Първо искам да благодаря на всички вас. Второ искам да ви представя моя съавтор и скъп приятел и сътрудник в преподаването. Кен и аз работим заедно от почти 40 години. Това е Кен Шарп.
The first thing I want to do is say thank you to all of you. The second thing I want to do is introduce my co-author and dear friend and co-teacher. Ken and I have been working together for almost 40 years. That's Ken Sharpe over there.
(Аплодисменти)
(Applause)
И така сред много хора -- включително мен и повечето хора, с които говоря -- има колективно недоволство от начина, по който нещата работят, от начина, по който нашите институции функционират. Сякаш учителите провалят децата ни. Лекарите ни нямат никаква представа кои сме и те нямат достатъчно време за нас. Определено не можем да вярваме на банкерите и със сигурност не можем да вярваме на брокерите. Те почти сринаха цялата финансова система. И дори докато вършим собствената си работа, твърде често, се налага да избираме между това да постъпим както смятаме за редно и да постъпим както се очаква от нас, или както се изисква от нас, или както би било финансово изгодно. Така че накъдето и да погледнем, почти във всички области, се страхуваме, че хората от които зависим всъщност не взимат интересите ни присърце. Или ако взимат интересите ни присърце, ние се притесняваме, че те не ни познават достатъчно добре за да разберат какво трябва да направят за да ни позволят да защитим тези интереси. Те не ни разбират. Те нямат времето да ни опознаят.
So there is among many people -- certainly me and most of the people I talk to -- a kind of collective dissatisfaction with the way things are working, with the way our institutions run. Our kids' teachers seem to be failing them. Our doctors don't know who the hell we are, and they don't have enough time for us. We certainly can't trust the bankers, and we certainly can't trust the brokers. They almost brought the entire financial system down. And even as we do our own work, all too often, we find ourselves having to choose between doing what we think is the right thing and doing the expected thing, or the required thing, or the profitable thing. So everywhere we look, pretty much across the board, we worry that the people we depend on don't really have our interests at heart. Or if they do have our interests at heart, we worry that they don't know us well enough to figure out what they need to do in order to allow us to secure those interests. They don't understand us. They don't have the time to get to know us.
Има два начина по които реагираме на тази генерална неудовлетвореност. Ако нещата не вървят както трябва, първата реакция е: нека да измислим още правила, нека създадем множество от детайлни процедури за да се уверим, че хората ще постъпват правилно. Дайте сценарии на учителите, които да следват в класната стая, така че дори и да не знаят какво правят и да не се интересуват от благосъстоянието на нашите деца, щом следват тези сценарии, нашите деца ще получат образование. Дайте на съдиите списък със задължителни присъди, които да налагат за престъпления, така че да не е нужно да се разчита на съдиите да използват преценка си. Вместо това, всичко което те трябва да направят е да погледнат в списъка каква присъда съответства на престъплението. Наложете ограничения върху лихвата, която компаниите за кредитни карти могат да получават и върху таксите, които могат да вземат. Все повече и повече правила които да ни предпазват от безразличното и незаинтересовано множество от институции, с което си имаме работа.
There are two kinds of responses that we make to this sort of general dissatisfaction. If things aren't going right, the first response is: let's make more rules, let's set up a set of detailed procedures to make sure that people will do the right thing. Give teachers scripts to follow in the classroom, so even if they don't know what they're doing and don't care about the welfare of our kids, as long as they follow the scripts, our kids will get educated. Give judges a list of mandatory sentences to impose for crimes, so that you don't need to rely on judges using their judgment. Instead, all they have to do is look up on the list what kind of sentence goes with what kind of crime. Impose limits on what credit card companies can charge in interest and on what they can charge in fees. More and more rules to protect us against an indifferent, uncaring set of institutions we have to deal with.
Или -- или може би и -- в добавка към правилата, нека се опитаме да измислим някои наистина умни поощрения, така че дори и хората с които си имаме работа да не искат особено да служат на интересите ни, да бъде в техен интерес да служат на нашия интерес -- магически поощрения, които ще накарат хората да постъпват правилно, дори и само от чист егоизъм. Така че предлагаме бонуси на учителите ако децата, които те обучават, успеят да си вземат изпитите които са използвани за да се оцени качеството на училищните системи.
