A public, Dewey long ago observed, is constituted through discussion and debate. If we are to call the tyranny of assumptions into question, and avoid doxa, the realm of the unquestioned, then we must be willing to subject our own assumptions to debate and discussion. It is in this spirit that I join into a discussion of one of the critical issues of our time, namely, how to mobilize different forms of capital for the project of state building.
듀이 (Dewey) 는 오래전에 사회는 논의와 토론을 통해 구성이 된다고 관측하였습니다. 우리가 여러가지 가설의 횡포에 대해 의문을 제기하려면, 그리고 토론없이 사실로 받아드리는 "진리"를 피하려면 우리 자신의 가설들도 토론과 논의의 대상으로 할 의지가 있어야 합니다. 저는 이러한 정신에서 지금 시대에 우리에게 가장 중대한 난제, 즉, 다양한 형태의 자본을 동원하여 국가 재건 사업에 사용할 방법을 모색하는 이 토론에 참여했습니다.
To put the assumptions very clearly: capitalism, after 150 years, has become acceptable, and so has democracy. If we looked in the world of 1945 and looked at the map of capitalist economies and democratic polities, they were the rare exception, not the norm. The question now, however, is both about which form of capitalism and which type of democratic participation. But we must acknowledge that this moment has brought about a rare consensus of assumptions. And that provides the ground for a type of action, because consensus of each moment allows us to act. And it is necessary, no matter how fragile or how provisional our consensus, to be able to move forward.
그 가설들을 분명히 설정하자면, 자본주의는150년이 흘러서 적절한 것으로 받아들여졌고, 민주주의도 그렇게 받아들여졌습니다. 만약 우리가 1945년의 세상을 들여다보고 자본주의 정책과 민주주의 경제의 지도를 살펴 본다면, 그것들은 표준이 아니고 희귀한 예외 였습니다. 그러나, 현재의 질문은 어떠한 형태의 자본주의인지와 민주주의 참여가 어떤 종류인지의 두가지 전부입니다. 그러나 우리가 인지해야 할것은 이 순간이 가설에 대한 희귀한 의견의 합의를 유발시켰다는 것입니다. 또 그 의견의 합의가 우리가 행동을 취할 수 있는 거처를 마련해 줍니다. 왜냐하면, 각 순간의 의견의 합치는 우리가 행동 할수 있게 해주기 때문이지요. 그리고 우리 의견의 합치가 아무리 연약하거나 잠정적일지라도 그것은 반드시 진전할수 있도록 해야하는게 필요합니다.
But the majority of the world neither benefits from capitalism nor from democratic systems. Most of the globe experiences the state as repressive, as an organization that is concerned about denial of rights, about denial of justice, rather than provision of it. And in terms of experience of capitalism, there are two aspects that the rest of the globe experiences. First, extractive industry. Blood diamonds, smuggled emeralds, timber, that is cut right from under the poorest. Second is technical assistance. And technical assistance might shock you, but it's the worst form of -- today -- of the ugly face of the developed world to the developing countries. Tens of billions of dollars are supposedly spent on building capacity with people who are paid up to 1,500 dollars a day, who are incapable of thinking creatively, or organically.
그러나 이 세계의 대부분의 사람들은 자본주의나 민주주의에서 혜택을 받지 못하고 있습니다. 지구상의 대부분은 국가가 강압적인것으로, 하나의 조직체로서 권리와 정의를 부인하는데 관심을 기울이고, 권리와 정의를 제공하는 것에는 소홀히 하고 있는 것으로 경험합니다. 또 자본주의의 경험의 용어로는, 이세상의 전반적인 체험에는 두가지가 있습니다. 첫번째는 채취산업입니다. 아프리카의 피의 다이아몬드, 밀반입된 에메랄드, 그리고 가난한 나라들에서 채취된 목재 들입니다. 둘째는 기술적인 지원입니다. 기술적인 지원이 여러분들을 놀라게 할지 모릅니다만 그것은 현재의 선진국의 추악한 면을 개발 도상국에 보여 주고 있습니다. 수백억 달러의 돈이 개발능력을 키우기 위해 쓰여지도록 되어있는데, 하루에 1,500달러를 벌면서도 창조적이거나 독자적인 생각을 할 능력이 없는 사람들에 의해서 쓰여집니다.
