A public, Dewey long ago observed, is constituted through discussion and debate. If we are to call the tyranny of assumptions into question, and avoid doxa, the realm of the unquestioned, then we must be willing to subject our own assumptions to debate and discussion. It is in this spirit that I join into a discussion of one of the critical issues of our time, namely, how to mobilize different forms of capital for the project of state building.
روزی دیویی (فیلسوف آمریکایی)، نتیجهگیری کرد که جامعه بواسطه بحث و مناظره ساخته میشود. اگر قرار باشد خودکامگی فرضیهها را زیر سوال ببریم، و از باور رایج اجتناب کنیم که حیطه بررسی نشده است، پس باید اراده در جهت در معرض قرار دادن فرضیههایمان برای بحث و مناظره باشد. با همین روحیه است که من به بحثی محلق میشوم که یکی از بحرانیترین مسائل زمان ما است، معروف به چگونگی انتقال انواع متفاوت سرمایه برای پروژه دولت سازی است.
To put the assumptions very clearly: capitalism, after 150 years, has become acceptable, and so has democracy. If we looked in the world of 1945 and looked at the map of capitalist economies and democratic polities, they were the rare exception, not the norm. The question now, however, is both about which form of capitalism and which type of democratic participation. But we must acknowledge that this moment has brought about a rare consensus of assumptions. And that provides the ground for a type of action, because consensus of each moment allows us to act. And it is necessary, no matter how fragile or how provisional our consensus, to be able to move forward.
اگر فرضیههایمان را خیلی شفاف تعیین کنیم: سرمایهداری، بعد از ۱۵۰ سال، مورد پذیرش قرار گرفته، و همینطور دمکراسی. اگر نگاهی به جهان در ۱۹۴۵ داشته باشیم و به نقشه سیاستهای دمکراتیک و اقتصادهای سرمایهداری بیاندازیم، در آن زمان استثناء بودند و غیرهنجار. هر چند اکنون سوال هم درباره شکل سرمایهداری و هم درباره نوع مشارکت دمکراتیک است، اما باید مطلع باشیم که این لحظه برای ما اجماع نادری از فرضیهها را به ارمغان آورده است. و آن زمینه را برای نوعی اقدام فراهم میکند، زیرا اجماع هر لحظه اجازه عمل کردن را به ما میدهد. و این ضروری است، فارغ از این که اجماع ما تا چه میزان شکننده یا مشروط باشد، تا قادر به پیشرفت باشیم.
But the majority of the world neither benefits from capitalism nor from democratic systems. Most of the globe experiences the state as repressive, as an organization that is concerned about denial of rights, about denial of justice, rather than provision of it. And in terms of experience of capitalism, there are two aspects that the rest of the globe experiences. First, extractive industry. Blood diamonds, smuggled emeralds, timber, that is cut right from under the poorest. Second is technical assistance. And technical assistance might shock you, but it's the worst form of -- today -- of the ugly face of the developed world to the developing countries. Tens of billions of dollars are supposedly spent on building capacity with people who are paid up to 1,500 dollars a day, who are incapable of thinking creatively, or organically.
اما اکثریت جهان نه از سرمایهداری بهره میبرد نه از نظامهای دمکراتیک. عمده جهان از تجربهاش از دولت، سرکوب است، بعنوان نهادی که دغدغهاش انکار حقوق است، انکار عدالت، تا این که آن را تامین کند. و در غالب تجربه سرمایهگذاری، دو جنبه وجود دارد که بقیه جهان آن را تجربه میکند. نخست، صنعت استخراجی. الماسهای خونین (اصطلاحی در رابطه با تجارت الماس و استفاده از سود حاصل توسط جنگسالاران)، زمدهای قاچاق، الوار، که درست از فقیرترینها گرفته میشود. دوم کمک فنی است. و کمک فنی شاید باعث شوک در شما شود، اما امروزه بدترین حالت از چهره زشت جهان پیشرفته برای کشورهای در حال توسعه است. دهها میلیارد دلار قرار است خرج ظرفیت ساخت با مردمی شود که روزانه تا۱٫۵۰۰ دلار دریافت میکنند، کسانی که قادر نیستند خلاقانه یا اساسی فکر کنند.
