A public, Dewey long ago observed, is constituted through discussion and debate. If we are to call the tyranny of assumptions into question, and avoid doxa, the realm of the unquestioned, then we must be willing to subject our own assumptions to debate and discussion. It is in this spirit that I join into a discussion of one of the critical issues of our time, namely, how to mobilize different forms of capital for the project of state building.
デューイはその昔、社会とは 討論により構成されているものだと見聞しました。 想定による圧制について疑問を投げかけ、 そして審問されないままのドクサを避けるためには、 私たち自身が持つ仮定を、討論や話し合いに さらさなければなりません。 なので私はここで討論を用いて、 今の時代の大切な問題、つまり 様々な形式の資本をどのように国家建設のために 流通させるのかについて話したいと思います。
To put the assumptions very clearly: capitalism, after 150 years, has become acceptable, and so has democracy. If we looked in the world of 1945 and looked at the map of capitalist economies and democratic polities, they were the rare exception, not the norm. The question now, however, is both about which form of capitalism and which type of democratic participation. But we must acknowledge that this moment has brought about a rare consensus of assumptions. And that provides the ground for a type of action, because consensus of each moment allows us to act. And it is necessary, no matter how fragile or how provisional our consensus, to be able to move forward.
その仮定を明確にします。 150年経ち、資本主義は受け入れられるようになり、 民主主義も好まれるようになりました。 1945年の世界を覗いて、 資本主義経済と民主主義国家の地図をみると、 これらが当時は異例だった事が分かります。 しかし、ここでの疑問は どの形式の資本主義で そしてどの形式の民主主義かという事です。 認識しなければならないのは、 今この瞬間に、 珍しく想定に関して意見の一致がある事です。 そしてその一致は行動への 基盤となるのです。 なぜならその瞬間ごとにある意見の一致が 行動につながるからです。 そしてどんなにもろく、 一時的な意見の一致だとしても 前に進まなければいけません。
But the majority of the world neither benefits from capitalism nor from democratic systems. Most of the globe experiences the state as repressive, as an organization that is concerned about denial of rights, about denial of justice, rather than provision of it. And in terms of experience of capitalism, there are two aspects that the rest of the globe experiences. First, extractive industry. Blood diamonds, smuggled emeralds, timber, that is cut right from under the poorest. Second is technical assistance. And technical assistance might shock you, but it's the worst form of -- today -- of the ugly face of the developed world to the developing countries. Tens of billions of dollars are supposedly spent on building capacity with people who are paid up to 1,500 dollars a day, who are incapable of thinking creatively, or organically.
世界の大半が 資本主義や民主主義から 利益を得るわけではないのです。 世界のほとんどで 抑圧的な国家に統治されたことがあり、 そういった国家の懸念は 権利の拒否や、 正当性の否定であり、 それらの支持ではないのです。 そして資本主義の経験の中には、 2つの局面があり 残りの世界はそれを経験します。 まず最初に、搾取産業です。 紛争ダイアモンド、密輸されたエメラルド、 木材、 最も貧しい場所から切りだされたもの。 次に技術支援です。 びっくりするかもしれませんが、技術支援は 現代において最低で 見苦しい形での 発展国から発展途上国への支援なのです。 何十億ものドルが 能力構築のため払われていると想像され、 そのため1日で最高1500ドル払われる人がいますが、 彼らは時に 創造的あるいは組織的に 考える事ができない人達です。
Next assumption -- and of course the events of July 7, I express my deep sympathy, and before that, September 11 -- have reminded us we do not live in three different worlds. We live in one world. But that's easily said. But we are not dealing with the implications of the one world that we are living in. And that is that if we want to have one world, this one world cannot be based on huge pockets of exclusion, and then inclusion for some. We must now finally come to think about the premises of a truly global world, in relationship to the regime of rights and responsibilities and accountabilities that are truly global in scope. Otherwise we will be missing this open moment in history, where we have a consensus on both the form of politics and the form of economics.
