For emotions, we should not move quickly to the desert. So, first, a small housekeeping announcement: please switch off your proper English check programs installed in your brain. (Applause)
Per mantenere le emozioni, non dovremmo precipitarci nel deserto. Quindi, in primo luogo, un piccolo avviso ai naviganti: per favore, spegnete i correttori ortografici della lingua inglese installati nei vostri cervelli. (Applausi)
So, welcome to the Golden Desert, Indian desert. It receives the least rainfall in the country, lowest rainfall. If you are well-versed with inches, nine inches, centimeters, 16 [centimeters]. The groundwater is 300 feet deep, 100 meters. And in most parts it is saline, not fit for drinking. So, you can't install hand pumps or dig wells, though there is no electricity in most of the villages. But suppose you use the green technology, solar pumps -- they are of no use in this area.
Allora, benvenuti nel Deserto Dorato, in India. Ha la minore piovosità del Paese, le precipitazioni più basse. Se avete dimestichezza con i pollici, 9 pollici, nel sistema metrico, 16 centimetri. La falda idrica si trova ad una profondità di 300 piedi, 100 metri. E in gran parte è salata, non potabile. Per cui, non si possono installare delle pompe a mano o scavare dei pozzi, del resto non c'è elettricità nella maggior parte dei villaggi. Immaginate di usare la tecnologia verde, le pompe solari -- sono inutili, in quest'area.
So, welcome to the Golden Desert. Clouds seldom visit this area. But we find 40 different names of clouds in this dialect used here. There are a number of techniques to harvest rain. This is a new work, it's a new program. But for the desert society this is no program; this is their life. And they harvest rain in many ways. So, this is the first device they use in harvesting rain. It's called kunds; somewhere it is called [unclear].
Per cui, benvenuti nel Deserto Dorato. Le nubi visitano raramente questa zona. Ma nel dialetto qui usato ci sono 40 diversi nomi di nuvole. C'è un certo numero di tecniche per raccogliere la pioggia. Questo è un nuovo cantiere, un nuovo programma. Ma per la società del deserto non è un programma, è la loro vita. E raccolgono la pioggia in molti modi. Ecco quindi il primo sistema che usano per raccogliere la pioggia. Si chiama kund; altrove è chiamato tanka.
And you can notice they have created a kind of false catchment. The desert is there, sand dunes, some small field. And this is all big raised platform. You can notice the small holes the water will fall on this catchment, and there is a slope. Sometimes our engineers and architects do not care about slopes in bathrooms, but here they will care properly. And the water will go where it should go. And then it is 40 feet deep. The waterproofing is done perfectly, better than our city contractors, because not a single drop should go waste in this.
E potete notare che hanno creato una sorta di falso drenaggio. Il deserto è là, dune di sabbia, qualche piccolo prato. E questa è tutta una piattaforma rialzata. Potete notare i piccoli fori attraverso cui l'acqua cadrà in questo bacino, e c'è una pendenza. Talvolta i nostri ingegneri e architetti non si curano della pendenza nelle sale da bagno ma qui ci fanno attenzione. E l'acqua andrà dove deve andare. Ed è profondo più di 12 metri. L'impermeabilizzazione è stata fatta alla perfezione, meglio di quella fatta dai nostri appaltatori urbani, perché non può esserne sprecata neppure una goccia.
They collect 100 thousand liters in one season. And this is pure drinking water. Below the surface there is hard saline water. But now you can have this for year round. It's two houses. We often use a term called bylaws. Because we are used to get written things. But here it is unwritten by law. And people made their house, and the water storage tanks. These raised up platforms just like this stage. In fact they go 15 feet deep, and collect rain water from roof, there is a small pipe, and from their courtyard. It can also harvest something like 25,000 in a good monsoon.
Raccolgono centomila litri in un stagione. Ed è pura acqua potabile. Sotto la superficie si trova dell'acqua calcarea, salina. Ma ora si può usare questa per tutto l'anno. Ecco due case. Spesso si usa il termine "regolamento" Perché siamo abituati alle cose scritte. Ma qui vige una legge non scritta. La gente costruisce le proprie case, e le cisterne per immagazzinare l'acqua. Queste sono piattaforme rialzate, proprio come lo è questo palco, ma in realtà sono profonde 5 metri, e raccolgono l'acqua piovana dal tetto, attraverso un piccolo tubo, e dal loro cortile. Può raccogliere perfino 25000 litri con un monsone favorevole.
Another big one, this is of course out of the hardcore desert area. This is near Jaipur. This is called the Jaigarh Fort. And it can collect six million gallons of rainwater in one season. The age is 400 years. So, since 400 years it has been giving you almost six million gallons of water per season. You can calculate the price of that water. It draws water from 15 kilometers of canals.
Un'altra molto grande, questa è naturalmente all'esterno della zona più inospitale del deserto. È vicino a Jaipur. È chiamato il Forte Jaigarh. E può raccogliere circa 22 milioni di litri di acqua piovana in una stagione. Ha 400 anni. Quindi, da 400 anni fornisce quasi 22 milioni di litri d'acqua a stagione. Potete calcolare il prezzo di quell'acqua. Raccoglie acqua da 15 chilometri di canali.
You can see a modern road, hardly 50 years old. It can break sometimes. But this 400 year old canal, which draws water, it is maintained for so many generations. Of course if you want to go inside, the two doors are locked. But they can be opened for TED people. (Laughter) And we request them. You can see person coming up with two canisters of water. And the water level -- these are not empty canisters -- water level is right up to this. It can envy many municipalities, the color, the taste, the purity of this water. And this is what they call Zero B type of water, because it comes from the clouds, pure distilled water.
