do nakładania za przestępstwa by nie musieli polegać na swoich własnych osądach. Zamiast tego niech tylko znajdą na liście wyrok odpowiedni dla danego przestępstwa. Nałóżmy ograniczenia na limity na kartach kredytowych oraz ile firmy mogą na tym zarabiać. Coraz więcej zasad by nas chronić przed obojętnymi i nieczułymi instytucjami, z którymi musimy sobie radzić.
Or -- or maybe and -- in addition to rules, let's see if we can come up with some really clever incentives so that, even if the people we deal with don't particularly want to serve our interests, it is in their interest to serve our interest -- the magic incentives that will get people to do the right thing even out of pure selfishness. So we offer teachers bonuses if the kids they teach score passing grades on these big test scores that are used to evaluate the quality of school systems.
Albo -- albo może i -- oprócz zasad może będziemy w stanie wymyślić naprawdę mądre zachęty, by w interesie ludzi, którym nie zależy na nas, by w ich interesie leżało służenie naszemu dobru -- magiczne bodźce, by ludzie postępowali dobrze nawet z czystego egoizmu. Dajemy nauczycielom premie jeśli dzieci, które uczą osiągną dobry wynik w testach końcowych, które są używane do oszacowania jakości systemu edukacji.
Rules and incentives -- "sticks" and "carrots." We passed a bunch of rules to regulate the financial industry in response to the recent collapse. There's the Dodd-Frank Act, there's the new Consumer Financial Protection Agency that is temporarily being headed through the backdoor by Elizabeth Warren. Maybe these rules will actually improve the way these financial services companies behave. We'll see. In addition, we are struggling to find some way to create incentives for people in the financial services industry that will have them more interested in serving the long-term interests even of their own companies, rather than securing short-term profits. So if we find just the right incentives, they'll do the right thing -- as I said -- selfishly, and if we come up with the right rules and regulations, they won't drive us all over a cliff. And Ken [Sharpe] and I certainly know that you need to reign in the bankers. If there is a lesson to be learned from the financial collapse it is that.
Zasady i zachęty -- kije i marchewki. Ustaliliśmy zbiór zasad by regulować sektor finansowy w odpowiedzi na ostatni kryzys. Mamy akt Dodda-Frank'a nową Agencję do Spraw Ochrony Finansowej Konsumenta, która jest tymczasowo sekretnie kierowana przez Elizabeth Warren. Może te zasady ulepszą sposób w jaki instytucje finansowe się zachowują. Zobaczymy. Oprócz tego staramy się odnaleźć sposób jak zachęcić osoby oferujące usługi finansowe do zainteresowania się osiąganiem celów długoterminowych nawet dla własnych firm, zamiast osiągania krótkotrwałych zysków. Zatem jeśli znajdziemy dobre zachęty żeby robili co należy -- nawet samolubnie, i jeśli wymyślimy odpowiednie regulacje i zasady nie doprowadzą nas do zguby. Ken i ja z pewnością wiemy, że musicie panować nad bankowcami. Jeśli można się czegoś nauczyć z kryzysu finansowego to właśnie tego.
But what we believe, and what we argue in the book, is that there is no set of rules, no matter how detailed, no matter how specific, no matter how carefully monitored and enforced, there is no set of rules that will get us what we need. Why? Because bankers are smart people. And, like water, they will find cracks in any set of rules. You design a set of rules that will make sure that the particular reason why the financial system "almost-collapse" can't happen again. It is naive beyond description to think that having blocked this source of financial collapse, you have blocked all possible sources of financial collapse. So it's just a question of waiting for the next one and then marveling at how we could have been so stupid as not to protect ourselves against that.
