A public, Dewey long ago observed, is constituted through discussion and debate. If we are to call the tyranny of assumptions into question, and avoid doxa, the realm of the unquestioned, then we must be willing to subject our own assumptions to debate and discussion. It is in this spirit that I join into a discussion of one of the critical issues of our time, namely, how to mobilize different forms of capital for the project of state building.
Un pubblico, ha osservato Dewey molto tempo fa, si forma attraverso la discussione ed il dibattito. Se dobbiamo mettere in discussione la tirannia dei preconcetti ed evitare le presunzioni popolari, ossia la sfera di ciò che è indiscusso, allora dobbiamo avere la volontà di sottoporre le nostre opinioni al dibattito e alla discussione. E' con questo spirito che mi unisco alla discussione su uno dei temi critici del nostro tempo, ossia come mettere in moto diverse forme di capitali per il progetto di costruire uno stato.
To put the assumptions very clearly: capitalism, after 150 years, has become acceptable, and so has democracy. If we looked in the world of 1945 and looked at the map of capitalist economies and democratic polities, they were the rare exception, not the norm. The question now, however, is both about which form of capitalism and which type of democratic participation. But we must acknowledge that this moment has brought about a rare consensus of assumptions. And that provides the ground for a type of action, because consensus of each moment allows us to act. And it is necessary, no matter how fragile or how provisional our consensus, to be able to move forward.
Per porre la questione in modo molto chiaro, il capitalismo, dopo 150 anni, è diventato accettabile, e così anche la democrazia. Se guardassimo al mondo del 1945, e guardassimo alla mappa delle economie capitaliste e delle forme di governo democratiche, queste erano le rare eccezioni, non la norma. La domanda ora, tuttavia, riguarda sia quale forma di capitalismo, sia quale tipo di partecipazione democratica. Ma dobbiamo riconoscere che questo momento storico è generato da un raro consenso sulle ipotesi, e questo fornisce il terreno per agire, perché il consenso di ogni momento ci consente di agire. Ed è necessario, non importa quanto fragile o quanto provvisorio sia il nostro consenso, essere capaci di andare avanti. Ma la maggior parte del mondo non trae benefici né dal capitalismo nè dai sistemi democratici. Buona parte del globo ha esperienza dello stato come repressivo, come un'organizzazione che si preoccupa di negare i diritti, di negare la giustizia,
But the majority of the world neither benefits from capitalism nor from democratic systems. Most of the globe experiences the state as repressive, as an organization that is concerned about denial of rights, about denial of justice, rather than provision of it. And in terms of experience of capitalism, there are two aspects that the rest of the globe experiences. First, extractive industry. Blood diamonds, smuggled emeralds, timber, that is cut right from under the poorest. Second is technical assistance. And technical assistance might shock you, but it's the worst form of -- today -- of the ugly face of the developed world to the developing countries. Tens of billions of dollars are supposedly spent on building capacity with people who are paid up to 1,500 dollars a day, who are incapable of thinking creatively, or organically.
più che di garantirli. E in termini di esperienza di capitalismo, ci sono due aspetti che il resto del mondo sperimenta. Primo, l'industria estrattiva. I diamanti insanguinati, il contrabbando di smeraldi, il legno preso proprio ai più poveri. Secondo l'assistenza tecnica. E l'assistenza tecnica potrà scioccarvi, ma è oggi la peggior forma della faccia violenta del mondo sviluppato per i paesi in via di sviluppo. Decine di miliardi di dollari sono stati presumibilmente spesi nello sviluppo di capacità con persone che sono pagate fino a 1500 dollari al giorno, che sono incapaci di pensare in modo creativo, o sistematico. L'ipotesi seguente, e gli eventi del 7 luglio (2005 attentati di Londra), esprimo la mia profonda commozione, e prima ancora, gli eventi dell' 11 settembre, ci hanno ricordato che non viviamo in tre mondi diversi. Viviamo in un unico mondo. Ciò è facile da dire, ma non ci stiamo occupando delle implicazioni legate al mondo in cui viviamo. E cioè che, se vogliamo avere un mondo unito, questo mondo non può basarsi su immense sacche di esclusi, e contrapposte all'inclusione di pochi. Dobbiamo ormai cominciare a pensare ai presupposti su cui deve basarsi un mondo veramente globale, in relazione al tipo di diritti e responsabilità e coinvolgimenti che abbiano veramente una portata globale. Altrimenti
Next assumption -- and of course the events of July 7, I express my deep sympathy, and before that, September 11 -- have reminded us we do not live in three different worlds. We live in one world. But that's easily said. But we are not dealing with the implications of the one world that we are living in. And that is that if we want to have one world, this one world cannot be based on huge pockets of exclusion, and then inclusion for some. We must now finally come to think about the premises of a truly global world, in relationship to the regime of rights and responsibilities and accountabilities that are truly global in scope. Otherwise we will be missing this open moment in history, where we have a consensus on both the form of politics and the form of economics.