Next assumption -- and of course the events of July 7, I express my deep sympathy, and before that, September 11 -- have reminded us we do not live in three different worlds. We live in one world. But that's easily said. But we are not dealing with the implications of the one world that we are living in. And that is that if we want to have one world, this one world cannot be based on huge pockets of exclusion, and then inclusion for some. We must now finally come to think about the premises of a truly global world, in relationship to the regime of rights and responsibilities and accountabilities that are truly global in scope. Otherwise we will be missing this open moment in history, where we have a consensus on both the form of politics and the form of economics.
다음 가설은, 물론 7월 7일 발생한 런던 지하철 테러에 대해 심심한 조의를 표합니다. 또 그전에 있었던 9/11 테러는 우리들이 세 개의 다른 세상에 살고 있는것이 아니다라는 사실을 우리에게 상기 시킵니다. 우리는 모두 하나의 세상안에 살고 있습니다. 하지만 그것은 쉽게 말해진 것이지요. 우리는 공존하는 이세상의 문제점들에 대처하고 있지 않습니다. 또 우리가 이 하나된 세상을 원한다면 이 하나의 세상은 많은 사람들은 제외 시키고 몇 사람만 참여시키는 것에 토대를 둘수는 없습니다. 우리는 이제 참으로 세계화된 범위내의 책임과 의무와 권리 정권에 관계에서 참으로 세계화된 세상의 전제에 대해 생각할 결론에 도달해야만 합니다 그렇지 않으면, 우리는 정치제도와 경제제도에 대한 의견의 합치가 이루어진 이 역사에서 개방된 순간을 잃게 될 것입니다.
What is one of these organizations to pick? We have three critical terms: economy, civil society and the state. I will not deal with those first two, except to say that uncritical transfer of assumptions, from one context to another, can only make for disaster. Economics taught in most of the elite universities are practically useless in my context. My country is dominated by drug economy and a mafia. Textbook economics does not work in my context, and I have very few recommendations from anybody as to how to put together a legal economy. The poverty of our knowledge must become the first basis of moving forward, and not imposition of the framework that works on the basis of mathematical modeling, for which I have enormous respect. My colleagues at Johns Hopkins were among the best.
우리가 선택 할수 있는 조직중 하나는 무엇일가요? 우리에게는 세가지의 중요한 용어가 있습니다: 경제, 민간사회, 그리고 국가 입니다. 앞의 두가지에 대해서는 다루지 않으렵니다, 단지 말씀드릴것은 가설을 평가하지 않고 하나의 경우에서 다른 경우에 적용하는것은 재난을 발생시킬 수 있다는 것입니다. 대개의 명문대학에서 가르치는 경제학은 저의 상황에서는 무용지물입니다. 우리나라는 마약의 경제와 조폭들에 의해 압도당하고 있습니다. 교과서적 경제는 저의 상황에 작용이 되지않고, 그 누구에게서도 합법적인 경제체제를 조합할 방법에 대해서는 아주 소량의 추천을 보유하고 있습니다. 우리 지식의 빈곤은 반드시 미래로 전진하는 첫번째 토대가 되어야만 하고, 제가 굉장한 존경을 가지고 있는것을 위한 수학적인 모델링을 기반으로 한 작업물의 학문적 체계를 시행하지 않아야 합니다. 저의 죤스 합킨스 대학 동료들은 이모델링의 대가들이였습니다.
Second, instead of debating endlessly about what is the structure of the state, why don't we simplify and say, what are a series of functions that the state in the 21st century must perform? Clare Lockhart and I are writing a book on this; we hope to share that much widely with -- and third is that we could actually construct an index to measure comparatively how well these functions that we would agree on are being performed in different places.
두번째는, 국가구조가 무엇인지에 대한 끝없는논쟁 대신에, 우리가 단순화 시켜 말하기를, 21세기 국가들이 수행해야하는 일련의 기능들이 무엇인가? 라고 하면 어떨까요? 클레어 록하트 (Clare Lockhart) 와 저는 이것에 관한 책을 쓰고 있는데, 우리는 그것을 아주 넓게 여러분들과 공유하기를 바라고-- 그리고 세번째는, 우리가 동의할 이러한 기능들이 다른 지역에서 얼마나 잘 수행되고 있는지 상대적으로 측량하도록 우리가 실제로 지표를 설립할 수 있다는 것입니다.