Jednak wierzymy i udowadniamy to w książce, że nie ma takiego zbioru zasad, nieważne jak szczegółowych, nieważne jak precyzyjnych, nieważne jak ściśle monitorowanych i egzekwowanych, nie ma takiego zbioru zasad, który da nam to, czego potrzebujemy. Dlaczego? Ponieważ bankowcy są sprytni. I jak woda znajdą szczeliny w jakimkolwiek zbiorze zasad. Ustalasz reguły gwarantujące, że ten szczególny powód, przez który system finansowy prawie się załamał nigdy się nie powtórzy. Jest niebywale naiwne by sądzić, że przez zablokowanie tego źródła załamania finansowego zablokujemy wszystkie możliwe źródła kryzysu. Wystarczy tylko poczekać na następny i potem zastanawiać się jak mogliśmy być tak głupi, by się przed tym nie uchronić.
What we desperately need, beyond, or along with, better rules and reasonably smart incentives, is we need virtue. We need character. We need people who want to do the right thing. And in particular, the virtue that we need most of all is the virtue that Aristotle called "practical wisdom." Practical wisdom is the moral will to do the right thing and the moral skill to figure out what the right thing is. So Aristotle was very interested in watching how the craftsmen around him worked. And he was impressed at how they would improvise novel solutions to novel problems -- problems that they hadn't anticipated. So one example is he sees these stonemasons working on the Isle of Lesbos, and they need to measure out round columns. Well if you think about it, it's really hard to measure out round columns using a ruler. So what do they do? They fashion a novel solution to the problem. They created a ruler that bends, what we would call these days a tape measure -- a flexible rule, a rule that bends. And Aristotle said, "Hah, they appreciated that sometimes to design rounded columns, you need to bend the rule." And Aristotle said often in dealing with other people, we need to bend the rules.
Desperacko potrzebujemy -- poza lub wraz z lepszymi zasadami i możliwe sprytnymi zachętami -- potrzebujemy cnót, potrzebujemy charakteru oraz ludzi, którzy chcą postępować właściwie. W szczególności cnotą, której potrzebujemy przede wszystkim jest - jak to Arystoteles nazywał -- zdrowy rozsądek. Zdrowy rozsądek to moralna chęć do postępowania właściwie i moralna umiejętność zauważania co jest właściwe. Arystoteles bardzo lubił obserwować rzemieślników podczas pracy. Był pod wielkim wrażeniem tego, jak improwizując byli w stanie znaleźć innowacyjne rozwiązania problemów, których się nie spodziewali. Dla przykładu, oglądał kamieniarzy pracujących na wyspach Lesbos. Musieli oni zmierzyć okrągłe kolumny. Gdy się nad tym zastanowić bardzo trudno jest zmierzyć okrągłe kolumny linijką. Więc co zrobili? Wypracowali nowatorskie rozwiązanie problemu. Stworzyli linijkę, która się wygina, co nazwalibyśmy dziś metrówką -- elastyczną linijką, którą można wyginać. Arystoteles powiedział, że doceniali to, że czasem by zaprojektować okrągłą kolumnę trzeba naginać zasady. Arystoteles powiedział, że często w kontaktach z ludźmi musimy naginać zasady.
Dealing with other people demands a kind of flexibility that no set of rules can encompass. Wise people know when and how to bend the rules. Wise people know how to improvise. The way my co-author , Ken, and I talk about it, they are kind of like jazz musicians. The rules are like the notes on the page, and that gets you started, but then you dance around the notes on the page, coming up with just the right combination for this particular moment with this particular set of fellow players. So for Aristotle, the kind of rule-bending, rule exception-finding and improvisation that you see in skilled craftsmen is exactly what you need to be a skilled moral craftsman. And in interactions with people, almost all the time, it is this kind of flexibility that is required. A wise person knows when to bend the rules. A wise person knows when to improvise. And most important, a wise person does this improvising and rule-bending in the service of the right aims. If you are a rule-bender and an improviser mostly to serve yourself, what you get is ruthless manipulation of other people. So it matters that you do this wise practice in the service of others and not in the service of yourself. And so the will to do the right thing is just as important as the moral skill of improvisation and exception-finding. Together they comprise practical wisdom, which Aristotle thought was the master virtue.