次の想定−− そして7月7日の出来事について、 深い同情を感じ、そしてその前に9月11日が 思い出させてくれるのは、私たちが 3つの違った世界に住んでいるのではないという事です。 1つの世界に住んでいるのです。 でもそれを言うのは簡単です。 私たちはその1つの世界が暗示するものを 扱っているのではありません。 そして、もし1つの世界を持つ事を望むなら その世界の基盤として 大規模な排除や その他への包括があってはいけません。 今、最終的に私たちが 真剣に考えなければいけないのは 真の国際的な世界の前提について、 そしてその世界での権利、 そして責任や責務の 国際的な管理体制を視野に入れることです。 そうしなければ、私たちは この歴史で開かれた瞬間を、 私たちの意見が 政治そして 経済の体制について一致する瞬間を逃してしまうのです。
What is one of these organizations to pick? We have three critical terms: economy, civil society and the state. I will not deal with those first two, except to say that uncritical transfer of assumptions, from one context to another, can only make for disaster. Economics taught in most of the elite universities are practically useless in my context. My country is dominated by drug economy and a mafia. Textbook economics does not work in my context, and I have very few recommendations from anybody as to how to put together a legal economy. The poverty of our knowledge must become the first basis of moving forward, and not imposition of the framework that works on the basis of mathematical modeling, for which I have enormous respect. My colleagues at Johns Hopkins were among the best.
そのうち、どの組織を選べばよいのでしょう? 重要な条件が3つあります 経済、 市民社会、 そして国家。 最初の2つについては話しませんが、 いいかげんに想定を 1つの状況から他へと移動させると それは大惨事になる事は言っておきます。 経済ですが、 ほとんどのエリート大学で教えられているものは 私の背景からは、全く意味の無いものです。 私の国は マフィアや麻薬による経済に支配されています。 教科書にある経済はこのような状況では意味がありませんし、 誰も、どのようにして 合法的な経済を組み立てればいいか教えてくれません。 私たちの知識の貧しさは 前に進む最初の基盤に ならなければいけません。 数学的なモデルを土台にして取り組む構想の 負担になってはいけません。 尊敬はしていますが。 ジョンホプキンスにいる仲間は特に素晴らしいです。
Second, instead of debating endlessly about what is the structure of the state, why don't we simplify and say, what are a series of functions that the state in the 21st century must perform? Clare Lockhart and I are writing a book on this; we hope to share that much widely with -- and third is that we could actually construct an index to measure comparatively how well these functions that we would agree on are being performed in different places.
そして2つ目に、 終わらない討論をして、 国家の体制について話すよりも、 もっと簡潔にして 訪ねるのです。どのような機能が 21世紀の国家に必要なのか? クレアロックハートと私はこれについて本を書いているので 皆さんと分け合えたらと思っています。 そして3つめに、実際に指標を作成するのです。 比較しながら 必要だと合意された機能が様々な場所で どのように機能しているか測るのです。
So what are these functions? We propose 10. And it's legitimate monopoly of means of violence, administrative control, management of public finances, investment in human capital, provision of citizenship rights, provision of infrastructure, management of the tangible and intangible assets of the state through regulation, creation of the market, international agreements, including public borrowing, and then, most importantly, rule of law.
その機能とは一体、何でしょう? 私たちから10の提案があります。 まず合法的な暴力手段の独占、 行政管理、財政管理、 人的資本への投資、市民の権利の確保、 インフラストラクチャーの供給、 規則を通した上での国家の有体・無体資産の管理、 市場の創出、そして 公的債務を含めた国際協定、 そして最も大切なのは、法の支配です。
I won't elaborate. I hope the questions will give me an opportunity. This is a feasible goal, basically because, contrary to widespread assumption, I would argue that we know how to do this. Who would have imagined that Germany would be either united or democratic today, if you looked at it from the perspective of Oxford of 1943? But people at Oxford prepared for a democratic Germany and engaged in planning. And there are lots of other examples.
それについては詳しく話しません。 質問の際に話す機会があるでしょう。 これらは実現可能な目標なのです。 なぜなら、一般的な推測に反していますが、 どのように実現できるのか私たちは知っているのです。 誰が想像できたでしょう、ドイツが 今現在、統一された民主国家になることを。 もしも1943年のオックスフォードの視点から見ていたら無理だと言っていたでしょう。 しかしオックスフォードの人達はドイツの民主化に備えていたし、 計画にも力を入れていたのです。 他にも例はたくさんあります。
Now in order to do this -- and this brings this group -- we have to rethink the notion of capital. The least important form of capital, in this project, is financial capital -- money. Money is not capital in most of the developing countries. It's just cash. Because it lacks the institutional, organizational, managerial forms to turn it into capital. And what is required is a combination of physical capital, institutional capital, human capital -- and security, of course, is critical, but so is information.