Next assumption -- and of course the events of July 7, I express my deep sympathy, and before that, September 11 -- have reminded us we do not live in three different worlds. We live in one world. But that's easily said. But we are not dealing with the implications of the one world that we are living in. And that is that if we want to have one world, this one world cannot be based on huge pockets of exclusion, and then inclusion for some. We must now finally come to think about the premises of a truly global world, in relationship to the regime of rights and responsibilities and accountabilities that are truly global in scope. Otherwise we will be missing this open moment in history, where we have a consensus on both the form of politics and the form of economics.
فرضیه بعدی-- و البته رویدادهای ۷ ژوئیه، من همدردی عمیقم را ابراز میکنم، و البته قبل از آن ۱۱ سپتامبر-- به ما یادآوری کردهاند نباید در سه جهان متفاوت زندگی کنیم. ما در یک جهان زندگی کنیم. اما فقط در حد حرف است ما با پیامدهای این یک جهانی که در آن زندگی میکنیم سر و کار نداریم. و دلیلش این اشت که اگر بخواهیم یک جهان داشته باشیم، این جهان نمیتواند بر پایه جیبهای گشاد محرومیت، و بعد پر پول برای برخی باشد. الان باید بالاخره درباره پایههای یک جهان حقیقی برای همگان فکر کنیم، در ارتباط با نظامی حقوقی، مسئولیت پذیر و پاسخگو که حقیقتا حوزهای جهان شمول است. والا این فرصت تاریخی به دست آمده را هدر خواهیم داد، اینک ما از اجماعی هم بر سر شکل سیاست و هم بر سر شکل اقتصاد برخورداریم.
What is one of these organizations to pick? We have three critical terms: economy, civil society and the state. I will not deal with those first two, except to say that uncritical transfer of assumptions, from one context to another, can only make for disaster. Economics taught in most of the elite universities are practically useless in my context. My country is dominated by drug economy and a mafia. Textbook economics does not work in my context, and I have very few recommendations from anybody as to how to put together a legal economy. The poverty of our knowledge must become the first basis of moving forward, and not imposition of the framework that works on the basis of mathematical modeling, for which I have enormous respect. My colleagues at Johns Hopkins were among the best.
یکی از این نهادها چه چیزی برای برگزیدن دارد؟ سه عبارت منتقدانه داریم: اقتصاد، جامعه مدنی و دولت. با دو تای اول کاری ندارم جز این که بگویم انتقال غیرمنتقدانه فرضیهها از متنی به متن دیگر تنها میتواند فاجعه به بار بیاورد. اقتصادی که در بیشتر دانشگاههای طراز اول تدریس میشود در عمل در بافتی که من هستم بیفایده است. کشور من تحت سلطه اقتصاد وابسته به مواد مخدر و یک مافیا است. دانش اقتصاد توی کتابهای درسی در کشور من جوابگو نیست، و من تنها توصیههای انگشت شماری از افراد را در نحوه سرهم کردن یک اقتصاد حقوقی در اختیار دارم. فقر اطلاعاتی ما باید نخستین پایه حرکت رو به جلو گردد، و نه تحمیل کردن چارچوبی که برای مبنای الگوبرداری ریاضیاتی کار میکند، که البته احترام بسیاری برایش قائل هستم. همکارانم در جانز هاپکینز جز بهترینها بودند.
Second, instead of debating endlessly about what is the structure of the state, why don't we simplify and say, what are a series of functions that the state in the 21st century must perform? Clare Lockhart and I are writing a book on this; we hope to share that much widely with -- and third is that we could actually construct an index to measure comparatively how well these functions that we would agree on are being performed in different places.
دوم، بجای مناظرهای بیپایان درباره این که ساختار دولت چیست، چرا سادهاش نکنیم و بگوییم که کدام مجموعه از عملکردها هستند که یک دولت در قرن بیست و یکم موظف به اجرایشان است؟ کلر لاکهارت و من کتابی در این زمینه مینویسیم؛ امیدواریم که به بتوانیم تا حد زیادی آن را با شما به اشتراک بگذاریم-- و سوم این که ما در واقع توانستیم شاخصی جهت اندازهگیری قیاسی بسازیم که تا چه حد این عملکردهایی که با هم سرشان توافق داریم در جاهای مختلف بخوبی اجرا میشوند
So what are these functions? We propose 10. And it's legitimate monopoly of means of violence, administrative control, management of public finances, investment in human capital, provision of citizenship rights, provision of infrastructure, management of the tangible and intangible assets of the state through regulation, creation of the market, international agreements, including public borrowing, and then, most importantly, rule of law.