Porozumiewanie się z innymi wymaga pewnej elastyczności, której żaden zbiór zasad nie obejmie. Mądrzy ludzie wiedzą kiedy i jak naginać zasady. Mądrzy ludzie wiedzą jak improwizować. Jak to z Ken'em mówimy -- są jak muzycy jazzowi; zasady są jak nuty na kartce dzięki nim wiesz jak zacząć ale później tańczysz wśród tych nut wymyślając kombinację właściwą dla tego szczególnego momentu uwzględniając innych muzyków. Więc dla Arystotelesa pewnego rodzaju naginanie zasad, znajdywanie wyjątku od reguł i improwizacja, którą widzieliśmy u rzemieślników jest właśnie tym czego trzeba by zręcznie parać się "moralnym rzemiosłem". W relacjach z innymi ludźmi, prawie cały czas, ta elastyczność jest konieczna. Mądra osoba wie kiedy naginać zasady. Mądra osoba wie kiedy improwizować. I co najważniejsze mądra osoba improwizuje i nagina zasady w służbie słucznym celom. Jeśli naginasz zasady bądź improwizujesz tylko dla swojej korzyści po prostu manipulujesz innymi osobami. Więc ważne jest byś czynił mądrze w służbie innym a nie tylko sobie. Chęć robienia właściwych rzeczy jest tak ważną umiejętnością moralną jak improwizacja lub dostrzeganie wyjątków. Razem tworzą zdrowy rozsądek, który Arystoteles uznawał za cnotę mistrzów.
So I'll give you an example of wise practice in action. It's the case of Michael. Michael's a young guy. He had a pretty low-wage job. He was supporting his wife and a child, and the child was going to parochial school. Then he lost his job. He panicked about being able to support his family. One night, he drank a little too much, and he robbed a cab driver -- stole 50 dollars. He robbed him at gunpoint. It was a toy gun. He got caught. He got tried. He got convicted. The Pennsylvania sentencing guidelines required a minimum sentence for a crime like this of two years, 24 months. The judge on the case, Judge Lois Forer thought that this made no sense. He had never committed a crime before. He was a responsible husband and father. He had been faced with desperate circumstances. All this would do is wreck a family. And so she improvised a sentence -- 11 months, and not only that, but release every day to go to work. Spend your night in jail, spend your day holding down a job. He did. He served out his sentence. He made restitution and found himself a new job. And the family was united.
Dam wam przykład zdrowego rozsądku w działaniu. Opowiem wam o Michael'u. Michael jest młodym facetem. Miał nisko płatną prace. Utrzymywał swoją żonę i dziecko, dziecko chodziło do szkoły parafialnej. Nagle stracił pracę. Spanikował nie wiedząc czy da rade utrzymać rodzinę. Jednej nocy wypił trochę za dużo i obrabował taksówkarza -- ukradł $50. Obrabował go grożąc bronią. Był to zabawkowy pistolet. Złapali go, osądzili i skazali. Wytyczne odnośnie wyroków w Pensylwanii dla tego typu przestępstwa wymagają kary co najmniej 2 lat, 24 miesięcy. Sędzia Lois Forer, która sądziła tą sprawę, uznała że to bez sensu. Michael nigdy wcześniej nie popełnił przestępstwa. Był odpowiedzialnym mężem i ojcem. Musiał się z mierzyć z beznadziejną sytuacją. To wszystko mogłoby zniszczyć rodzinę. Więc zaimprowizowała z wyrokiem -- 11 miesięcy. Co więcej, przyznała mu przepustkę by każdego dnia mógł pójść do pracy. Spędzał noc w więzieniu, a dzień w pracy. Zrobił to. Odsiedział swój wyrok. Zapłacił za swój błąd i znalazł sobie nową pracę. Rodzina została zjednoczona.
And it seemed on the road to some sort of a decent life -- a happy ending to a story involving wise improvisation from a wise judge. But it turned out the prosecutor was not happy that Judge Forer ignored the sentencing guidelines and sort of invented her own, and so he appealed. And he asked for the mandatory minimum sentence for armed robbery. He did after all have a toy gun. The mandatory minimum sentence for armed robbery is five years. He won the appeal. Michael was sentenced to five years in prison. Judge Forer had to follow the law. And by the way, this appeal went through after he had finished serving his sentence, so he was out and working at a job and taking care of his family and he had to go back into jail. Judge Forer did what she was required to do, and then she quit the bench. And Michael disappeared. So that is an example, both of wisdom in practice and the subversion of wisdom by rules that are meant, of course, to make things better.