それを実現するためには、重要になるのが、 資本の概念について考え直さなければなりません。 この計画の中で最も重要さにかける資本の形は 金融資本、つまりお金です。 ほとんどの発展途上国で、お金は資本ではありません。 ただの現金なのです。 というのは、お金は制度的、 組織的、管理的な形状に欠けるため、 資本にならないのです。 必要なのは 肉体資本や 制度資本、人的資本、 保安のバランスが大切なのです。 しかし情報も大切です。
Now, the issue that should concern us here -- and that's the challenge that I would like to pose to this group -- is again, it takes 16 years in your countries to produce somebody with a B.S. degree. It takes 20 years to produce somebody with a Ph.D. The first challenge is to rethink, fundamentally, the issue of the time. Do we need to repeat the modalities that we have inherited? Our educational systems are inherited from the 19th century. What is it that we need to do fundamentally to re-engage in a project, that capital formation is rapid? The absolute majority of the world's population are below 20, and they are growing larger and faster. They need different ways of being approached, different ways of being enfranchised, different ways of being skilled. And that's the first thing.
ここで気にかけるべきなのは、 これこそが 先ほどの資本達に提起したい難問ですが、 16年かかって あなた達の国では やっと理学士の学位がとれるのです。 そして20年かかってから ようやく博士号を取る事ができます。 ここでの難問は、 根本的に 時間の問題を考え直さなければいけません。 私たちが相続したモダリティーを 繰り返す必要があるのでしょうか? 教育制度は19世紀から受け継いだものです。 根本的に、もう一度 力を入れて、迅速な 資本創出するには何をしなければいけないのでしょう? 世界の人口の絶対多数が 20才以下で、 速い速度で増え続けています。 彼らには違った形で アプローチする必要があります。 それぞれの方法で参政権を得たり、 それぞれに合った技術の学び方があるのです。 それがまず最初。
Second is, you're problem solvers, but you're not engaging your global responsibility. You've stayed away from the problems of corruption. You only want clean environments in which to function. But if you don't think through the problems of corruption, who will? You stay away from design for development. You're great designers, but your designs are selfish. It's for your own immediate use. The world in which I operate operates with designs regarding roads, or dams, or provision of electricity that have not been revisited in 60 years. This is not right. It requires thinking.
2つめに、あなたは問題を解決したくても、 国際的な責任にしっかり目を向けていないのです。 離れたままで 汚職を見逃してきたのです。 機能できる汚れなき場所が欲しいだけなのです。 でもあなたが汚職について考えなければ 誰が考えるのでしょう? あなたは開発の企画からも離れてしまっているのです。 素晴らしい企画者なのに、 自分勝手な企画しかしないのです。 自分の為になることだけです。 私がいる世界で、 デザインは 道、ダム、そして 電気供給のための役割があるのに、 60年間改訂されなかったのです。 おかしな事です。もっと考える必要があるのです。
But, particularly, what we need more than anything else from this group is your imagination to be brought to bear on problems the way a meme is supposed to work. As the work on paradigms, long time ago showed -- Thomas Kuhn's work -- it's in the intersection of ideas that new developments -- true breakthroughs -- occur. And I hope that this group would be able to deal with the issue of state and development and the empowerment of the majority of the world's poor, through this means. Thank you. (Applause)
でも、特に私たちにとって 資本の中で他のなによりも必要なのは あなたの想像力が 問題に影響を与え、 ミームのように機能するという事です。 昔、パラダイムについての研究 -- トーマス クーンの研究が唱えたように アイデアの交差点で 新しい発展が 本当の意味でやっと生まれるのです。 このグループが 国家や開発と向き合い、そして 世界中の多くの貧しい人々の活性化を この方法で行ってくれる事を願っています。 ありがとうございます。 (拍手)
Chris Anderson: So, Ashraf, until recently, you were the finance minister of Afghanistan, a country right at the middle of much of the world's agenda. Is the country gonna make it? Will democracy flourish? What scares you most?