So what are these functions? We propose 10. And it's legitimate monopoly of means of violence, administrative control, management of public finances, investment in human capital, provision of citizenship rights, provision of infrastructure, management of the tangible and intangible assets of the state through regulation, creation of the market, international agreements, including public borrowing, and then, most importantly, rule of law.
그렇다면 이 기능들은 무엇일가요? 10개의 기능을 제안 합니다. 그것들은, 합법적인 폭력의 제어권, 행정적인 제어장치, 세금과 공공예산 관리 인력 개발제도, 인권 보호 기반 시설 제공, 국가의 유.무형 자산관리제도, 시장조성과 공공채무와 국가 차원의 공약을 통한 규정을 통하여, 그리고 가장 중요하게는, 법률을 통한것입니다.
I won't elaborate. I hope the questions will give me an opportunity. This is a feasible goal, basically because, contrary to widespread assumption, I would argue that we know how to do this. Who would have imagined that Germany would be either united or democratic today, if you looked at it from the perspective of Oxford of 1943? But people at Oxford prepared for a democratic Germany and engaged in planning. And there are lots of other examples.
더 길게 설명하지 않겠습니다. 이 질문들이 제게 기회를 주기만 바랍니다. 이것은 실현 가능한 목표입니다. 기본적으로 만연한 가설에 반하여, 저는 우리가 이것들을 어떻게 해야 하는지 안다고 주장할 것이기 때문입니다. 만약 우리가 옥스포드대학의 1943년 전쟁 보고서 관점으로 본다면 오늘날 독일이 통일이 되거나 민주화가 될지 누가 상상할 수 있었겠습니까? 그러나 옥스포드대학의 사람들은 민주화된 독일에 대해 준비 하였고, 그 계획에 참여하였습니다. 그외에도 많은 예들이 있습니다.
Now in order to do this -- and this brings this group -- we have to rethink the notion of capital. The least important form of capital, in this project, is financial capital -- money. Money is not capital in most of the developing countries. It's just cash. Because it lacks the institutional, organizational, managerial forms to turn it into capital. And what is required is a combination of physical capital, institutional capital, human capital -- and security, of course, is critical, but so is information.
지금, 이렇게 하기 위해서는 , 그리고 이것이 이 그룹을 모았지요-- 자본의 개념에 대해 다시 생각해봐야합니다. 이 프로젝트에서는, 가장 덜 중요한 자본의 형태는 금융자본입니다. 돈 말입니다. 돈은 대부분의 개발도상국들에서는 주요자본이 아닙니다. 그냥 현금일 뿐입니다. 왜냐하면 그들은 돈을 자본으로 바꿀 기관이나, 조직, 관리형태를 갖추지 못했기 때문입니다. 필요한 것은 물리적 자본과 조직 자본, 인적 자본의 조합입니다-- 또 물론 안보는 대단히 중요하지만, 그러나, 정보도 꼭 필요합니다.
Now, the issue that should concern us here -- and that's the challenge that I would like to pose to this group -- is again, it takes 16 years in your countries to produce somebody with a B.S. degree. It takes 20 years to produce somebody with a Ph.D. The first challenge is to rethink, fundamentally, the issue of the time. Do we need to repeat the modalities that we have inherited? Our educational systems are inherited from the 19th century. What is it that we need to do fundamentally to re-engage in a project, that capital formation is rapid? The absolute majority of the world's population are below 20, and they are growing larger and faster. They need different ways of being approached, different ways of being enfranchised, different ways of being skilled. And that's the first thing.
자, 우리가 여기서 고려해야할 할 문제는, 그리고 이 자리에 모인 이 그룹에게 드리는 도전은 다시 말하면, 여러분의 나라에서는 대학 졸업장을 가진 사람을 키우는데 16년이 걸린다는것입니다. 박사학위를 가진 사람을 키우는데는 20년이 걸린다는점입니다. 첫번째의 도전은 이 시간에 대한 문제에 대해 아주 본질적으로 다시 생각해 보는것입니다. 우리에게 전해내려온 이 제도를 고수할 필요가 있습니까? 우리의 교육제도는 19세기부터 물려진것입니다. 우리가 빠른 자본형성을 위하여 근복적으로 다시 생각하여야 할것은 무엇인가요? 이 세상인구의 절대 다수는 20세 미만이고 그 숫자는 점점 더 빠르게 늘고 있습니다. 그들은 접근 방법에서도 달라야 됩니다. 사회참여 방식도 다르고, 기술습득 방법도 다릅니다. 이것이 첫번째 도전입니다.