پس این نقشها کدامند؟ ۱۰ تایی را مورد نظر داریم. و آن تملک انحصاری به حق ابزار قدرت، کنترل اداری، مدیریت سرمایههای عمومی، سرمایهگذاری در سرمایه انسانی، تامین حقوق بشر، آماده سازی زیرساختها، مدیریت داراییهای محسوس و غیرمحسوس دولت از طریق میزان سازی، ایجاد بازار، موافقتنامههای بینالمللی از جمله وام گرفتنهای عمومی، و از همه مهمتر نقش قانون است.
I won't elaborate. I hope the questions will give me an opportunity. This is a feasible goal, basically because, contrary to widespread assumption, I would argue that we know how to do this. Who would have imagined that Germany would be either united or democratic today, if you looked at it from the perspective of Oxford of 1943? But people at Oxford prepared for a democratic Germany and engaged in planning. And there are lots of other examples.
وارد جزییات نمیشوم. امیدوارم این سوالات برایم فرصتی را فراهم کند. این یک هدف دستیافتنی است، اساسا به این خاطر که، برخلاف فرض شایع، من با استدلال به شما نشان میدهم که دانش انجام آن را داریم. چه کسی تصور میکرد که آلمان امروز متحد یا دمکراتیک باشد، اگر به آن از دیدگاه آکسفوردی در ۱۹۴۳ نگاه میکردید؟ اما آدمها در آکسفورد برای یک آلمان دمکراتیک آماده شدند و در طرح ریزی مشارکت کردند. و مثالهای دیگری هم هست.
Now in order to do this -- and this brings this group -- we have to rethink the notion of capital. The least important form of capital, in this project, is financial capital -- money. Money is not capital in most of the developing countries. It's just cash. Because it lacks the institutional, organizational, managerial forms to turn it into capital. And what is required is a combination of physical capital, institutional capital, human capital -- and security, of course, is critical, but so is information.
حال برای انجام این کار-- و این گروه را هم شامل میشود-- باید درباره مفهوم سرمایه داری دوباره فکر کنیم. کم اهمیتترین شکل سرمایهداری در این پروژه سرمایه مالی است-- یعنی پول. پول در بیشتر کشورهای در حال توسعه سرمایه نیست. فقط نقد است. چون فاقد اشکال نهادی، سازمانی و مدیریتی جهت تبدیل آن به سرمایه است. و آنچه لازم است ترکیبی از سرمایه فیزیکی، سرمایه نهادی، سرمایه انسانی است-- و امنیت، البته، حیاتی است، و در عین حال اطلاعات.
Now, the issue that should concern us here -- and that's the challenge that I would like to pose to this group -- is again, it takes 16 years in your countries to produce somebody with a B.S. degree. It takes 20 years to produce somebody with a Ph.D. The first challenge is to rethink, fundamentally, the issue of the time. Do we need to repeat the modalities that we have inherited? Our educational systems are inherited from the 19th century. What is it that we need to do fundamentally to re-engage in a project, that capital formation is rapid? The absolute majority of the world's population are below 20, and they are growing larger and faster. They need different ways of being approached, different ways of being enfranchised, different ways of being skilled. And that's the first thing.
اکنون، مسالهای که باید در اینجا دغدغه ما باشد-- و در نوع خود نوعی چالش است که دوست دارم به این گروه پیشنهاد کنم-- دوباره ۱۶ سال در کشورهای شما زمان میبرد تا کسی را با مدرک لیسانس تحویل دهد. ۲۰ سال برای تحویل فردی با دکترا زمان میبرد. چالش نخست این است که بطور بنیادی دوباره فکر کردن به مساله زمان است. آیا تکرار مدالیتههای که که به ارث بردهایم لازم است؟ نظامهای آموزشی ما از قرن ۱۹ به ارث برده شدهاند. اساسا چکار باید انجام دهیم تا مجدد در پروژهای مشارکت کنیم تا شکلگیری سرمایه سریع شود؟ اکثریت مطلق جمعیت جهان زیر ۲۰ است، و آنها بزرگتر و سریعتر میشوند. آنها همواره نیاز به شیوههای گوناگون برای نزدیک شدن دارند، شیوههای گوناگون ا زحقوق شهروندی بهرهمندی برخوردار شدن، شیوههای گوناگون مهارت یافتن. و این اولین گام است.