アシュラフ、最近まで アフガニスタンの財務大臣をやっていたそうですが、 世界で 議題になっている国ですよね。 これからこの国はどうなるのでしょう? 民主主義は広がるんでしょうか?あなたは何が一番怖い事だと思いますか?
Ashraf Ghani: What scares me most is -- is you, lack of your engagement. (Laughter) You asked me. You know I always give the unconventional answer. No. But seriously, the issue of Afghanistan first has to be seen as, at least, a 10- to 20-year perspective. Today the world of globalization is on speed. Time has been compressed. And space does not exist for most people. But in my world -- you know, when I went back to Afghanistan after 23 years, space had expanded. Every conceivable form of infrastructure had broken down. I rode -- traveled -- travel between two cities that used to take three hours now took 12. So the first is when the scale is that, we need to recognize that just the simple things that are infrastructure -- it takes six years to deliver infrastructure. In our world. Any meaningful sort of thing. But the modality of attention, or what is happening today, what's happening tomorrow.
私が最も恐れてるのは --あなたです。 あなたが真剣に取り組んでいない事。 (笑い声) 聞いたのはあなたでしょ?私はいつも変わった答え方をしてしまうんです。 いえ、でもこれは本当です。 アフガニスタンの問題は まず最初に 10年から20年の期間を視野に入れて考えなければなりません。 現代でのグローバリゼーションは 急速に進んでいます。 時間は収縮されてしまったのです。 空間というのは多くの人にとって、存在しないも同然です。 でも私の世界では 23年経ってからアフガニスタンに戻ったときは、 空間は広がっていたのです。 もともとあったインフラはすべて崩壊していたのです。 運転したときも 昔は3時間で行けたはずの2つの都市なのに 今では12時間もかかってしまいます。 まず最初に、そのようなスケールの場合に 認識しなければいけないのは インフラのようにシンプルに思える事でも 完成するのに6年はかかるという事です。 私達の世界ではの話です。 重要な事はすべて同じです。 でも注目されるのは 今日や明日に起こっている事ばかりです。
Second is, when a country has been subjected to one of the most immense, brutal forms of exercise of power -- we had the Red Army for 10 continuous years, 110,000 strong, literally terrorizing. The sky: every Afghan sees the sky as a source of fear. We were bombed practically out of existence. Then, tens of thousands of people were trained in terrorism -- from all sides. The United States, Great Britain, joined for instance, Egyptian intelligence service to train thousands of people in resistance and urban terrorism. How to turn a bicycle into an instrument of terror. How to turn a donkey, a carthorse, anything. And the Russians, equally. So, when violence erupts in a country like Afghanistan, it's because of that legacy. But we have to understand that we've been incredibly lucky. I mean, I really can't believe how lucky I am here, standing in front of you, speaking. When I joined as finance minister, I thought that the chances of my living more than three years would not be more than five percent. Those were the risks. They were worth it.
2つめに 国が、 大規模かつ残忍な権力に属していた時、 国には赤軍が 連続して10年間もいて 11万の兵を抱えていたのです。 本当に恐ろしかったです。 空‥ すべてのアフガニスタン人は 空を恐怖として見るのです。 爆弾により 存在を消されてしまったも同然です。 そして何万人もの人々がテロの訓練を受けたのです-- いろいろな側面から。 例えば、アメリカ合衆国やイギリスは エジプトの情報機関に参加し、 何千人もの人々を 都市テロに備えて訓練しました。 どのようにして自転車を テロの道具にかえてしまうか。 ロバや荷馬車など、何でもそうです。 ロシアも同じです。 暴力が起こると、 アフガニスタンのような国では 歴史のせいだと言えます。 しかし理解しないといけないのは 私たちは実は幸運に恵まれて来たという事です。 私は信じられないくらいに、 皆さんの前で話ができるのを幸運に思います。 私が財務大臣になった時、 3年以上生きられる確率は 5%未満だと思っていました。 そのリスクは、価値のあるものでした。
I think we can make it, and the reason we can make it is because of the people. You see, because, I mean -- I give you one statistic. 91 percent of the men in Afghanistan, 86 percent of the women, listen to at least three radio stations a day. In terms of their discourse, in terms of their sophistication of knowledge of the world, I think that I would dare say, they're much more sophisticated than rural Americans with college degrees and the bulk of Europeans -- because the world matters to them. And what is their predominant concern? Abandonment. Afghans have become deeply internationalist.