Second is, you're problem solvers, but you're not engaging your global responsibility. You've stayed away from the problems of corruption. You only want clean environments in which to function. But if you don't think through the problems of corruption, who will? You stay away from design for development. You're great designers, but your designs are selfish. It's for your own immediate use. The world in which I operate operates with designs regarding roads, or dams, or provision of electricity that have not been revisited in 60 years. This is not right. It requires thinking.
두번째 도전은, 여러분이 문제 해결자인데 여러분의 세계적인 책임감에 연루되지 않습니다. 여러분은 부패의 문제에 벗어나 있었습니다. 여러분이 기능을 할수 있는 청결한 환경만 원했습니다. 그러나 여러분이 이 부패에 대한 문제를 생각하지 않는다면, 누가 하겠습니까? 여러분들은 개발형 디자인에 벗어납니다. 여러분들은 훌륭한 디자이너들입니다만 여러분들의 디자인은 이기적입니다. 여러분들의 즉각적인 사용을 위한 것입니다. 제가 운영하는 세상안에는 지난 60년간 되돌아 보지 않은 도로와 제방 또는 전기공급등에 관한 디자인으로 운영합니다. 이것은 옳지 않습니다. 그건 생각을 요구합니다.
But, particularly, what we need more than anything else from this group is your imagination to be brought to bear on problems the way a meme is supposed to work. As the work on paradigms, long time ago showed -- Thomas Kuhn's work -- it's in the intersection of ideas that new developments -- true breakthroughs -- occur. And I hope that this group would be able to deal with the issue of state and development and the empowerment of the majority of the world's poor, through this means. Thank you. (Applause)
그러나, 특히 우리가 이자리에 계신 여러분에게서 가장 필요로 하는것은 여러분의 상상력입니다. 밈 (meme) 이 작용하도록 되어있는 방법으로 문제를 감당하게 하도록 할만한 것이죠. 토마스 큔의 페러다임에 관한 연구가 오래전에 보여주었듯이 그것은 생각의 교차로에 있습니다 진정한 돌파구의 아이디어가 생기는 새로운 개발이지요. 제가 바라기는 이 모임이 국가와 개발의 문제에 대처할 수 있기를 바라고 온세계의 가난한 사람들의 대부분에게 권력을 심어주는 매개체가 되는것입니다. 감사합니다. 박수
Chris Anderson: So, Ashraf, until recently, you were the finance minister of Afghanistan, a country right at the middle of much of the world's agenda. Is the country gonna make it? Will democracy flourish? What scares you most?
크리스 앤더슨: 그럼 애쉬라프씨, 최근까지 아프가니스탄의 재무장관이셨는데 아프가니스탄은 현재 세계의 협의사항의 상당한 중심에 있지요. 이 나라가 자활을 이룰까요? 민주화가 번창할까요? 가장 우려되는 점은 무엇이십니까?
Ashraf Ghani: What scares me most is -- is you, lack of your engagement. (Laughter) You asked me. You know I always give the unconventional answer. No. But seriously, the issue of Afghanistan first has to be seen as, at least, a 10- to 20-year perspective. Today the world of globalization is on speed. Time has been compressed. And space does not exist for most people. But in my world -- you know, when I went back to Afghanistan after 23 years, space had expanded. Every conceivable form of infrastructure had broken down. I rode -- traveled -- travel between two cities that used to take three hours now took 12. So the first is when the scale is that, we need to recognize that just the simple things that are infrastructure -- it takes six years to deliver infrastructure. In our world. Any meaningful sort of thing. But the modality of attention, or what is happening today, what's happening tomorrow.