Or -- or maybe and -- in addition to rules, let's see if we can come up with some really clever incentives so that, even if the people we deal with don't particularly want to serve our interests, it is in their interest to serve our interest -- the magic incentives that will get people to do the right thing even out of pure selfishness. So we offer teachers bonuses if the kids they teach score passing grades on these big test scores that are used to evaluate the quality of school systems.
Правила и поощрения -- тояги и моркови. Установихме един куп правила за да регулираме финансовата индустрия в отговор на скорошния срив. Имаме закона на Dodd-Frank, новата финансова агенция за предпазване на потребителите, която временно се управлява неофициално от Елизабет Уорън. Може би тези правила наистина ще подобрят начина, по който тези компании за финансови услуги функционират. Ще видим. Същевременно ние се борим да намерим някакъв начин да създадем поощрения за хората в индустрията на финансовите услуги, които ще ги направят по-заинтересовани да обслужват дългосрочните интереси дори на собствените си компании, вместо да осигуряват краткосрочни печалби. Така че само ако открием правилните поощрения, те ще започнат да постъпват правилно -- както казах -- егоистично, и ако измислим правилните правила и регулации, те няма да ни докарат до ръба на скалата. И Кен [Шарп] и аз със сигурност знаем, че трябва да контролираш банкерите. Ако има урок, който може да бъде научен от финансовия срив, то е това.
Rules and incentives -- "sticks" and "carrots." We passed a bunch of rules to regulate the financial industry in response to the recent collapse. There's the Dodd-Frank Act, there's the new Consumer Financial Protection Agency that is temporarily being headed through the backdoor by Elizabeth Warren. Maybe these rules will actually improve the way these financial services companies behave. We'll see. In addition, we are struggling to find some way to create incentives for people in the financial services industry that will have them more interested in serving the long-term interests even of their own companies, rather than securing short-term profits. So if we find just the right incentives, they'll do the right thing -- as I said -- selfishly, and if we come up with the right rules and regulations, they won't drive us all over a cliff. And Ken [Sharpe] and I certainly know that you need to reign in the bankers. If there is a lesson to be learned from the financial collapse it is that.
Но ние вярваме, и това което твърдим в книгата, е че няма множество от правила, независимо колко подробни, независимо колко специфични, независимо колко внимателно следени, и налагани, няма множество от правила, които ще ни дадат това от което се нуждаем. Защо? Защото банкерите са умни хора. И, като водата, те ще намерят пробиви във всеки набор от правила. Създавате набор от правила, които ви уверяват, че конкретната причина за сриването на финансовата система няма да се повтори. Това е неописуемо наивно да мислите че като сте блокирали този източник на финансов срив, сте блокирали всички възможни източници на финансов срив. Така че всичко е просто въпрос на изчакване на следващия и след това чудене как сме могли да бъдем толкова глупави, че да не се предпазим от това.
But what we believe, and what we argue in the book, is that there is no set of rules, no matter how detailed, no matter how specific, no matter how carefully monitored and enforced, there is no set of rules that will get us what we need. Why? Because bankers are smart people. And, like water, they will find cracks in any set of rules. You design a set of rules that will make sure that the particular reason why the financial system "almost-collapse" can't happen again. It is naive beyond description to think that having blocked this source of financial collapse, you have blocked all possible sources of financial collapse. So it's just a question of waiting for the next one and then marveling at how we could have been so stupid as not to protect ourselves against that.
Това от което отчаяно се нуждаем, отвъд, или заедно с по-добри правила, и сравнително интелигентни поощрения, нуждаем се от добродетел, нуждаем се от характер, нуждаем се от хора, които искат да постъпят правилно. И по-специално, добродетелта, от която най-много се нуждаем, е добродетелта, която Аристотел е наричал практическа мъдрост. Практическата мъдрост е моралното желание да постъпиш правилно и моралното умение да разбереш кое е правилното нещо. И така Аристотел с интерес е наблюдавал как работят майсторите около него. И бил впечатлен как те успявали да импровизират новаторски решения на новите проблеми -- проблеми, които не са очаквали. Пример за това са каменоделците, които той вижда да работят на остров Лесбос, те трябвало да измерят кръгли колони. Ако помислите за това, наистина е трудно да се измерят кръгли колони с линия. И какво правят те? Те намират новаторско решение на проблема. Те създават линия, която се огъва, това, което днес наричаме рулетка -- гъвкава линия, линия, която се огъва. И Аристотел казал, ха, те са оценили, че понякога, за да проектираш заоблени колони, трябва да огънеш линията (да заобиколиш правилото). И Аристотел казал често, когато взаимодействаме с други хора, се налага да заобикаляме правилата.