ci perderemo questo momento di apertura nella storia, in cui concordiamo sia sul tipo di politica che sul tipo di economia. Quale di queste organizzazioni scegliere? Abbiamo tre parametri essenziali: l'economia, la società civile e lo stato. Non mi occuperò delle prime due, se non per dire che un trasferimento acritico di nozioni, da un contesto all'altro, può solo condurre al disastro. L'economia, come la si insegna nella maggior parte delle università di elite, è praticamente inutile nel mio contesto. Il mio paese è dominato dall'economia della droga e dalla mafia. I manuali di economia non servono nel mio contesto, e ho avuto pochissimi consigli da chiunque su come mettere insieme una economia legale. La povertà della nostra conoscenza deve diventare la base per proseguire, e non l'imposizione di una struttura che funziona basandosi su modelli matematici, per la quale ho un enorme rispetto. I miei colleghi alla Johns Hopkins erano tra i migliori. Secondo, invece di discutere all'infinito su quale sia la struttura dello stato, perché non semplifichiamo, e stabiliamo quale serie di compiti deve avere uno stato del 21° secolo?
What is one of these organizations to pick? We have three critical terms: economy, civil society and the state. I will not deal with those first two, except to say that uncritical transfer of assumptions, from one context to another, can only make for disaster. Economics taught in most of the elite universities are practically useless in my context. My country is dominated by drug economy and a mafia. Textbook economics does not work in my context, and I have very few recommendations from anybody as to how to put together a legal economy. The poverty of our knowledge must become the first basis of moving forward, and not imposition of the framework that works on the basis of mathematical modeling, for which I have enormous respect. My colleagues at Johns Hopkins were among the best.
Io e Clare Lockhart stiamo scrivendo un libro su questo argomento, speriamo di condividerlo ampliamente con -- Terzo, potremmo costruire veramente un indice per misurare in modo comparativo quanto bene questi compiti, sui quali dovremmo concordare, siano portati a termine in paesi diversi. Ma quali sono questi compiti? Noi ne proponiamo 10. E sono il monopolio legittimo degli strumenti di violenza, il controllo amministrativo, la gestione delle finanze pubbliche, gli investimenti sul capitale umano, la garanzia dei diritti civili, la costruzione di infrastrutture, la gestione dei beni mobili e immobili dello stato attraverso regolamenti, la creazione del mercato, gli accordi internazionali -- incluso il debito pubblico -- e il più importante, lo stato di diritto. Non entrerò nei dettagli. Spero che queste domande mi daranno un opportunità. Questo è un obiettivo possibile, fondamentalmente perché, contrariamente alle opinioni più diffuse, potrei sostenere che sappiamo come realizzarlo. Chi avrebbe immaginato che la Germania sarebbe stata oggi sia unita che democratica, se l' aveste osservata dalla prospettiva della Oxford del 1943? Ma la gente a Oxford si preparò per una Germania democratica e si impegnò nel progettarla.
Second, instead of debating endlessly about what is the structure of the state, why don't we simplify and say, what are a series of functions that the state in the 21st century must perform? Clare Lockhart and I are writing a book on this; we hope to share that much widely with -- and third is that we could actually construct an index to measure comparatively how well these functions that we would agree on are being performed in different places.
E ci sono molti altri esempi. Ora per fare ciò -- e questo ci porta al nostro gruppo -- dobbiamo ripensare al concetto di capitale. Il capitale -- la meno importante forma di capitale, in questo progetto, è il capitale finanziario -- il denaro. Il denaro non è capitale nella maggior parte dei paesi in via di sviluppo. E' solo contante. Perché mancano le forme istituzionali, organizzative e dirigenziali per farlo diventare capitale. Ciò che serve è una combinazione di capitale fisico, istituzionale, umano -- e ovviamente la sicurezza è fondamentale -- ma lo è anche l'informazione.
So what are these functions? We propose 10. And it's legitimate monopoly of means of violence, administrative control, management of public finances, investment in human capital, provision of citizenship rights, provision of infrastructure, management of the tangible and intangible assets of the state through regulation, creation of the market, international agreements, including public borrowing, and then, most importantly, rule of law.