Wyglądało to na drogę do przyzwoitego życia -- historii z szczęśliwym zakończeniem zawierającej mądrą improwizację mądrego sędziego. Ale okazało się, że prokurator nie był szczęśliwy, bo Sędzia Forer zignorowała wytyczne i niejako wymyśliła własne zasady, więc złożył apelację. Zażądał minimalnej kary przewidzianej za napad z bronią w ręku -- mimo wszystko miał zabawkowy pistolet. Minimalna kara za napad z bronią w ręku to 5 lat. Wygrał apelację. Michael został skazany na 5 lat więzienia. Sędzia Forer musiała przestrzegać prawa. Przy okazji, apelacja miała miejsce po tym jak skończył odsiadywać wyrok, znalazł nową pracę i pracował, utrzymywał swoją rodzinę, ale musiał wrócić do więzienia. Sędzia Forer zrobiła co musiała, a potem odeszła z sądu. Michael zniknął. Jest to przykład zarówno mądrości w praktyce jak i jej odwrotności -- zasad, którą mają oczywiście wszystko polepszyć.
Now consider Ms. Dewey. Ms. Dewey's a teacher in a Texas elementary school. She found herself listening to a consultant one day who was trying to help teachers boost the test scores of the kids, so that the school would reach the elite category in percentage of kids passing big tests. All these schools in Texas compete with one another to achieve these milestones, and there are bonuses and various other treats that come if you beat the other schools. So here was the consultant's advice: first, don't waste your time on kids who are going to pass the test no matter what you do. Second, don't waste your time on kids who can't pass the test no matter what you do. Third, don't waste your time on kids who moved into the district too late for their scores to be counted. Focus all of your time and attention on the kids who are on the bubble, the so-called "bubble kids" -- kids where your intervention can get them just maybe over the line from failing to passing. So Ms. Dewey heard this, and she shook her head in despair while fellow teachers were sort of cheering each other on and nodding approvingly. It's like they were about to go play a football game. For Ms. Dewey, this isn't why she became a teacher.
Teraz pomyślcie o pani Dewey. Jest nauczycielką w szkole podstawowej w Teksasie. Słuchała pewnego dnia doradcy, który chciał pomóc nauczycielom podnieść wyniki testów by szkoła dostała się do elitarnej kategorii wyników testów końcowych. Wszystkie szkoły rywalizują ze sobą by osiągnąć te wymagania, są również premie i inne zachęty, które dostają gdy pokonają inne szkoły. Oto rada doradcy: po pierwsze, nie marnujcie czasu na dzieci, które i tak zdadzą niezależnie od tego, co zrobicie. Po drugie, nie marnujcie czasu na dzieci, które i tak obleją. Po trzecie, nie marnujcie czasu na dzieci, które właśnie przeniosły się do was, bo za późno by ich wyniki były uwzględnione. Skupcie cały czas i uwagę na dzieciach, które ledwo zdają, tak zwanych średniaków -- przy których wasza interwencja może podciągnąć ich ponad próg, by nie oblały. Gdy pani Dewey to usłyszała potrząsnęła głową z rozpaczy, gdy inni nauczyciele jakby zachęcali się wzajemnie i aprobująco potakiwali. Jakby mieli iść grać w piłkę nożną. Według pani Dewey nie po to została nauczycielką.
Now Ken and I are not naive, and we understand that you need to have rules. You need to have incentives. People have to make a living. But the problem with relying on rules and incentives is that they demoralize professional activity, and they demoralize professional activity in two senses. First, they demoralize the people who are engaged in the activity. Judge Forer quits, and Ms. Dewey in completely disheartened. And second, they demoralize the activity itself. The very practice is demoralized, and the practitioners are demoralized. It creates people -- when you manipulate incentives to get people to do the right thing -- it creates people who are addicted to incentives. That is to say, it creates people who only do things for incentives.