What we desperately need, beyond, or along with, better rules and reasonably smart incentives, is we need virtue. We need character. We need people who want to do the right thing. And in particular, the virtue that we need most of all is the virtue that Aristotle called "practical wisdom." Practical wisdom is the moral will to do the right thing and the moral skill to figure out what the right thing is. So Aristotle was very interested in watching how the craftsmen around him worked. And he was impressed at how they would improvise novel solutions to novel problems -- problems that they hadn't anticipated. So one example is he sees these stonemasons working on the Isle of Lesbos, and they need to measure out round columns. Well if you think about it, it's really hard to measure out round columns using a ruler. So what do they do? They fashion a novel solution to the problem. They created a ruler that bends, what we would call these days a tape measure -- a flexible rule, a rule that bends. And Aristotle said, "Hah, they appreciated that sometimes to design rounded columns, you need to bend the rule." And Aristotle said often in dealing with other people, we need to bend the rules.
Взаимодействието с други хора изисква вид гъвкавост, която не може да бъде обхваната от никакъв набор от правила. Мъдрите хора знаят кога и как да заобикалят правилата. Мъдрите хора знаят как да импровизират. По начина, по който аз и моят съавтор Кен виждаме нещата, те са като джаз музиканти, правилата са като нотите в партитурата и това ти помага да започнеш, но после ти танцуваш около нотите, измисляйки напълно подходящата комбинация за този конкретен момент с тези конкретни партньори в оркестъра. Така че за Аристотел, видът на заобикаляне на правилата намиране на изключения и импровизиране което виждате в талантливите майстори е точно това от което се нуждаете за да бъдете талантлив майстор на морала. И при взаимодействието с хора, почти през цялото време, е необходим този вид гъвкавост. Мъдрият човек знае кога да заобиколи правилата. Мъдрият човек знае кога да импровизира. И най-важното, мъдрият човек импровизира и заобикаля правилата в услуга на правилните цели. Ако вие заобикаляте правилата и импровизирате най-вече за да служите на себе си, това което се получава е безскрупулна манипулация на другите хора. Така че има значение да практикувате мъдростта си в услуга на другите а не в услуга на себе си. И така, желанието да постъпиш правилно е също толкова важно като моралния талант на импровизацията и намирането на изключения на правилата. Заедно те съставят практическата мъдрост, която Аристотел е смятал за добродетел на добродетелите.
Dealing with other people demands a kind of flexibility that no set of rules can encompass. Wise people know when and how to bend the rules. Wise people know how to improvise. The way my co-author , Ken, and I talk about it, they are kind of like jazz musicians. The rules are like the notes on the page, and that gets you started, but then you dance around the notes on the page, coming up with just the right combination for this particular moment with this particular set of fellow players. So for Aristotle, the kind of rule-bending, rule exception-finding and improvisation that you see in skilled craftsmen is exactly what you need to be a skilled moral craftsman. And in interactions with people, almost all the time, it is this kind of flexibility that is required. A wise person knows when to bend the rules. A wise person knows when to improvise. And most important, a wise person does this improvising and rule-bending in the service of the right aims. If you are a rule-bender and an improviser mostly to serve yourself, what you get is ruthless manipulation of other people. So it matters that you do this wise practice in the service of others and not in the service of yourself. And so the will to do the right thing is just as important as the moral skill of improvisation and exception-finding. Together they comprise practical wisdom, which Aristotle thought was the master virtue.