Ora, il problema che dovremmo porci qui, e questa è la sfida che vorrei lanciare a questo gruppo, è ancora una volta, che ci vogliono 16 anni nei vostri paesi per produrre una persona con una laurea. Sono necessari 20 anni per produrre un dottorato di ricerca. La prima sfida è ripensare, fondamentalmente, il problema del tempo. Dobbiamo per forza continuare con le modalità che abbiamo ereditato? I nostri sistemi educativi sono un' eredità del 19° secolo. Che cos'è che dobbiamo assolutamente rivedere
I won't elaborate. I hope the questions will give me an opportunity. This is a feasible goal, basically because, contrary to widespread assumption, I would argue that we know how to do this. Who would have imagined that Germany would be either united or democratic today, if you looked at it from the perspective of Oxford of 1943? But people at Oxford prepared for a democratic Germany and engaged in planning. And there are lots of other examples.
in un progetto, che la formazione di capitale sia rapida? La maggioranza assoluta della popolazione mondiale è sotto i 20 anni, e sta crescendo molto e velocemente. Hanno bisogno di modi diversi in cui essere avvicinati. Modi diversi di emanciparsi. Modi diversi per essere formati. E questa è la prima cosa . Secondo, voi siete coloro che cercano soluzioni ai problemi, ma non state considerando le vostre responsabilità a livello globale. Siete rimasti lontani dai problemi causati dalla corruzione. Volete solo lavorare in un ambiente pulito.
Now in order to do this -- and this brings this group -- we have to rethink the notion of capital. The least important form of capital, in this project, is financial capital -- money. Money is not capital in most of the developing countries. It's just cash. Because it lacks the institutional, organizational, managerial forms to turn it into capital. And what is required is a combination of physical capital, institutional capital, human capital -- and security, of course, is critical, but so is information.
Ma se non risolvete il problema della corruzione, chi lo farà? Vi tenete lontani dai progetti per lo sviluppo. Siete dei grandi progettisti, ma i vostri progetti sono egoisti. Sono solo per il vostro uso immediato. Il mondo nel quale opero io opera con progetti che riguardano strade, o dighe, o impianti per la fornitura di elettricità che non sono stati aggiornati negli ultimi 60 anni. Questo non è giusto. Bisogna rifletterci. Ma in particolare, ciò ciò di cui abbiamo più bisogno da questo gruppo è che la vostra immaginazione sia portata a riferirsi ai problemi nello stesso modo in cui funzionano. Poiché il lavoro sui paradigmi, molto tempo fa -- il lavoro di Thomas Kuhn -- ha mostrato che è nel punto di contatto tra le idee che i nuovi sviluppi --
Now, the issue that should concern us here -- and that's the challenge that I would like to pose to this group -- is again, it takes 16 years in your countries to produce somebody with a B.S. degree. It takes 20 years to produce somebody with a Ph.D. The first challenge is to rethink, fundamentally, the issue of the time. Do we need to repeat the modalities that we have inherited? Our educational systems are inherited from the 19th century. What is it that we need to do fundamentally to re-engage in a project, that capital formation is rapid? The absolute majority of the world's population are below 20, and they are growing larger and faster. They need different ways of being approached, different ways of being enfranchised, different ways of being skilled. And that's the first thing.
le nuove scoperte -- sono possibili. E spero che questo gruppo sarà capace di affrontare le questioni dello stato, dello sviluppo e della responsabilizzazione della maggioranza dei poveri del mondo, grazie a questi mezzi. Grazie. Chris Anderson: Ashraf, fino a poco tempo fa lei era il ministro delle finanze dell'Afganistan, un paese al centro dell'agenda mondiale. Ce la farà questo paese? Riuscirà la democrazia a rifiorire? Che cosa la spaventa di più? Ashraf Ghani: quello che mi spaventa di più è -- siete voi. E' la mancanza del vostro coinvolgimento. (Risate) Se chiedete a me, sapete che dò sempre la risposta non convenzionale. No. Seriamente, il problema dell'Afganistan prima di tutto deve essere visto -- almeno -- in una prospettiva che copra 10 o 20 anni. Oggi il mondo della globalizzazione si muove velocemente. Il tempo è stato compresso. E lo spazio per molta gente non esiste. Ma nel mio mondo, sapete, quando sono tornato in Afganistan dopo 23 anni, lo spazio si era espanso. Ogni forma concepibile di infrastruttura era distrutta. Mi sono spostato -- ho viaggiato -- un viaggio tra due città che richedeva tre ore ora ne richiede 12. Così per prima cosa quando la misura è questa, dobbiamo riconoscere che una cosa semplice come le infrastrutture --
Second is, you're problem solvers, but you're not engaging your global responsibility. You've stayed away from the problems of corruption. You only want clean environments in which to function. But if you don't think through the problems of corruption, who will? You stay away from design for development. You're great designers, but your designs are selfish. It's for your own immediate use. The world in which I operate operates with designs regarding roads, or dams, or provision of electricity that have not been revisited in 60 years. This is not right. It requires thinking.