Second is, you're problem solvers, but you're not engaging your global responsibility. You've stayed away from the problems of corruption. You only want clean environments in which to function. But if you don't think through the problems of corruption, who will? You stay away from design for development. You're great designers, but your designs are selfish. It's for your own immediate use. The world in which I operate operates with designs regarding roads, or dams, or provision of electricity that have not been revisited in 60 years. This is not right. It requires thinking.
دوم، شما حلال مشکلات هستید، اما مسئولیت جهانیتان را دخالت نمیدهید. دور از مشکلات ناشی ازفساد میمانید. شما تنها میخواهید محیطها را برای ایفای نقش پاکیزه کنید. اما اگر شما به مشکلات ناشی از فساد فکر نکنید، چه کسی خواهد کرد؟ شما از طراحی برای توسعه دوری میکنید. شما طراح فوقالعادهای هستید، اما طرحایتان خودخواهانه است. برای استفاده آنی ما هست. جهانی که در آن من عمل میکنم با طرحهایی عمل میکند که مرتبط با جادهها یا سدههاست، یا تامین الکتریسیته که طی ۶۰ سال قبل مورد بازدید مجدد قرار نگرفته. این درست نیست. مستلزم اندیشه است.
But, particularly, what we need more than anything else from this group is your imagination to be brought to bear on problems the way a meme is supposed to work. As the work on paradigms, long time ago showed -- Thomas Kuhn's work -- it's in the intersection of ideas that new developments -- true breakthroughs -- occur. And I hope that this group would be able to deal with the issue of state and development and the empowerment of the majority of the world's poor, through this means. Thank you. (Applause)
اما آنچه بطور خاص بیش از هر چیز دیگری در این گروه لازم داریم قوه تخیل شما است تا برای تاثیر داشتن بر مشکلات کشیده شود به طریقی که یک الگوی رفتاری قرار است کار کند. همانطور که کار کردن روی انگارهها ، مدتها قبل نشان داد-- اثر توماس کوهن--- در این فصل مشترک ایدههاست که تحولات جدید-- پیشرفتهای راستین-- اتفاق میافتند. و امیدوارم این گروه قادر به برخورد با مساله دولت و توسعه و قدرت بخشیدن به اکثریت فقرای جهان از طریق این ابزار باشد. سپاسگذارم. (تشویق)
Chris Anderson: So, Ashraf, until recently, you were the finance minister of Afghanistan, a country right at the middle of much of the world's agenda. Is the country gonna make it? Will democracy flourish? What scares you most?
کریس اندرسن: شما وزیر اقتصاد افغانستان بودید، کشوری که درست در مرکز دستورکار برنامه جهانی قرار دارد. آیا کشور شما در این زمینه موفق خواهد شد؟ آیا دمکراسی پیروز میشود؟ چه چیز بیشتر از هم شما را میترساند؟
Ashraf Ghani: What scares me most is -- is you, lack of your engagement. (Laughter) You asked me. You know I always give the unconventional answer. No. But seriously, the issue of Afghanistan first has to be seen as, at least, a 10- to 20-year perspective. Today the world of globalization is on speed. Time has been compressed. And space does not exist for most people. But in my world -- you know, when I went back to Afghanistan after 23 years, space had expanded. Every conceivable form of infrastructure had broken down. I rode -- traveled -- travel between two cities that used to take three hours now took 12. So the first is when the scale is that, we need to recognize that just the simple things that are infrastructure -- it takes six years to deliver infrastructure. In our world. Any meaningful sort of thing. But the modality of attention, or what is happening today, what's happening tomorrow.
اشرف غنی: آنچه بیش از همه میرا میترساند، شما هستید، فقدان مشارکت شما. (خنده) سوال خودت بود. و میدانی که جوابهای من همیشه غیر معمول است. نه. اما جدا مساله افغانستان نخست باید بعنوان حداق یک چشم انداز ۱۰ تا ۲۰ ساله دیده شود. امروز جهانیسازی کردن دنیا سرعت گرفته. زمان فشرده شده. و فضا برای بیشتر آدمها وجود ندارد. اما در دنیای من-- میدانید وقتی به افغانستان بعد از ۲۳ سال قبل بر گشتم، فضا را گسترش یافتم. هر شکل با عقل جور درآمدنی از زیرساختارها نابود شده بود. بین دو شهری سفر کردم که قبلا ۳ ساعت بود اما الان ۱۲ ساعت زمان میبرد. پس اگر مقیاس آن باشد نخست لازم داریم که آن چیزهای ساده را بعنوان زیرساختار تشخیص دهیم-- ساخت و احداث زیرساختارها شش سال وقت میگیرد. در جهان ما. هر چی معناداری. اما مدالیته توجه، یا آنچه امروز رخ میدهد، آنچه فردا رخ خواهد داد.