И ето ще ви дам пример за мъдрост практикувана в действие. Това е историята на Майкъл. Майкъл е младеж. Той имал доста ниско платена работа. Издържал е жена си и детето си и детето посещавало енорийско училище. Тогава той загубил работата си. Паникьосал се, че няма да може да издържа семейството си. Една вечер той пил твърде много и ограбил шофьор на такси -- откраднал $50. Ограбил го с оръжие. Било е пистолет играчка. Бил хванат, съден и осъден. В съдебните правила на Пенсилвания за такова престъпление се изискват минимум две години, 24 месеца. Съдията по делото, Съдия Лоис Форер решила, че това няма никакъв смисъл. Човекът не бил извършвал престъпления преди това. Бил отговорен съпруг и баща. Бил изправен пред отчайващи обстоятелства. Всичко това би довело до разрушаване на семейството му. И така тя импровизирала присъда от 11 месеца. И не само това, но го освободила всеки ден за да ходи на работа. Прекарвай нощта в затвора, а през деня продължавай да работиш. Той го направил. Отслужил присъдата си, Направил реституция и си намерил нова работа. И семейството се обединило.
So I'll give you an example of wise practice in action. It's the case of Michael. Michael's a young guy. He had a pretty low-wage job. He was supporting his wife and a child, and the child was going to parochial school. Then he lost his job. He panicked about being able to support his family. One night, he drank a little too much, and he robbed a cab driver -- stole 50 dollars. He robbed him at gunpoint. It was a toy gun. He got caught. He got tried. He got convicted. The Pennsylvania sentencing guidelines required a minimum sentence for a crime like this of two years, 24 months. The judge on the case, Judge Lois Forer thought that this made no sense. He had never committed a crime before. He was a responsible husband and father. He had been faced with desperate circumstances. All this would do is wreck a family. And so she improvised a sentence -- 11 months, and not only that, but release every day to go to work. Spend your night in jail, spend your day holding down a job. He did. He served out his sentence. He made restitution and found himself a new job. And the family was united.
И всичко сякаш влязло в пътя си към един що годе приличен живот -- щастлив край на история която включва мъдра импровизация от мъдър съдия. Но се оказало че прокурорът не бил щастлив че Съдия Форер пренебрегнала съдебните правила и донякъде измислила собствени, и той обжалвал. И поискал задължителната минимална присъда за въоръжен грабеж. Все пак той имал пистолет играчка. Задължителната минимална присъда за въоръжен грабеж е пет години. Той спечелил обжалването. Майкъл бил осъден на пет години затвор. Съдия Форер трябвало да последва закона. И между другото това обжалване било внесено след като той бил отслужил присъдата си и бил свободен, ходел на работа и се грижел за семейството си, а трябвало да се върне пак в затвора. Съдия Форер направила това което се изисквало от нея, и напуснала мястото си на съдия в съда. А Майкъл изчезнал. Ето това е пример, едновременно на практическа мъдрост и на подриването на мъдростта от правила, които са предназначени, разбира се, да подобрят нещата.
And it seemed on the road to some sort of a decent life -- a happy ending to a story involving wise improvisation from a wise judge. But it turned out the prosecutor was not happy that Judge Forer ignored the sentencing guidelines and sort of invented her own, and so he appealed. And he asked for the mandatory minimum sentence for armed robbery. He did after all have a toy gun. The mandatory minimum sentence for armed robbery is five years. He won the appeal. Michael was sentenced to five years in prison. Judge Forer had to follow the law. And by the way, this appeal went through after he had finished serving his sentence, so he was out and working at a job and taking care of his family and he had to go back into jail. Judge Forer did what she was required to do, and then she quit the bench. And Michael disappeared. So that is an example, both of wisdom in practice and the subversion of wisdom by rules that are meant, of course, to make things better.
Сега помислете за госпожица Дюи. Госпожица Дюи е учителка в начално училище в Тексас. Един ден тя изслушвала консултант, който се опитвал да помогне на учителите да повишат изпитните оценки на децата, за да може училището да достигне категорията на елитно училище в процента деца, които взимат финалните изпити. Всички тези училища в Тексас се състезават помежду си за постигането на тези нормативи и има бонуси и разнообразни други преимущества, които идват ако победиш другите училища. Ето какви били съветите на консултанта: първо, не губи време с деца които така или иначе ще вземат изпита. Второ, не губи време с деца които не могат да вземат изпита каквото и да правиш. Трето, не губи времето си с деца, които са се преместили в района твърде късно за да бъдат взети под внимание точките им. Фокусирай цялото си време и внимание на децата, които са на "мехура" така наречените "деца на мехура" -- деца при които твоята намеса може да ги докара тъкмо отвъд линията на провал и успех. И така госпожица Дюи чула това и клатела глава в отчаяние, докато другите учители се радвали и кимали одобрително. Сякаш щели да играят футболен мач. За госпожица Дюи не това била причината да стане учителка.