ci vogliono sei anni per portare le infrastrutture. Nel nostro mondo. Ogni cosa significativa. Ma è il tipo di attenzione, o "che cosa succede oggi, cosa succederà domani." Secondo, quando un paese è stato soggetto a una delle più grandi, brutali forme di esercizio del potere -- siamo stati occupati dall'Armata Rossa per 10 anni di seguito, forte di 110.000 uomini. Letteralmente terrorizzante. Il cielo. Ogni, ogni afgano vede il cielo come una fonte di paura. Siamo stati bombardati. Praticamente non si poteva più vivere. Poi, decine di migliaia di persone che sono addestrate al terrorismo. Da tutte le parti. Gli Stai Uniti, la Gran Bretagna, hanno cooperato, ad esempio, con i servizi segreti egiziani per addestrare migliaia di persone alla resistenza e al terrorismo urbano. Come fare esplodere, come trasformare una bicicletta in uno strumento di terrore. Come trasformare un mulo,
But, particularly, what we need more than anything else from this group is your imagination to be brought to bear on problems the way a meme is supposed to work. As the work on paradigms, long time ago showed -- Thomas Kuhn's work -- it's in the intersection of ideas that new developments -- true breakthroughs -- occur. And I hope that this group would be able to deal with the issue of state and development and the empowerment of the majority of the world's poor, through this means. Thank you. (Applause)
un cavallo da traino, qulsiasi cosa. E allo stesso modo i russi. Così, quando la violenza esplode in un paese come l'Afganistan, è a causa di questa eredità. Ma noi dobbiamo capire che siamo stati incredibilmente fortunati. Voglio dire, io, io veramente non posso credere a quanto sono fortunato ad essere qui, di fronte a voi, a parlare. Quando sono diventato ministro delle finanze, ho pensato che la probabilità che io vivessi più di tre anni non sarebbe stata più alta del 5 per cento. Questi erano i rischi. Ma ne valevano la pena. Penso che ce la possiamo fare, e il motivo è la gente. Vedete, è perché -- vi dò una statistica. Il 91 per cento degli uomini in Afganistan, l' 86 per cento delle donne, ascolta almeno tre stazioni radio al giorno. In termini di linguaggio, in termini di profondità della loro conoscenza del mondo,
Chris Anderson: So, Ashraf, until recently, you were the finance minister of Afghanistan, a country right at the middle of much of the world's agenda. Is the country gonna make it? Will democracy flourish? What scares you most?
penso che -- oserei dire che -- sono molto più sofisticati dei laureati dell'America rurale, e della maggior parte degli Europei. Perché il mondo è importante per loro. E qual'è la loro principale preoccupazione? L'abbandono. Gli Afgani sono diventati
Ashraf Ghani: What scares me most is -- is you, lack of your engagement. (Laughter) You asked me. You know I always give the unconventional answer. No. But seriously, the issue of Afghanistan first has to be seen as, at least, a 10- to 20-year perspective. Today the world of globalization is on speed. Time has been compressed. And space does not exist for most people. But in my world -- you know, when I went back to Afghanistan after 23 years, space had expanded. Every conceivable form of infrastructure had broken down. I rode -- traveled -- travel between two cities that used to take three hours now took 12. So the first is when the scale is that, we need to recognize that just the simple things that are infrastructure -- it takes six years to deliver infrastructure. In our world. Any meaningful sort of thing. But the modality of attention, or what is happening today, what's happening tomorrow.