Second is, when a country has been subjected to one of the most immense, brutal forms of exercise of power -- we had the Red Army for 10 continuous years, 110,000 strong, literally terrorizing. The sky: every Afghan sees the sky as a source of fear. We were bombed practically out of existence. Then, tens of thousands of people were trained in terrorism -- from all sides. The United States, Great Britain, joined for instance, Egyptian intelligence service to train thousands of people in resistance and urban terrorism. How to turn a bicycle into an instrument of terror. How to turn a donkey, a carthorse, anything. And the Russians, equally. So, when violence erupts in a country like Afghanistan, it's because of that legacy. But we have to understand that we've been incredibly lucky. I mean, I really can't believe how lucky I am here, standing in front of you, speaking. When I joined as finance minister, I thought that the chances of my living more than three years would not be more than five percent. Those were the risks. They were worth it.
دوم این که وقتی کشوری در معرض یکی از بیرحمانهترین و سهمگینترین اشکال اعمال قرت بوده-- ما ارتش سرخ را داشتیم، به مدت ۱۰ سال متوالی، ۱۱۰٫۰۰۰ نیرو به معنا واقعی کلمه ترسناک. آسمان: برای هر افغان آسمان منبع وحشت است. ما بطور مرگباری بمباران شدیم. بعد، دهها هزار نفر تحت آموزشهای خرابکارانه قرار گرفتند-- از سوی همه طرفها. ایالات متحده، بریتانیای کبیر، برای مثال به سرویس اطلاعاتی مصر جهت آموزش هزاران نفر برای مقاومت و خرابکاری شهری ملحق شدند. چطور یک دوچرخه را به ابزار وحشت تبدیل کرد. چطور الاغ و گاری اسب و غیره را وسیله ترور کرد. و روسها هم همینطور. پس وقتی خشونتها در کشوری مثل افغانستان شروع شد، این بخاطر آن میراث است. اما باید بفهمیم که بطرز باورنکردنی خوش شانس بودم. منظور این که نمیتوانم باور کنم که چقدر از بودنم در اینجا خوش شانس هستم، اینجا در مقابل شما ایستادم و حرف می زنم. وقتی وزیر اقتصاد شدم فکر کردم که شانس زنده ماندنم برای بیش از سه سال بیش از پنج درصد نمیبود. اینها خطراتش بود. اما ارزشش را داشت.
I think we can make it, and the reason we can make it is because of the people. You see, because, I mean -- I give you one statistic. 91 percent of the men in Afghanistan, 86 percent of the women, listen to at least three radio stations a day. In terms of their discourse, in terms of their sophistication of knowledge of the world, I think that I would dare say, they're much more sophisticated than rural Americans with college degrees and the bulk of Europeans -- because the world matters to them. And what is their predominant concern? Abandonment. Afghans have become deeply internationalist.
فکر کنم که از پسش بربیاییم، و دلیل این که میتوانیم موفق شویم بخاطر مردم است. میدانید چون -- بگذارید اول برایتان از این آمار بگویم. ۹۱ درصد مردان در افغانستان، ۸۶ درصد از زنان، حداقل در روز به سه ایستگاه رادیویی گوش میکنند. از گفتمان آنها، و از پیچیدگی اطلاعاتشان درباره دنیا، فکر کنم با جرائت بتوانم ادعا کنم که آنها خیلی فرهیختهتر از آمریکایهای روستایی صاحب مدرک کالج و انبوهی ا اروپاییها هستند-- چون جهان برایشان اهمیت دارد. و دغدغه اصلی آنها چیست؟ جلای وطن. افغانها عمیقا اینترناسیونالیست شدهاند.