Now consider Ms. Dewey. Ms. Dewey's a teacher in a Texas elementary school. She found herself listening to a consultant one day who was trying to help teachers boost the test scores of the kids, so that the school would reach the elite category in percentage of kids passing big tests. All these schools in Texas compete with one another to achieve these milestones, and there are bonuses and various other treats that come if you beat the other schools. So here was the consultant's advice: first, don't waste your time on kids who are going to pass the test no matter what you do. Second, don't waste your time on kids who can't pass the test no matter what you do. Third, don't waste your time on kids who moved into the district too late for their scores to be counted. Focus all of your time and attention on the kids who are on the bubble, the so-called "bubble kids" -- kids where your intervention can get them just maybe over the line from failing to passing. So Ms. Dewey heard this, and she shook her head in despair while fellow teachers were sort of cheering each other on and nodding approvingly. It's like they were about to go play a football game. For Ms. Dewey, this isn't why she became a teacher.
Кен и аз не сме наивни и разбираме, че трябва да има правила. Трябва да има поощрения. Хората трябва да си изкарват прехраната. Но проблемът с разчитането на правилата и поощренията е, че те деморализират професионалната активност. И те деморализират професионалната активност в две посоки. Първо, те деморализират хората, които са ангажирани с дейността. Съдия Форер напуска, а госпожица Дюи е напълно обезкуражена. И второ, те деморализират самата активност. Самата практика е деморализирана и практикуващите са деморализирани. Това създава хора -- когато манипулирате наградите за да накарате хората да постъпват правилно - това създава хора, които са пристрастени към наградите. Така да се каже, това създава хора, които правят нещата само заради наградите.
Now Ken and I are not naive, and we understand that you need to have rules. You need to have incentives. People have to make a living. But the problem with relying on rules and incentives is that they demoralize professional activity, and they demoralize professional activity in two senses. First, they demoralize the people who are engaged in the activity. Judge Forer quits, and Ms. Dewey in completely disheartened. And second, they demoralize the activity itself. The very practice is demoralized, and the practitioners are demoralized. It creates people -- when you manipulate incentives to get people to do the right thing -- it creates people who are addicted to incentives. That is to say, it creates people who only do things for incentives.
Поразителното е, че психолозите знаят това от 30 години. Психолозите знаят за негативните последствия от създаването на стимули за всичко от 30 години. Ние знаем, че ако награждаваш деца за това че рисуват картини, те спират да се интересуват от рисуването а се интересуват само от наградата. Ако награждаваш деца за това че четат книги, тях спира да ги е грижа за това какво има в книгите а само за това колко дълги са те. Ако награждаваш учителите за оценките на децата, те спират да се стремят да се образоват а се интересуват само от подготовката за изпитите. Ако наградиш лекарите за това, че извършват повече процедури -- както е системата в момента -- те ще извършват повече процедури. Ако вместо това награждаваш лекарите, за това че правят по-малко процедури, те ще правят по-малко процедури. Това, което ние искаме, разбира се са лекари, които правят необходимото количество процедури и правят правилното количество поради правилната причина -- а именно, да служат на благополучието на пациентите си. Психолозите знаят това от десетилетия и е време за политиците да започнат да обръщат внимание и да слушат поне малко психолозите, вместо икономистите.
Now the striking thing about this is that psychologists have known this for 30 years. Psychologists have known about the negative consequences of incentivizing everything for 30 years. We know that if you reward kids for drawing pictures, they stop caring about the drawing and care only about the reward. If you reward kids for reading books, they stop caring about what's in the books and only care about how long they are. If you reward teachers for kids' test scores, they stop caring about educating and only care about test preparation. If you were to reward doctors for doing more procedures -- which is the current system -- they would do more. If instead you reward doctors for doing fewer procedures, they will do fewer. What we want, of course, is doctors who do just the right amount of procedures and do the right amount for the right reason -- namely, to serve the welfare of their patients. Psychologists have known this for decades, and it's time for policymakers to start paying attention and listen to psychologists a little bit, instead of economists.