profondamente internazionalisti. Sapete, quando sono tornato nel Dicembre del 2001, non avevo nessun desiderio di lavorare con il governo Afgano. Perché sono sempre stato nazionalista. E vi ho detto -- la mia gente, insieme agli Americani qui, i -- separati, separati. Si, ho un posto come consigliere alle Nazioni Unite. Ho attraversato dieci province Afgane molto rapidamente. E tutti mi dicevano, loro -- era un mondo diverso. Sapete, loro si impegnano -- loro vedono l'impegno, l'impegno globale, come assolutamente necessario per il futuro delle gente comune. E la cosa che preoccupa di più l'afgano tipo è, Clare Lockhart è qui, lei -- vi racconterò di una discussione che ha avuto con una donna afgana analfabeta nel nord dell'Afganistan. Quella donna le ha detto che non le importava di avere del cibo in tavola. Quello che la preoccupava era che ci fosse un piano per il futuro. In cui i suoi figli possano avere davvero una vita diversa. Questo mi dà speranza. CA: Come farà l'Afganistan a dare una fonte di guadagno alternativa a tutta quella gente che si guadagna da vivere con il traffico di droga? AG: Bene, la prima cosa è, invece di inviare un miliardo di dollari per sradicare la droga e pagarli a un paio di società che si occupano di sicurezza,
Second is, when a country has been subjected to one of the most immense, brutal forms of exercise of power -- we had the Red Army for 10 continuous years, 110,000 strong, literally terrorizing. The sky: every Afghan sees the sky as a source of fear. We were bombed practically out of existence. Then, tens of thousands of people were trained in terrorism -- from all sides. The United States, Great Britain, joined for instance, Egyptian intelligence service to train thousands of people in resistance and urban terrorism. How to turn a bicycle into an instrument of terror. How to turn a donkey, a carthorse, anything. And the Russians, equally. So, when violence erupts in a country like Afghanistan, it's because of that legacy. But we have to understand that we've been incredibly lucky. I mean, I really can't believe how lucky I am here, standing in front of you, speaking. When I joined as finance minister, I thought that the chances of my living more than three years would not be more than five percent. Those were the risks. They were worth it.
dovrebbero dare queste centinaia di miliardi di dollari a 50 delle aziende più criticamente innovative nel mondo e chiedere loro di creare un milione di posti di lavoro. La chiave per lo sradicamento della droga è il lavoro. Guardate, c'è un fatto che pochi conoscono -- i paesi che hanno un salario medio legale di 1000 dollari a persona non producono droghe. Secondo, il tessile. Il commercio è la chiave, non gli aiuti. Gli Stati Uniti e l'Europa dovrebbero darci un dazio dello zero per cento. L'industria tessile è incredibilmente mobile. Se volete che siamo in grado di competere con la Cina e di attrarre investimenti, potremmo probabilmente attrarre dai quattro ai sei miliardi di dollari abbastanza facilmente nel settore tessile, se non ci fossero dazi. Potremmo creare il tipo di lavoro. Il cotone non compete con l'oppio. Una maglietta si. E dobbiamo capire, è il plus valore che conta. Guardate, l'afgano tipo è stanco di sentir parlare di microcredito. E' importante. Ma ciò che l'uomo e la donna ordinari che si impegnano nella micro produzione vogliono è l'accesso [al mercato] globale. Non vogliono vendere nei bazaar di beneficenza che sono solo per gli stranieri, sapete, le stesse dannate camicie ricamate, ancora e ancora. Ciò che vogliamo è una collaborazione con le industrie del design italiano. Si, abbiamo i migliori ricamatori del mondo! Perché non si può fare ciò che è stato fatto nell'Italia del nord? Con il sistema di roduzione delle piccole imprese? Penso che economicamente la sfida più critica ora sia di ragionare. E ciò che dirò qui è che gli aiuti non funzionano. Sapete, il sitema degli aiuti è rotto. Il sistema degli aiuti non ha le conoscenze, la visione, l'abilità. Io lo appoggio, dopo tutto, ne ho raccolti
I think we can make it, and the reason we can make it is because of the people. You see, because, I mean -- I give you one statistic. 91 percent of the men in Afghanistan, 86 percent of the women, listen to at least three radio stations a day. In terms of their discourse, in terms of their sophistication of knowledge of the world, I think that I would dare say, they're much more sophisticated than rural Americans with college degrees and the bulk of Europeans -- because the world matters to them. And what is their predominant concern? Abandonment. Afghans have become deeply internationalist.