You know, when I went back in December of 2001, I had absolutely no desire to work with the Afghan government because I'd lived as a nationalist. And I told them -- my people, with the Americans here -- separate. Yes, I have an advisory position with the U.N. I went through 10 Afghan provinces very rapidly. And everybody was telling me it was a different world. You know, they engage. They see engagement, global engagement, as absolutely necessary to the future of the ordinary people. And the thing that the ordinary Afghan is most concerned with is -- Clare Lockhart is here, so I'll recite a discussion she had with an illiterate woman in Northern Afghanistan. And that woman said she didn't care whether she had food on her table. What she worried about was whether there was a plan for the future, where her children could really have a different life. That gives me hope. CA: How is Afghanistan going to provide alternative income to the many people who are making their living off the drugs trade?
میدانید زمانی که در دسامبر ۲۰۰۱ به مملکتم برگشتم، مطلقا هیچ تمایلی برای کار کردن با حکومت افغانستان نداشتم، چون در تمام زندگیام میهن پرست بودهام. و به آنها گفتم-- ملت من، همراه با آمریکایهای اینجا-- جدا هستند. بله، من پست مشاور سازمان ملل را دارم. ۱۰ سال بطور مکرر از ایالتهای افغانستان بازدید کردهام. و همه به من میگفتند که جهان متفاوتی است. میدانید آنها مشارکت داشتند. آنها شاهد مشارکت آنهم از نوع جهانی بعنوان نیاز مطلق در جهت آتیه مردم عادی بودند. و آنچه بیش از همه دغدغه یک افغان عادی است-- کلر لاک هارت اینجاست، پس به بازگویی بحثی میپردازم که او با زنی بیسواد در افغانستان شمالی داشت. و آن زن گفت که بایش مهم نبود سر سفرهاش غذا باشد. نگرانی او درباره این بود که آیا طرحی برای آینده ریخته شده، جاییکه فرزندانش بتوانند یک زندگی واقعا متفاوت داشته باشند. این جای امیدواری دارد. ک ا: افغانستان چطور میتواند درامد جایگزینی را برای بسیاری از مردمی فراهم کند که از طریق تجارت مواد مخدر ارتزاق میکنند؟
AG: Certainly. Well, the first is, instead of sending a billion dollars on drug eradication and paying it to a couple of security companies, they should give this hundred billion dollars to 50 of the most critically innovative companies in the world to ask them to create one million jobs. The key to the drug eradication is jobs. Look, there's a very little known fact: countries that have a legal average income per capita of 1,000 dollars don't produce drugs.
ا غ: خب، اول از همه، بجای ارسال یک میلیارد دلار برای ریشهکنی مواد مخدر و پرداخت پول به دو سه تایی از کمپانیهای امنیتی، آنها باید این صد میلیارد دلار را به ۵۰ شرکت بسیار مبتکر در جهان بدهند که از آنها یک میلیون شغل بیافرینند. کلیدی ریشه کنی مواد در ایجاد شغل است. ببینید در اینجا یک حقیقت کمتر شناخته شده است: کشورهایی که متوسط درآمد سرانه قانونی آنها ۱٫۰۰۰ دلار است، مواد مخدر تولید نمیکنند.
Second, textile. Trade is the key, not aid. The U.S. and Europe should give us a zero percent tariff. The textile industry is incredibly mobile. If you want us to be able to compete with China and to attract investment, we could probably attract four to six billion dollars quite easily in the textile sector, if there was zero tariffs -- would create the type of job. Cotton does not compete with opium; a t-shirt does. And we need to understand, it's the value chain. Look, the ordinary Afghan is sick and tired of hearing about microcredit. It is important, but what the ordinary women and men who engage in micro-production want is global access. They don't want to sell to the charity bazaars that are only for foreigners -- and the same bloody shirt embroidered time and again. What we want is a partnership with the Italian design firms. Yeah, we have the best embroiderers in the world! Why can't we do what was done with northern Italy? With the Put Out system? So I think economically, the critical issue really is to now think through.