И не е нужно да бъде така. Аз и Кен мислим, че има реални източници на надежда. Ние идентифицираме един набор от хора във всички тези практики които наричаме "предпазливо заобикалящи правилата". Това са хора които, принудени да работят в система, която изисква следване на правилата и създава награди, намират път около тези правила, намират начин да прескочат правилата. И така има учители които трябва да следват сценарии, и те знаят, че ако следват тези сценарии, децата няма да научат нищо. И това, което те правят е, че те следват сценариите, но минават през тях два пъти по-бързо и спестяват мъничко допълнително време през което те преподават по начин, който те знаят, че е ефективен. И така това са малко обикновени, всекидневни герои и те са достойни за невероятно възхищение, но няма начин те да поддържат този вид активност в лицето на система, която или ги изкоренява или ги подтиска.
And it doesn't have to be this way. We think, Ken and I, that there are real sources of hope. We identify one set of people in all of these practices who we call canny outlaws. These are people who, being forced to operate in a system that demands rule-following and creates incentives, find away around the rules, find a way to subvert the rules. So there are teachers who have these scripts to follow, and they know that if they follow these scripts, the kids will learn nothing. And so what they do is they follow the scripts, but they follow the scripts at double-time and squirrel away little bits of extra time during which they teach in the way that they actually know is effective. So these are little ordinary, everyday heroes, and they're incredibly admirable, but there's no way that they can sustain this kind of activity in the face of a system that either roots them out or grinds them down.
И така наличието на хора "предпазливо заобикалящи правилата" е по-добро от нищо, но е трудно да си представим който и да е такъв човек да продължава да прави това за неопределен период от време. По-надеждни са хората, които наричаме "преобразуватели на системата". Това са хора, които търсят не да избегнат правилата и регулациите на системата, а да трансформират самата система, и ние говорим за някои от тях. Един конкретен човек е съдия Робърт Ръсел. Един ден той бил изправен пред случая на Гари Петенгил. Петенгил бил ветеран на 23 години, който планирал да направи кариера в армията, но получил тежко нараняване на гърба в Ирак и това го принудило да се пенсионира по болест. Той бил женен, чакал трето дете, страдал от пост травматично стресово разстройство, освен гърба, и от повтарящи се кошмари, и бил започнал да употребява марихуана за да облекчи някои от симптомите. Заради гърба си можел да работи само на непълен работен ден и не печелел достатъчно за да изхранва и да се грижи за семейството си. Така той започнал да продава марихуана. Той бил хванат в анти-дрога операция. Семейството му било изгонено от апартамента им и системата за социална защита заплашвала да отнеме децата му.
So canny outlaws are better than nothing, but it's hard to imagine any canny outlaw sustaining that for an indefinite period of time. More hopeful are people we call system-changers. These are people who are looking not to dodge the system's rules and regulations, but to transform the system, and we talk about several. One in particular is a judge named Robert Russell. And one day he was faced with the case of Gary Pettengill. Pettengill was a 23-year-old vet who had planned to make the army a career, but then he got a severe back injury in Iraq, and that forced him to take a medical discharge. He was married, he had a third kid on the way, he suffered from PTSD, in addition to the bad back, and recurrent nightmares, and he had started using marijuana to ease some of the symptoms. He was only able to get part-time work because of his back, and so he was unable to earn enough to put food on the table and take care of his family. So he started selling marijuana. He was busted in a drug sweep. His family was kicked out of their apartment, and the welfare system was threatening to take away his kids.