私たちなら出来るのです。 なぜ出来るかと言うと、 人々のおかげです。 なぜか -- 統計の例をあげましょう。 アフガニスタンでは91%の男性と、 86%の女性が 1日で最低3つのラジオ局を聞いています。 論議や、 世界に対しての知識は 私から見ると とても洗練されていて 大学を卒業したアメリカ人や 一部のヨーロッパの人よりも優れているでしょう。 なぜかというと世界は彼らにとってとても重要だからです。 そして彼らの最も心配な事とは何か? 見捨てられる事です。 アフガニスタン人はとても国際主義になりました。
You know, when I went back in December of 2001, I had absolutely no desire to work with the Afghan government because I'd lived as a nationalist. And I told them -- my people, with the Americans here -- separate. Yes, I have an advisory position with the U.N. I went through 10 Afghan provinces very rapidly. And everybody was telling me it was a different world. You know, they engage. They see engagement, global engagement, as absolutely necessary to the future of the ordinary people. And the thing that the ordinary Afghan is most concerned with is -- Clare Lockhart is here, so I'll recite a discussion she had with an illiterate woman in Northern Afghanistan. And that woman said she didn't care whether she had food on her table. What she worried about was whether there was a plan for the future, where her children could really have a different life. That gives me hope. CA: How is Afghanistan going to provide alternative income to the many people who are making their living off the drugs trade?
2001年の12月に帰ったときには、 アフガニスタンの政府と仕事をする気など、全くありませんでした。 私は国家主義だったからです。 私の国の人とアメリカ人は、別々だと その時言いました。 私は国際連合で諮問役をしています。 急速にアフガニスタンで10州を訪れました。 人々は口をそろえて、ここは違う世界だと言いました。 彼らは真剣に取り組んでいるのです。 そして彼らにとって、世界レベルで力を入れ取り組むことが 平凡な人々の未来にとって、とても重要な事なのです。 そして平凡なアフガニスタン人が心配しているのは -- クレア ロックハートという人がここにいるのですが、 彼女がアフガニスタン北地方の読み書きの出来ない 女の人と話したことをここで引用させてもらいます -- その女の人は、テーブルに食べ物が あるかはもう気にしていないと言いました。 彼女が心配していたのは未来の計画についてでした。 彼女の子供達が違う生活をできる未来があるかという事。 私はそれに希望を感じました。 アフガニスタンはどのようにして 代わりになる収入源を提供し、 麻薬貿易により生計を立てている人達に 新しい生活を与えられるのでしょう?
AG: Certainly. Well, the first is, instead of sending a billion dollars on drug eradication and paying it to a couple of security companies, they should give this hundred billion dollars to 50 of the most critically innovative companies in the world to ask them to create one million jobs. The key to the drug eradication is jobs. Look, there's a very little known fact: countries that have a legal average income per capita of 1,000 dollars don't produce drugs.
そうですね。まず最初に、 何億ドルものお金を送りこんで 麻薬撲滅を図ったり 警備保障会社に支払うのではなく、 そのお金を 50の 世界中で最も改新的な会社に支払い、 その会社に百万人分の仕事を生み出すように頼むべきです。 麻薬撲滅へのキーは仕事なのです。 ここで、あまりよく知られていない事実ですが、 一人当たりの所得が1000ドル以上の国は 麻薬を生産していないのです。
Second, textile. Trade is the key, not aid. The U.S. and Europe should give us a zero percent tariff. The textile industry is incredibly mobile. If you want us to be able to compete with China and to attract investment, we could probably attract four to six billion dollars quite easily in the textile sector, if there was zero tariffs -- would create the type of job. Cotton does not compete with opium; a t-shirt does. And we need to understand, it's the value chain. Look, the ordinary Afghan is sick and tired of hearing about microcredit. It is important, but what the ordinary women and men who engage in micro-production want is global access. They don't want to sell to the charity bazaars that are only for foreigners -- and the same bloody shirt embroidered time and again. What we want is a partnership with the Italian design firms. Yeah, we have the best embroiderers in the world! Why can't we do what was done with northern Italy? With the Put Out system? So I think economically, the critical issue really is to now think through.