가니: 제가 가장 우려하는 것은 바로 당신입니다. 당신의 무 관여 입니다. 웃음 알다시피 저는 언제나 보편적인 대답은 안합니다. 그런데 진지하게, 아프가니스탄의 주요 문제들은 최소한 10년에서 20년의 관점에서 봐야 한다는 것입니다. 오늘날의 세계화는 빠르게 진행되고 있습니다. 시간이 압축 되었습니다. 그리고 대부분의 사람들에게는 공간적 거리가 없습니다. 그러나 저의 세상에는, 제가 23년 만에 아프가니스탄으로 돌아갔을때 거리감이 확장되었습니다. 모든 상상할 수 있는 기반 구조들이 파괴되었습니다. 저는 두 도시를 탔는데--여행했죠-- 3시간 걸리골 했던 두 도시 사이의 여행이 현재는 12시간이 걸립니다. 따라서 첫째로 규모가 그럴때는, 우리가 아주 간단한 기본구조도 전송하는데 6년이 걸린다는 사실을 인지해야 합니다. 우리나라에선 그렇습니다. 어떠한 의미 있는 일이던 말입니다. 그러나 모든 주의집중의 양식입니다, 오늘 무슨일이 생기는지, 내일 무슨일이 생기는지는요.
Second is, when a country has been subjected to one of the most immense, brutal forms of exercise of power -- we had the Red Army for 10 continuous years, 110,000 strong, literally terrorizing. The sky: every Afghan sees the sky as a source of fear. We were bombed practically out of existence. Then, tens of thousands of people were trained in terrorism -- from all sides. The United States, Great Britain, joined for instance, Egyptian intelligence service to train thousands of people in resistance and urban terrorism. How to turn a bicycle into an instrument of terror. How to turn a donkey, a carthorse, anything. And the Russians, equally. So, when violence erupts in a country like Afghanistan, it's because of that legacy. But we have to understand that we've been incredibly lucky. I mean, I really can't believe how lucky I am here, standing in front of you, speaking. When I joined as finance minister, I thought that the chances of my living more than three years would not be more than five percent. Those were the risks. They were worth it.
두번째는, 한 나라가 가장 강하고 잔인한 힘의 지배를 받았을때, 우리는 110,000명의 소련군에게 10년동안 지배를 받았습니다. 문자그대로 테러 입니다. 하늘, 모든 아프간 국민들은 하늘을 공포의 원인으로 봅니다. 우리는 거의 멸종이 되기까지 폭격을 당했습니다. 그후에 수만명의 사람들이 여러 곳으로부터 테러리즘 훈련을 받았습니다. 예를들면, 미국과 영국이 이집트의 정보부와 함께 수만명의 사람들을 저항과 도시테러에 훈련 시켰습니다. 자전거를 어떻게 테러무기로 사용하는지. 당나귀를 마차로 어떻게 바꾸는지. 또 러시아인들도 마찬가지로... 그래서 아프가니스탄 같은 나라에서 폭력사태가 발생하는것은 이와 같은 유산때문입니다. 그러나 우리는 얼마나 우리가 운이 좋은지 알아야 합니다. 사실 제가 여기 여러분 앞에 서있는것도 믿을 수 없을 정도로 운이 좋았다는 사실을 말이죠. 제가 재무부 장관으로 취임할때 저는 제가 3년 이상을 살 수 있는 가능성이 5퍼센트도 안될 것라고 생각했었습니다. 위험이 있었지만 가치있는 일이었습니다.
I think we can make it, and the reason we can make it is because of the people. You see, because, I mean -- I give you one statistic. 91 percent of the men in Afghanistan, 86 percent of the women, listen to at least three radio stations a day. In terms of their discourse, in terms of their sophistication of knowledge of the world, I think that I would dare say, they're much more sophisticated than rural Americans with college degrees and the bulk of Europeans -- because the world matters to them. And what is their predominant concern? Abandonment. Afghans have become deeply internationalist.
저는우리 국민들 때문에 우리가 해낼수 있다고 생각 합니다. 제가 믿는 이유를 하나만 드릴께요. 아프가니스탄에서는, 91퍼센트의 남성들이 그리고 86퍼센트의 여성들이 하루에 적어도 라디오 방송 세곳은 듣는다고 합니다. 그들의 토론이나 세계의 문제에 대한 지식의 수준이, 감히 말하자면, 시골에 사는 미국 대학 졸업생이나, 유럽인 대부분보다 훨씬 더 수준 급입니다. 왜냐하면, 이 세상이 그들에게 중요하니까요. 그렇다면 그들의 뚜렷한 관심사는 무엇일까요? 포기입니다. 아프간 국민들은 국제시민이 되었습니다.