При нормални съдебни процедури Съдия Ръсел не би имал друг избор освен да осъди Петенгил на продължителен престой в затвора като наркодилър. Но Съдия Ръсел имал алтернатива. И това било така, защото той имал специален съд. Той бил в съд, наречен Съда на Ветераните. В Съда на Ветераните -- това бил първият такъв съд в САЩ. Съдия Ръсел създал Съда на Ветераните. Това бил съд само за ветерани, които са нарушили закона. И той създал този съд точно защото задължителните съдебни закони премахвали съдийството от съда. Никой не искал ненасилствени нарушители -- и особено ненасилствени нарушители ветерани да маршируват -- към килията в затвора. Те искали да направят нещо по въпрос, за който всички знаем, а именно въртящата се врата на системата на наказателното правораздаване. И това което Съда на Ветераните правел е, че третирал всеки престъпник индивидуално, опитвал се да вникне в проблема му, да изобрети отговори на престъпленията му, които да му помогнат да се рехабилитира и не забравял за него след като решението е било отсъдено. Оставал с тях, продължавал да работи с тях, уверявал се, че се придържат към плана, който били разработили съвместно, за да им помогне да преминат през кризата.
Under normal sentencing procedures, Judge Russell would have had little choice but to sentence Pettengill to serious jail-time as a drug felon. But Judge Russell did have an alternative. And that's because he was in a special court. He was in a court called the Veterans' Court. In the Veterans' Court -- this was the first of its kind in the United States. Judge Russell created the Veterans' Court. It was a court only for veterans who had broken the law. And he had created it exactly because mandatory sentencing laws were taking the judgment out of judging. No one wanted non-violent offenders -- and especially non-violent offenders who were veterans to boot -- to be thrown into prison. They wanted to do something about what we all know, namely the revolving door of the criminal justice system. And what the Veterans' Court did, was it treated each criminal as an individual, tried to get inside their problems, tried to fashion responses to their crimes that helped them to rehabilitate themselves, and didn't forget about them once the judgment was made. Stayed with them, followed up on them, made sure that they were sticking to whatever plan had been jointly developed to get them over the hump.
Сега има 22 града които имат Съд на Ветераните като този. Защо се е разпространила идеята? Е, една от причините е, че Съдия Ръсел вече е видял 108 ветерана в неговия Съд на Ветераните към Февруари тази година, и от 108 познайте колко от тях са се върнали през въртящата се врата на правосъдието в затвора. Нито един. Нито един. Всеки би се придържал към система за правосъдие която има такъв рекорд. Така че това е преобразувател на системата и той изглежда заразителен.
There are now 22 cities that have Veterans' Courts like this. Why has the idea spread? Well, one reason is that Judge Russell has now seen 108 vets in his Veterans' Court as of February of this year, and out of 108, guess how many have gone back through the revolving door of justice into prison. None. None. Anyone would glom onto a criminal justice system that has this kind of a record. So here's is a system-changer, and it seems to be catching.
Има един банкер който създал общностна банка със стопанска цел която поощрявала банкерите -- знам, че това е трудно за вярване -- поощрявала банкерите, които работели там да правят добро на техните клиенти с ниски доходи. Банката помогнала да се финансира възстановяването на едно иначе загиващо общество. Въпреки, че получателите на заема били с висок риск според обикновените стандарти, лихвата била изключително ниска. Банката била печеливша. Банкерите останали с получателите на заема. Те не давали заеми, които после да продадат. Те обслужвали заемите. Те се уверявали, че получателите на техните заеми внасяли плащанията си редовно. Банкирането не винаги е било по начина, по който четем за него в днешните вестници. Дори Goldman Sachs преди обслужваше клиенти, преди да се превърне в институция, която обслужва само себе си. Банкирането не винаги е било такова, и не е нужно да бъде такова.
There's a banker who created a for-profit community bank that encouraged bankers -- I know this is hard to believe -- encouraged bankers who worked there to do well by doing good for their low-income clients. The bank helped finance the rebuilding of what was otherwise a dying community. Though their loan recipients were high-risk by ordinary standards, the default rate was extremely low. The bank was profitable. The bankers stayed with their loan recipients. They didn't make loans and then sell the loans. They serviced the loans. They made sure that their loan recipients were staying up with their payments. Banking hasn't always been the way we read about it now in the newspapers. Even Goldman Sachs once used to serve clients, before it turned into an institution that serves only itself. Banking wasn't always this way, and it doesn't have to be this way.