Ken i ja nie jesteśmy naiwni -- wiemy, że trzeba mieć zasady. Trzeba mieć też zachęty. Ludzie muszą z czegoś żyć. Ale problem z poleganiem na zasadach i zachętach polega na tym, że demoralizuje aktywność zawodową. Demoralizuje ją w dwojaki sposób. Po pierwsze, demoralizuje ludzi, którzy są związani z pracą. Sędzia Forer odeszła a pani Dewey kompletnie straciła zapał. A po drugie, demoralizuje pracę samą w sobie. Sama praktyka jest demoralizowana i praktykujący również. Tworzy to ludzi -- gdy manipulujesz zachętami by robili właściwe rzeczy -- tworzy to ludzi uzależnionych od zachęt. To znaczy, tworzy to ludzi, którzy robią wszystko tylko dla zachęt.
Now the striking thing about this is that psychologists have known this for 30 years. Psychologists have known about the negative consequences of incentivizing everything for 30 years. We know that if you reward kids for drawing pictures, they stop caring about the drawing and care only about the reward. If you reward kids for reading books, they stop caring about what's in the books and only care about how long they are. If you reward teachers for kids' test scores, they stop caring about educating and only care about test preparation. If you were to reward doctors for doing more procedures -- which is the current system -- they would do more. If instead you reward doctors for doing fewer procedures, they will do fewer. What we want, of course, is doctors who do just the right amount of procedures and do the right amount for the right reason -- namely, to serve the welfare of their patients. Psychologists have known this for decades, and it's time for policymakers to start paying attention and listen to psychologists a little bit, instead of economists.
Uderzający jest fakt, że psychologowie wiedzieli o tym od 30 lat. Psychologowie wiedzieli o negatywnych konsekwencjach zachęt do wszystkiego od 30 lat. Wiemy, że jeśli nagradzamy dzieci za malowanie obrazków stracą zainteresowanie malowaniem i zaczną myśleć tylko o nagrodzie. Jeśli nagradzamy dzieci za czytanie książek stracą zainteresowanie ich treścią a będą tylko zwracać uwagę na ich długość. Jeśli nagradzamy nauczycieli za wyniki testów dzieci przestaną interesować się uczeniem ich, będą myśleć tylko o przygotowaniach do testu. Gdybyśmy nagradzali lekarzy za przeprowadzanie większej ilości zabiegów co dzieje się obecnie -- będą robili więcej. Ale gdybyśmy nagradzali lekarzy za przeprowadzanie mniejszej ilości zabiegów robili by mniej. Oczywiście chcemy by lekarze wykonywali odpowiednią ilość zabiegów i robili ich odpowiednio dużo w dobrym celu -- mianowicie w służbie dobrobytu pacjentów. Psychologowie wiedzieli o tym od wieków. Nadszedł czas by decydenci zaczęli słuchać również psychologów, a nie tylko ekonomistów.
And it doesn't have to be this way. We think, Ken and I, that there are real sources of hope. We identify one set of people in all of these practices who we call canny outlaws. These are people who, being forced to operate in a system that demands rule-following and creates incentives, find away around the rules, find a way to subvert the rules. So there are teachers who have these scripts to follow, and they know that if they follow these scripts, the kids will learn nothing. And so what they do is they follow the scripts, but they follow the scripts at double-time and squirrel away little bits of extra time during which they teach in the way that they actually know is effective. So these are little ordinary, everyday heroes, and they're incredibly admirable, but there's no way that they can sustain this kind of activity in the face of a system that either roots them out or grinds them down.