molti [di aiuti], si, per essere esatti, sono riuscito a persuadere il mondo che doveva dare al mio paese 27,5 miliardi. Non volevano darci il denaro. CA: Non ha ancora funzionato? AG: No. No. Non è che non abbia funzionato. E' che un dollaro di investimento privato, a mio giudizio, è equivalente ad almeno 20 dollari di aiuti, nei termini della dinamica che innesca. La seconda cosa è che un dollaro di aiuto può valere 10 centesimi, può valere 20 centesimi, o può valere quattro dollari. Dipende dalla forma in cui arriva, dal grado di condizionamento ha -- sapete, il sistema degli aiuti, inizialmente, era stato progettato per favorire gli imprenditori dei paesi sviluppati, non per generare crescita nei paesi poveri. E questo è, ancora, uno dei presupposti. Nel modo in cui
You know, when I went back in December of 2001, I had absolutely no desire to work with the Afghan government because I'd lived as a nationalist. And I told them -- my people, with the Americans here -- separate. Yes, I have an advisory position with the U.N. I went through 10 Afghan provinces very rapidly. And everybody was telling me it was a different world. You know, they engage. They see engagement, global engagement, as absolutely necessary to the future of the ordinary people. And the thing that the ordinary Afghan is most concerned with is -- Clare Lockhart is here, so I'll recite a discussion she had with an illiterate woman in Northern Afghanistan. And that woman said she didn't care whether she had food on her table. What she worried about was whether there was a plan for the future, where her children could really have a different life. That gives me hope. CA: How is Afghanistan going to provide alternative income to the many people who are making their living off the drugs trade?
i posti in auto sono un presupposto che abbiamo ereditato nei governi locali. Potreste pensare che il governo degli Stati Uniti non pensi che le industrie Americane abbiano bisogno di sovvenzioni per funzionare nei paesi in via di sviluppo. Fornire consigli. Ma lo fanno. C'è l'intero peso della storia relativa agli aiuti che ora ha bisogno di essere riesaminato. Se l'obiettivo è costruire stati che possano prendersi cura di loro stessi in modo credibile -- e sto ponendo ugualmente questa proposta -- sapete che sono molto duro con le mie controparti, e gli aiuti devono finire in ogni paese in un periodo definito. E ogni anno deve esserci progresso. Nella mobilitazione del reddito interno, e nella generazione dell'economia. Se non si entra in questo tipo di unione, non riuscirete a mantenere consenso.
AG: Certainly. Well, the first is, instead of sending a billion dollars on drug eradication and paying it to a couple of security companies, they should give this hundred billion dollars to 50 of the most critically innovative companies in the world to ask them to create one million jobs. The key to the drug eradication is jobs. Look, there's a very little known fact: countries that have a legal average income per capita of 1,000 dollars don't produce drugs.
Second, textile. Trade is the key, not aid. The U.S. and Europe should give us a zero percent tariff. The textile industry is incredibly mobile. If you want us to be able to compete with China and to attract investment, we could probably attract four to six billion dollars quite easily in the textile sector, if there was zero tariffs -- would create the type of job. Cotton does not compete with opium; a t-shirt does. And we need to understand, it's the value chain. Look, the ordinary Afghan is sick and tired of hearing about microcredit. It is important, but what the ordinary women and men who engage in micro-production want is global access. They don't want to sell to the charity bazaars that are only for foreigners -- and the same bloody shirt embroidered time and again. What we want is a partnership with the Italian design firms. Yeah, we have the best embroiderers in the world! Why can't we do what was done with northern Italy? With the Put Out system? So I think economically, the critical issue really is to now think through.
And what I will say here is that aid doesn't work. You know, the aid system is broken. The aid system does not have the knowledge, the vision, the ability. I'm all for it; after all, I raised a lot of it. Yeah, to be exact, you know, I managed to persuade the world that they had to give my country 27.5 billion. They didn't want to give us the money.
CA: And it still didn't work?
AG: No. It's not that it didn't work. It's that a dollar of private investment, in my judgment, is equal at least to 20 dollars of aid, in terms of the dynamic that it generates. Second is that one dollar of aid could be 10 cents; it could be 20 cents; or it could be four dollars. It depends on what form it comes, what degrees of conditionalities are attached to it. You know, the aid system, at first, was designed to benefit entrepreneurs of the developed countries, not to generate growth in the poor countries. And this is, again, one of those assumptions -- the way car seats are an assumption that we've inherited in governments, and doors. You would think that the US government would not think that American firms needed subsidizing to function in developing countries, provide advice, but they do. There's an entire weight of history vis-a-vis aid that now needs to be reexamined. If the goal is to build states that can credibly take care of themselves -- and I'm putting that proposition equally; you know I'm very harsh on my counterparts -- aid must end in each country in a definable period. And every year there must be progress on mobilization of domestic revenue and generation of the economy. Unless that kind of compact is entered into, you will not be able to sustain the consensus.