You know, when I went back in December of 2001, I had absolutely no desire to work with the Afghan government because I'd lived as a nationalist. And I told them -- my people, with the Americans here -- separate. Yes, I have an advisory position with the U.N. I went through 10 Afghan provinces very rapidly. And everybody was telling me it was a different world. You know, they engage. They see engagement, global engagement, as absolutely necessary to the future of the ordinary people. And the thing that the ordinary Afghan is most concerned with is -- Clare Lockhart is here, so I'll recite a discussion she had with an illiterate woman in Northern Afghanistan. And that woman said she didn't care whether she had food on her table. What she worried about was whether there was a plan for the future, where her children could really have a different life. That gives me hope. CA: How is Afghanistan going to provide alternative income to the many people who are making their living off the drugs trade?
제가 2001년 12월에 아프가니스탄에 귀국 했을때 저는 아프간 정부를 위해 일 할 생각이 전혀 없었습니다. 왜냐하면 국가주의자로서 살고 있었기 때문이죠. 제가 말하길, 국민여러분, 이곳에 계신 미국국민 여러분, 분리 하라고요. 예, 저는 U.N.의 고문관 자격으로 있습니다. 10개의 아프간 주를 급하게 돌아 보았습니다. 모든 사람들이 저에게 얘기하더군요, 다른 세상이라고, 그들은 교류합니다. 그들은 교류가, 세계와의 교류가 평범한 시민들의 장래를 위해 꼭 필요하다고 생각 합니다. 아프간 평민이 가장 중요하게 여기는것은.. 여기에 계신 클레어 록하트 여사가 북 아프간의 문맹 여인과 나눈 이야기를전해 드리도록 하지요. 그여인은 식탁에 음식이 없어도 괜찮다고 했습니다. 그 여인이 걱정하는것은 그녀의 아이들이 다른 삶을 살 수 있는 미래에 대한 계획이 있는지였습니다. 그것이 제게 희망을 줍니다. CA: 아프가니스탄은 어떻게 마약 밀매로 생계를 유지하는 수 많은 사람들에게 대체 수입을 제공 할수 있을가요?
AG: Certainly. Well, the first is, instead of sending a billion dollars on drug eradication and paying it to a couple of security companies, they should give this hundred billion dollars to 50 of the most critically innovative companies in the world to ask them to create one million jobs. The key to the drug eradication is jobs. Look, there's a very little known fact: countries that have a legal average income per capita of 1,000 dollars don't produce drugs.
할 수 있죠. 우선적으로, 마약 제거를 위해 십억 달러를 보내서, 두어개의 경호 회사에게 지불하는 대신에 천억 달러를 50개의 천억 달러를 50개의 세계에서 가장 창의적인 회사에게 주어 직장 백만개를 만들라는 것입니다. 마약 제거의 열쇄는 직업입니다. 보세요, 잘알려지지 않았지만, 합법적인 일인당 국민소득이 1,000 달러 이상인 나라는 마약을 생산하지 않습니다.
Second, textile. Trade is the key, not aid. The U.S. and Europe should give us a zero percent tariff. The textile industry is incredibly mobile. If you want us to be able to compete with China and to attract investment, we could probably attract four to six billion dollars quite easily in the textile sector, if there was zero tariffs -- would create the type of job. Cotton does not compete with opium; a t-shirt does. And we need to understand, it's the value chain. Look, the ordinary Afghan is sick and tired of hearing about microcredit. It is important, but what the ordinary women and men who engage in micro-production want is global access. They don't want to sell to the charity bazaars that are only for foreigners -- and the same bloody shirt embroidered time and again. What we want is a partnership with the Italian design firms. Yeah, we have the best embroiderers in the world! Why can't we do what was done with northern Italy? With the Put Out system? So I think economically, the critical issue really is to now think through.