To nie musi działać w ten sposób. Wraz z Ken'em uważamy, że jest nadzieja. Zidentyfikowaliśmy grupę ludzi wśród osób czynnych zawodowo, których nazywamy sprytnymi banitami. Są to ludzie, którzy będąc zmuszeni do pracy w systemie wymagającym przestrzegania zasad i tworzącym zachęty potrafią obejść zasady, znajdują sposób ich zniesienia. Nauczyciele muszą uczyć zgodnie z programem, ale wiedzą, że przez to dzieci nic się nie nauczą. Dlatego wykonują program, który muszą, ale robią to w zdwojonym tempie dzięki czemu zyskują trochę dodatkowego czasu, w którym uczą je w sposób, który jest skuteczny. Są oni zwyczajnymi, codziennymi bohaterami, którzy są godni podziwu, ale nie ma szans by mogli kontynuować taką działalność w obliczu systemu, który albo ich wykończy albo ich zdołuje.
So canny outlaws are better than nothing, but it's hard to imagine any canny outlaw sustaining that for an indefinite period of time. More hopeful are people we call system-changers. These are people who are looking not to dodge the system's rules and regulations, but to transform the system, and we talk about several. One in particular is a judge named Robert Russell. And one day he was faced with the case of Gary Pettengill. Pettengill was a 23-year-old vet who had planned to make the army a career, but then he got a severe back injury in Iraq, and that forced him to take a medical discharge. He was married, he had a third kid on the way, he suffered from PTSD, in addition to the bad back, and recurrent nightmares, and he had started using marijuana to ease some of the symptoms. He was only able to get part-time work because of his back, and so he was unable to earn enough to put food on the table and take care of his family. So he started selling marijuana. He was busted in a drug sweep. His family was kicked out of their apartment, and the welfare system was threatening to take away his kids.
Więc sprytni banici są lepsi niż nic, ale ciężko wyobrazić sobie, by wytrzymali przez długi okres czasu. Na szczęście są jeszcze ludzie, których nazywamy zmieniającymi system. Ci ludzie nie bawią się w omijanie zasad i praw, ale chcą zmienić system, omówimy kilku z nich. Wyjątkowym przypadkiem jest sędzia Robert Russell. Pewnego dnia miał do czynienia ze sprawą Gary'ego Pettengill. Pettengill był 23 letnim pielęgniarzem, który planował zrobić karierę w armii, ale został poważnie ranny w Iraku co zmusiło go do wzięcia zwolnienia lekarskiego. Był żonaty, trzecie dziecko w drodze, cierpiał z powodu zespołu stresu pourazowego, problemów z plecami i nawracających koszmarów. Zaczął palić marihuanę by złagodzić niektóre objawy. Pracował w niepełnym wymiarze godzin z powodu pleców nie był w stanie zarobić na jedzenie ani utrzymanie swojej rodziny. Zaczął handlować marihuaną. Został złapany. Jego rodzinę wyrzucono z mieszkania, a system opieki społecznej groził odebraniem dzieci.
Under normal sentencing procedures, Judge Russell would have had little choice but to sentence Pettengill to serious jail-time as a drug felon. But Judge Russell did have an alternative. And that's because he was in a special court. He was in a court called the Veterans' Court. In the Veterans' Court -- this was the first of its kind in the United States. Judge Russell created the Veterans' Court. It was a court only for veterans who had broken the law. And he had created it exactly because mandatory sentencing laws were taking the judgment out of judging. No one wanted non-violent offenders -- and especially non-violent offenders who were veterans to boot -- to be thrown into prison. They wanted to do something about what we all know, namely the revolving door of the criminal justice system. And what the Veterans' Court did, was it treated each criminal as an individual, tried to get inside their problems, tried to fashion responses to their crimes that helped them to rehabilitate themselves, and didn't forget about them once the judgment was made. Stayed with them, followed up on them, made sure that they were sticking to whatever plan had been jointly developed to get them over the hump.