دوم، منسوجات. تجارت کلید است، نه کمک. ایالات متحده و اروپا باید به ما تعرفه صفر درصد بدهند. صنعت نساجی بطور شگفتآوری شناور است. اگر خواهان این هستید که قادر به رقابت با چین و جذب سرمایه باشیم، احتمالا به آسانی قادر به جذب ۴ تا ۶ میلیارد دلار در بخش نساجی خواهیم بود، اگر تعرفهها صفر باشند-- شغلهایی خلق میشوند. کتان با تریاک رقابت نمیکند؛ اما تی شرت میکند. و ما لازم است که این را بفهمیم، زنجیره ارزش است. یک افغان را در نظر بگیرید که بیمار و خسته از شنیدن اعتبارهای کوچک است. نکته مهمی است اما خواسته زنان و مردان عادی که در تولید خرد مشارکت دارند دستیابی جهانی است. آنها تمایلی به فروش در بازارچههای خیریه را ندارند که تنها برای خارجیهاست-- و باز آن تیشرت لعنتی که دوباره گلدوزی شده است. آنچه میخواهیم شراکت با شرکتهای طراحی ایتالیایی است. بله، ما بهترینها را در جهان برای گلدوزی کردن داریم، چرا نمیتوانیم کاری که در شما ایتالیا میشود را انجام دهیم؟ با سیستم کارگاهی؟ (قرارداد بستن با گروههایی که کار در منزل یا کارگاهای خانگی انجام میدهند.) پس من اقتصادی کار میکنم، مساله اصلی الان واقعا فکر کردن به آن است.
And what I will say here is that aid doesn't work. You know, the aid system is broken. The aid system does not have the knowledge, the vision, the ability. I'm all for it; after all, I raised a lot of it. Yeah, to be exact, you know, I managed to persuade the world that they had to give my country 27.5 billion. They didn't want to give us the money.
آنچه میگویم این نیست که کمک رسانی جواب نمیدهد. بلکه سیستم کمک رسانی شکست خورده. سیستم کمک رسانی مالی فاقد دانش، بصیرت و توانایی است. اما هنوز با آن موافقم؛ کلی کمک جمع کردهام. بله، دقیقا مطلع هستید که در قانع کردن جهان برای این که ۲۷/۵ میلیارد دلار به کشورم کمک کند موفق بودهام. آنها نمیخواستند به ما پول دهند.
CA: And it still didn't work?
ک ا: و با این حال پاسخگو نیست؟
AG: No. It's not that it didn't work. It's that a dollar of private investment, in my judgment, is equal at least to 20 dollars of aid, in terms of the dynamic that it generates. Second is that one dollar of aid could be 10 cents; it could be 20 cents; or it could be four dollars. It depends on what form it comes, what degrees of conditionalities are attached to it. You know, the aid system, at first, was designed to benefit entrepreneurs of the developed countries, not to generate growth in the poor countries. And this is, again, one of those assumptions -- the way car seats are an assumption that we've inherited in governments, and doors. You would think that the US government would not think that American firms needed subsidizing to function in developing countries, provide advice, but they do. There's an entire weight of history vis-a-vis aid that now needs to be reexamined. If the goal is to build states that can credibly take care of themselves -- and I'm putting that proposition equally; you know I'm very harsh on my counterparts -- aid must end in each country in a definable period. And every year there must be progress on mobilization of domestic revenue and generation of the economy. Unless that kind of compact is entered into, you will not be able to sustain the consensus.
ا غ: نه، نکته این نیست که کار نمیکند. به قضاوت من یک دلار از سرمایهگذاری خصوصی حداقل با ۲۰ دلار کمک برابر است بخاطری پویایی که مولد آن است. دوم این که یک دلار کمک میتواند ۱۰ سنت باشد؛ ۲۰ سنت باشد؛ یا ۴ دلار باشد. بستگی دارد به این که از کجا میاید، چه درجه ای از شرایط به آن متصل است. میدانید که سیستم کمک رسانی مالی در وهله نخست برای بهره رساندن به کارآفرینان کشورهای توسعه یافته طراحی شده بود، نه تولید رشد در کشورهای فقیر. و این دوباره یکی از آن دسته فرضیات است-- به همان طریقی که اتومبیلها یک فرض هستند این که در حکومتها به ارث میریم و درها. شما فکر میکنید که حکومت ایالات متحده به این فکر نمیکند که شرکتهای آمریکایی به سوبسید دهی برای ایفای نقش در کشورهای در حال توسعه و دادن مشاوره نیاز دارند، اما خوب همینطور است. روند کلی در رابطه با کمک رسانی مالی در تاریخ هست که اکنون لازم است مجددا بررسی شود. اگر هدف ساخت دولتهایی است که قادرند بطور قابل قبولی از خود مراقبت کنند-- و من در مورد این برنامه مساوات را رعایت میکنم؛ مطلع هستید که من نسبت به همتایان خود سختگیرم-- کمک رسانی مالی در هر کشوری در زمانی معین قطع شود. و هر سال باید شاهد پیشرفت در بیشتر شدن درآمد مالیاتی داخلی و رشد اقتصاد باشیم.