둘째는 옷감입니다. 원조가 아니라 교역이 열쇄입니다. 미국과 유럽은 관세를 제로로 하여야 합니다. 직물 업계는 놀라울 정도로 유동성입니다. 우리가 중국과 경쟁하고, 또 투자를 유치하기 바란다면 아마 우리는 수월하게 사십에서 육십억 달러를 직물업에 쉽게 유치 할 수 있습니다. 만약 제로 관세를 적용한다면 -- 적절한 직장도 만들어 냅니다. 목화는 아편과 경쟁하지 못하지만 티-셔트는 합니다. 우리가 가치 연쇄도를 이해해야 합니다. 보세요, 이제 아프간 사람들은 미세금융에 대해 듣는것에 지쳐있습니다. 미세 금융도 중요합니다만, 미세 생산에 종사하고 있는 사람들이 원하는것은 열린 세계 시장입니다. 그들은 외국인들에게만 열린 자선 바자에서 항상 같은 수 놓은 티 셔트를 파는것을 원하지 않습니다. 우리가 원하는 것은 이탤리 디자인 회사와의 파트너 관계입니다. 예, 우리에게는 세계 최고의 수놓는 인력이 있습니다. 왜 우리는 북 이탤리에서 이룬것을 할 수 없습니까? 가정 생산 제도 말입니다. 그러므로 경제적으로는 잘 검토해 보는것이 중요 합니다.
And what I will say here is that aid doesn't work. You know, the aid system is broken. The aid system does not have the knowledge, the vision, the ability. I'm all for it; after all, I raised a lot of it. Yeah, to be exact, you know, I managed to persuade the world that they had to give my country 27.5 billion. They didn't want to give us the money.
여기서 제가 강조할 것은 원조는 도움이 않된다는 것입니다. 아시다시피, 원조제도는 고장났습니다. 원조제도는 지식도, 비젼도 그리고 능력이 없습니다. 사실 제가 원조를 많이 얻어냈습니다. 정확히 말씀드리면 저는 온세계를 설득해서 그듷이 우리나라에 275억 달러를 주었습니다. 사실 그들은 주기를 원하지 않았습니다.
CA: And it still didn't work?
CA: 그런데도 효과가 없었나요?
AG: No. It's not that it didn't work. It's that a dollar of private investment, in my judgment, is equal at least to 20 dollars of aid, in terms of the dynamic that it generates. Second is that one dollar of aid could be 10 cents; it could be 20 cents; or it could be four dollars. It depends on what form it comes, what degrees of conditionalities are attached to it. You know, the aid system, at first, was designed to benefit entrepreneurs of the developed countries, not to generate growth in the poor countries. And this is, again, one of those assumptions -- the way car seats are an assumption that we've inherited in governments, and doors. You would think that the US government would not think that American firms needed subsidizing to function in developing countries, provide advice, but they do. There's an entire weight of history vis-a-vis aid that now needs to be reexamined. If the goal is to build states that can credibly take care of themselves -- and I'm putting that proposition equally; you know I'm very harsh on my counterparts -- aid must end in each country in a definable period. And every year there must be progress on mobilization of domestic revenue and generation of the economy. Unless that kind of compact is entered into, you will not be able to sustain the consensus.
AG: 아니요, 효과가 없었든게 아니라 제 판단으로는 1달러의 개인 투자가 최소한 20 달러의 원조와 대등하다는 것입니다. 돈이 이루어내는 활력면에서 말입니다. 두번째로 1 달러의 원조는 10 전이 될수도 있고, 또는 20전, 혹은 4 달러도 될수 있습니다. 그것은 어떠한 형태의 원조이고, 어떠한 조건이 따르느냐에 달려 있습니다. 아시다 시피, 원조제도는 처음에 가난한 나라의 경제성장을 위해서가 아니라 선진국의 상인들을 위해 만들어 졌습니다. 이것도 또한 우리정부들을 통해 물려 받은 하나의 가정입니다. 자동차의 좌석이나 문처럼. 여러분의 생각은 미국 정부가 미국 기업이 개발도상국에서 사업을 하고, 지도 하는데 보조금이 필요하다고 생각하지 않을것이라고 하지만 정부는 그렇게 생각 합니다. 원조의 역사를 볼때 원조의 역사를 볼때 이제 재검토해야 합니다. 원조의 목표가 독자적으로 자립할수 있는 국가의 성장이라면, 원조는 각나라에서 정해진 기간안에 끝나야 합니다. 저는 이것을 양자 모두의 책임으로 생각 합니다. 그리고 매년 국내 수익과 경제 발전의 진전이 있어야 합니다. 경제 발전의 진전이 있어야 합니다. 그런 종류의 계약이 들어서지 않는 이상은, 우리는 공감대를 지속 할수 없습니다.