Така че има примери като този в медицината -- лекари в Харвард, които се опитват да трансформират медицинското образование, така че да не се получи етичната ерозия и загуба на съчувствие, която характеризира повечето студенти по медицина в процеса на тяхното медицинско обучение. И начина, по който го правят е, да дадат на третокурсниците по медицина пациенти, които те да наблюдават цяла година. Така че пациентите не са органи и системи, и не са диагнози, те са хора, хора с животи. И за да бъдеш ефективен лекар, трябва да лекуваш хора, които имат животи, а не просто диагноза. В допълнение има огромна приемственост, наставничество на едни студенти от други, на всички студенти от лекарите, и резултатът е поколение -- надяваме се -- от лекари които имат време за хората, които лекуват. Ще видим.
So there are examples like this in medicine -- doctors at Harvard who are trying to transform medical education, so that you don't get a kind of ethical erosion and loss of empathy, which characterizes most medical students in the course of their medical training. And the way they do it is to give third-year medical students patients who they follow for an entire year. So the patients are not organ systems, and they're not diseases; they're people, people with lives. And in order to be an effective doctor, you need to treat people who have lives and not just disease. In addition to which there's an enormous amount of back and forth, mentoring of one student by another, of all the students by the doctors, and the result is a generation -- we hope -- of doctors who do have time for the people they treat. We'll see.
Така че има много примери като този, за които ние говорим. Всеки от тях показва, че е възможно да се изгради и възпита характер и да се запази професия вярна на истинската си мисия -- каквото Аристотел би нарекъл истински "телос" (цел). И Кен и аз вярваме, че това всъщност искат практикуващите. Хората искат да им бъде позволено да бъдат добродетелни. Те искат да имат разрешение да постъпят правилно. Те не искат да се чувстват, сякаш трябва да си вземат душ за да свалят моралната мръсотия от тялото си всеки ден когато се върнат от работа.
So there are lots of examples like this that we talk about. Each of them shows that it is possible to build on and nurture character and keep a profession true to its proper mission -- what Aristotle would have called its proper telos. And Ken and I believe that this is what practitioners actually want. People want to be allowed to be virtuous. They want to have permission to do the right thing. They don't want to feel like they need to take a shower to get the moral grime off their bodies everyday when they come home from work.
Аристотел смятал, че практическата мъдрост е ключа към щастието и е бил прав. Сега има много проучвания в психологията за това което прави хората щастливи и двете неща, които се разкриват след всяко проучване -- знам, че това ще шокира всички -- двете неща, които са от най-голямо значение за щастието са любовта и работата. Любов: успешно управление на отношенията с хората, които са ти най-близки и с общностите от които си част. Работа: участие в дейности, които са значими и удовлетворяващи. Ако имате това, добри и близки отношения с другите, работа, която е значима и удовлетворяваща, не се нуждаете от кой знае какво друго.
Aristotle thought that practical wisdom was the key to happiness, and he was right. There's now a lot of research being done in psychology on what makes people happy, and the two things that jump out in study after study -- I know this will come as a shock to all of you -- the two things that matter most to happiness are love and work. Love: managing successfully relations with the people who are close to you and with the communities of which you are a part. Work: engaging in activities that are meaningful and satisfying. If you have that, good close relations with other people, work that's meaningful and fulfilling, you don't much need anything else.
Е, за да обичаме добре и за да работим добре, се нуждаем от мъдрост. Правилата и наградите не ти казват как да си добър приятел, как да си добър родител, как да си добър партньор, или как да си добър лекар или добър адвокат или добър учител. Правилата и наградите не са заместници на мъдростта. Всъщност, ние твърдим, че няма заместители на мъдростта. И така, практическата мъдрост не изисква героични актове на саможертва от страна на тези, които я практикуват. Като ни дава волята и уменията да постъпим правилно -- да постъпваме добре с другите -- практическата мъдрост също ни дава волята и умението да постъпваме добре със себе си.
Well, to love well and to work well, you need wisdom. Rules and incentives don't tell you how to be a good friend, how to be a good parent, how to be a good spouse, or how to be a good doctor or a good lawyer or a good teacher. Rules and incentives are no substitutes for wisdom. Indeed, we argue, there is no substitute for wisdom. And so practical wisdom does not require heroic acts of self-sacrifice on the part of practitioners. In giving us the will and the skill to do the right thing -- to do right by others -- practical wisdom also gives us the will and the skill to do right by ourselves.
Благодаря ви.
Thanks.
(Аплодисменти)
(Applause)