Według standardowych procedur sędzia Russell nie miałby wyboru i musiałby skazać Pettengill'a na długą odsiadkę za handel narkotykami. Ale sędzia Russell miał inną opcję. A miał dzięki temu, że był w specjalnym sądzie -- Sądzie dla Weteranów. W Sądzie dla Weteranów -- to był pierwszy taki sąd w Stanach Zjednoczonych. Sędzia Russel założył Sąd dla Weteranów. Był on przeznaczony dla weteranów, którzy złamali prawo. Został on założony właśnie dlatego, że wytyczne dla wyroków wiązały sędziom ręce. Nikt nie chce by nieagresywni przestępcy -- zwłaszcza jeśli byli weteranami -- trafili do więzienia. Chcieli zrobić coś co jest dla nas oczywiste, mianowicie -- stworzyć drzwi obrotowe systemu sądownictwa karnego. Sąd dla Weteranów traktował każdy przypadek jako wyjątkowy, starał się dotrzeć do sedna problemów, dopasować do popełnionych przestępstw co pomagało się im zrehabilitować i nie zapominał o nich po wydaniu wyroku. Zostawał z nimi, podążał za nimi, upewniał się, że stosują się do planu, który wspólnie stworzyli by wydobyli się z tego dołka.
There are now 22 cities that have Veterans' Courts like this. Why has the idea spread? Well, one reason is that Judge Russell has now seen 108 vets in his Veterans' Court as of February of this year, and out of 108, guess how many have gone back through the revolving door of justice into prison. None. None. Anyone would glom onto a criminal justice system that has this kind of a record. So here's is a system-changer, and it seems to be catching.
Takie Sądy dla Weteranów działają obecnie w 22 miastach. Dlaczego ta myśl się rozprzestrzeniła? Jednym z powodów jest to, że sędzia Russell widział 108 weteranów w Sądzie Weteranów do lutego tego roku i spośród 108 zgadnijcie ilu przeszło z powrotem przez obrotowe drzwi sprawiedliwości do więzienia? Żaden. Gdy się na to spojrzy jest to swoisty rekord w systemie karnym. Mamy zmieniających system i wydaje się to być zaraźliwe.
There's a banker who created a for-profit community bank that encouraged bankers -- I know this is hard to believe -- encouraged bankers who worked there to do well by doing good for their low-income clients. The bank helped finance the rebuilding of what was otherwise a dying community. Though their loan recipients were high-risk by ordinary standards, the default rate was extremely low. The bank was profitable. The bankers stayed with their loan recipients. They didn't make loans and then sell the loans. They serviced the loans. They made sure that their loan recipients were staying up with their payments. Banking hasn't always been the way we read about it now in the newspapers. Even Goldman Sachs once used to serve clients, before it turned into an institution that serves only itself. Banking wasn't always this way, and it doesn't have to be this way.
Pewien bankowiec stworzył prywatny bank spółdzielczy, który zachęcał bankowców -- trudno w to uwierzyć -- zachęcał ich by zarabiali przez dbanie o klientów z niskim dochodem. Bank ten pomógł finansować odbudowę tego, co byłoby zamierającą częścią społeczeństwa. Mimo, że pożyczkobiorcy należeli do grupy wysokiego ryzyka stopa niewypłacalności był wyjątkowo niska. Bank przynosił dochód. Bankowcy zostali ze swoimi pożyczkobiorcami. Nie dawali pożyczek, a potem nie sprzedawali. Zaczęli świadczyć usługi pożyczkowe. Upewniali się, że ich pożyczkobiorcy będą płacić na czas. Usługi bankowe nie zawsze były takie, jak czytamy o nich teraz w gazetach. Nawet Goldman Sachs kiedyś służył klientom zanim zamienił się w instytucję, która służy tylko sobie. Usługi bankowe nie zawsze takie były i nie muszą takie być.
So there are examples like this in medicine -- doctors at Harvard who are trying to transform medical education, so that you don't get a kind of ethical erosion and loss of empathy, which characterizes most medical students in the course of their medical training. And the way they do it is to give third-year medical students patients who they follow for an entire year. So the patients are not organ systems, and they're not diseases; they're people, people with lives. And in order to be an effective doctor, you need to treat people who have lives and not just disease. In addition to which there's an enormous amount of back and forth, mentoring of one student by another, of all the students by the doctors, and the result is a generation -- we hope -- of doctors who do have time for the people they treat. We'll see.