2つめは繊維工業です。 重要なのは貿易であり、援助であありません。 アメリカとヨーロッパは 関税をゼロにするべきです。 繊維工業は可動性の強い工業です。 もしアフガニスタンに、中国と競争し投資を誘致出来るようになって欲しいなら アフガニスタンはきっと 40−60億ドル程、 簡単に繊維工業に引きつけられるでしょう。 もし関税がなければの話です。 そして仕事も生み出されるでしょう。 綿ではアヘンに勝てません。 Tシャツでなら勝負ができるのです。 それが価値連鎖だという事を理解する必要があります。 いいですか、平凡なアフガニスタン人は マイクロクレジットについてもう聞き飽きています。 大切な事ですが、 マイクロクレジットを受けている平凡な人々はもっと大規模な 世界に参加する事を望んでいます。 チャリティーバザーで売る事は望んでませんし、 そこでは外国人しか買いにきてくれません。 そして同じシャツを 何度も刺繍することも望んでないのです。 私たちが欲しいのはパートナーシップであり、 イタリアのデザイン会社と協力する事です。 アフガニスタンには世界で最も優れた刺繍のプロ達がいるんだから! イタリアの北地方で行われた事がなぜ私たちはできないのでしょう? 問屋制家内工業のように? 経済的には 重要なのはしっかり考え抜く事です。
And what I will say here is that aid doesn't work. You know, the aid system is broken. The aid system does not have the knowledge, the vision, the ability. I'm all for it; after all, I raised a lot of it. Yeah, to be exact, you know, I managed to persuade the world that they had to give my country 27.5 billion. They didn't want to give us the money.
そして私は、援助は意味がないとここできっぱり言います。 援助のシステムはもう崩壊してしまいました。 援助のシステムに、知識や ビジョン、そして才能などありません。 私は援助に賛成していました。実際にたくさん集めましたし。 もっと正確には、 世界を相手に、私の国に275億ドルほど 援助するようにと説得する事ができたのです。 世界はお金を渡したくなかったのです。
CA: And it still didn't work?
なのにうまくいかなかったのですか?
AG: No. It's not that it didn't work. It's that a dollar of private investment, in my judgment, is equal at least to 20 dollars of aid, in terms of the dynamic that it generates. Second is that one dollar of aid could be 10 cents; it could be 20 cents; or it could be four dollars. It depends on what form it comes, what degrees of conditionalities are attached to it. You know, the aid system, at first, was designed to benefit entrepreneurs of the developed countries, not to generate growth in the poor countries. And this is, again, one of those assumptions -- the way car seats are an assumption that we've inherited in governments, and doors. You would think that the US government would not think that American firms needed subsidizing to function in developing countries, provide advice, but they do. There's an entire weight of history vis-a-vis aid that now needs to be reexamined. If the goal is to build states that can credibly take care of themselves -- and I'm putting that proposition equally; you know I'm very harsh on my counterparts -- aid must end in each country in a definable period. And every year there must be progress on mobilization of domestic revenue and generation of the economy. Unless that kind of compact is entered into, you will not be able to sustain the consensus.
いいえ、援助がうまくいかなかったのではありません。 それよりも、1ドルの私的投資が 私の判断では 20ドルの援助と同じ価値があり 同じくらいの原動力をもたらすのです。 次に、1ドルの援助は10セント、 20セント、 または4ドルとかわらないのです。 どのような形式で与えられるか、そして どのような条件が援助と共についてくるかによってかわるのです。 援助システムは、最初から、利益が 発展国の起業家に届くようにデザインされていて、 貧しい国の成長のためではなかったのです。 これは、再びですが、仮定のうちの一つなのです。 例えば車のシートが 政府から受けた仮定と同じようなものです。ドアも。 あなたなら、アメリカの政府は アメリカの会社に助成金が必要だなんて考えないと思うでしょうが、 発展途上国で機能していくためのアドバイスなどを 政府は提供してるのです。 多くの歴史が 援助に相対して もう一度見直されなければなりません。 目的が、国家建設で 国がしっかり自身の責任をとれるようにする事なら 私の提案も平等にとらえているつもりなのに カウンターパートに対して私は厳しいですが 援助は終わらなければなりません。 それぞれの国で限定された期間のうちに。 そして毎年なければならないのは、 国内収入の流動と、 経済発生の進展です。 そのような契約が交わされない限り 意見の一致は長く続けられないでしょう。