Mamy również przykłady w medycynie -- lekarze w Harvardzie starają się zmienić system nauczania medycyny, by nie było takiej etycznej erozji i utraty empatii, która dopada większość studentów medycyny w toku nauczania. Studentom 3 roku przydzielają pacjentów, którymi opiekują się przez cały rok. Więc pacjenci nie są systemem narządów, nie są też chorobą; są ludźmi, żywymi ludźmi. By być skutecznym lekarzem musisz leczyć żywych ludzi a nie tylko choroby. Dodatkowo jest tam bardzo dużo współpracy, mentorowania jednego studenta przez innego i wszystkich studentów przez lekarzy czego skutkiem -- mamy nadzieję -- będzie pokolenie lekarzy, mających czas dla pacjentów. Zobaczymy.
So there are lots of examples like this that we talk about. Each of them shows that it is possible to build on and nurture character and keep a profession true to its proper mission -- what Aristotle would have called its proper telos. And Ken and I believe that this is what practitioners actually want. People want to be allowed to be virtuous. They want to have permission to do the right thing. They don't want to feel like they need to take a shower to get the moral grime off their bodies everyday when they come home from work.
Przytaczamy wiele takich przykładów. Każdy z nich pokazuje, że jest możliwe zbudowanie i zachowanie charakteru i utrzymanie zawodu, który spełnia swoje prawdziwe zadanie -- Arystoteles nazwałby to właściwym telos. Ken i ja wierzymy, że właśnie tego pragną praktycy. Ludzie chcą by pozwolono im być cnotliwymi. Chcą mieć pozwolenie na robienie tego co właściwe. Nie chcą się czuć jakby musieli brać prysznic, by zmyć z siebie brud moralny codziennie po powrocie z pracy.
Aristotle thought that practical wisdom was the key to happiness, and he was right. There's now a lot of research being done in psychology on what makes people happy, and the two things that jump out in study after study -- I know this will come as a shock to all of you -- the two things that matter most to happiness are love and work. Love: managing successfully relations with the people who are close to you and with the communities of which you are a part. Work: engaging in activities that are meaningful and satisfying. If you have that, good close relations with other people, work that's meaningful and fulfilling, you don't much need anything else.
Arystoteles uważał, że zdrowy rozsądek jest kluczem do szczęścia i miał rację. W psychologii przeprowadza się wiele badań nad szczęściem i są 2 rzeczy obecne we wszystkich badaniach -- wiem, że może was to zaskoczyć -- 2 rzeczy, którą liczą się najbardziej to miłość i praca. Miłość: tworzenie i utrzymywanie relacji z ludźmi, którzy są ci bliscy w społecznościach, których jesteś częścią. Praca: angażowanie się w aktywności, które mają znaczenie i są satysfakcjonujące. Gdy masz dobre i bliskie relacje z innymi ludźmi oraz pracę mającą sens, w której się spełniasz nie trzeba ci wiele więcej.
Well, to love well and to work well, you need wisdom. Rules and incentives don't tell you how to be a good friend, how to be a good parent, how to be a good spouse, or how to be a good doctor or a good lawyer or a good teacher. Rules and incentives are no substitutes for wisdom. Indeed, we argue, there is no substitute for wisdom. And so practical wisdom does not require heroic acts of self-sacrifice on the part of practitioners. In giving us the will and the skill to do the right thing -- to do right by others -- practical wisdom also gives us the will and the skill to do right by ourselves.
Jednakże by dobrze kochać i dobrze pracować potrzebujesz mądrości. Zasady i zachęty nie mówią ci jak być dobrym przyjacielem, rodzicem, jak być dobrym małżonkiem albo dobrym lekarzem czy prawnikiem, lub dobrym nauczycielem. Zasady i zachęty nie zastąpią mądrości. Naprawdę uważamy, że nie ma substytutu mądrości. Zatem zdrowy rozsądek nie wymaga heroicznego aktu poświęcania się ze strony pracujących. Daje nam chęci i umiejętności by robić to co właściwe -- przez innych -- zdrowy rozsądek daje nam chęć i umiejętności do czynienia dobrze samemu.
Thanks.
Dziękuję.
(Applause)
(Oklaski)