Una strada moderna, a malapena di 50 anni fa, talvolta può rovinarsi. Ma questo canale di 400 anni, che convoglia acqua, viene mantenuto da così tante generazioni. Ovviamente se volete entrare, le due porte sono chiuse a chiave. ma possono aprirsi per TED. (Risate) E abbiamo chiesto di farlo. Potete vedere persone che tornano su con due contenitori d'acqua. E il livello dell'acqua - i contenitori non sono vuoti - arriva fino a qui. Molte amministrazioni comunali potrebbero invidiare il colore, il gusto, la purezza di quest'acqua. E questo è quello che viene chiamato tipo di acqua Zero B perché arriva dalle nubi, è pura acqua distillata.
We stop for a quick commercial break, and then we come back to the traditional systems. The government thought that this is a very backward area and we should bring a multi-million dollar project to bring water from the Himalayas. That's why I said that this is a commercial break. (Laughter) But we will come back, once again, to the traditional thing. So, water from 300, 400 kilometers away, soon it become like this. In many portions, water hyacinth covered these big canals like anything.
Ci fermiamo per una piccola pausa pubblicitaria, e torneremo a parlare dei sistemi tradizionali. Il governo pensava che questa fosse un'area molto arretrata e che dovessimo metter su un progetto multimilionario per portare l'acqua dall'Himalaya. Ecco perché ho detto che si tratta di una pausa pubblicitaria. (Risate) Ma torneremo di nuovo alle cose tradizionali. Quindi, l'acqua proveniente da 300-400 km di distanza, presto diventa così. In molte parti, il giacinto acquatico ha coperto questi grandi canali in un nonnulla.
Of course there are some areas where water is reaching, I'm not saying that it is not reaching at all. But the tail end, the Jaisalmer area, you will notice in Bikaner things like this: where the water hyacinth couldn't grow, the sand is flowing in these canals. The bonus is that you can find wildlife around it. (Laughter)
Ovviamente ci sono alcune zone raggiunte dall'acqua, non dico che non arrivi affatto. Ma nella parte finale, nella zona di Jaisalmer, a Bikaner, noterete cose come queste: dove non si forma il giacinto acquatico in questi canali scorre la sabbia. Il pro è che potete trovare della vita naturale tutt'intorno. (Risate)
We had full-page advertisements, some 30 years, 25 years ago when this canal came. They said that throw away your traditional systems, these new cement tanks will supply you piped water. It's a dream. And it became a dream also. Because soon the water was not able to reach these areas. And people started renovating their own structures.
Ci furono pubblicità a tutta pagina circa 25-30 anni fa quando arrivò questo canale. Dicevano di buttar via i sistemi tradizionali, queste nuove cisterne in cemento avrebbero fornito acqua dai tubi. È un sogno. E rimase tale. Perché presto l'acqua non riuscì a raggiungere queste zone. E la gente cominciò a restaurare le proprie strutture.
These are all traditional water structures, which we won't be able to explain in such a short time. But you can see that no woman is standing on those. (Laughter) And they are plaiting hair. (Applause) Jaisalmer. This is heart of desert. This town was established 800 years ago. I'm not sure by that time Bombay was there, or Delhi was there, or Chennai was there, or Bangalore was there.
Queste sono tutte strutture tradizionali per l'acqua, che non riusciremo a spiegare in un tempo così breve. ma vedete che nessuna donna ci sta sopra. (Risate) Si stanno facendo delle trecce ai capelli. (Applausi) Jaisalmer. Questo è il cuore del deserto. Questa città fu fondata 800 anni fa. Non sono sicuro che all'epoca Bombay, o Delhi o Chennai o Bangalore esistessero già.
So, this was the terminal point for silk route. Well connected, 800 years ago, through Europe. None of us were able to go to Europe, but Jaisalmer was well connected to it. And this is the 16 centimeter area. Such a limited rainfall, and highest colorful life flourished in these areas. You won't find water in this slide. But it is invisible. Somewhere a stream or a rivulet is running through here. Or, if you want to paint, you can paint it blue throughout because every roof which you see in this picture collects rainwater drops and deposit in the rooms.
Quindi, questo era il punto dove terminava della via della seta. Ben collegato, 800 anni fa, con l'Europa. Nessuno di noi poteva andare in Europa, ma Jaisalmer era ben collegata ad essa. E questa è la zona dei 16 cm di pioggia. Una piovosità così limitata, eppure vi fiorisce la vita più variopinta. Non troverete acqua in questa diapositiva. C'è, ma è invisibile. Da qualche parte un torrentello o un fiumiciattolo passa di qui. O, se volete dipingere, potete dipingere di blu dappertutto perché ciascun tetto che vedete in quest'immagine raccoglie le gocce di pioggia e le deposita nelle stanze.
But apart from this system, they designed 52 beautiful water bodies around this town. And what we call private public partnership you can add estate also. So, estate, public and private entrepreneurs work together to build this beautiful water body. And it's a kind of water body for all seasons. You will admire it. Just behold the beauty throughout the year. Whether water level goes up or down, the beauty is there throughout.
Ma, oltre a questo sistema, progettarono 52 splendidi bacini acquatici intorno alla città. E, a quello che chiamiamo partnership tra pubblico e privato, potete aggiungerci anche i proprietari di terrieri. Quindi, proprietari terrieri, impresa pubblica e privata hanno lavorato insieme per costruire questo splendido bacino. È una sorta di bacino idrico per tutte le stagioni. Ammiratelo. Basta guardarne la bellezza durante tutto l'anno. Che il livello dell'acqua salga o scenda, la bellezza è sempre lì.
Another water body, dried up, of course, during the summer period, but you can see how the traditional society combines engineering with aesthetics, with the heart. These statues, marvelous statues, gives you an idea of water table. When this rain comes and the water starts filling this tank, it will submerge these beautiful statues in what we call in English today "mass communication." This was for mass communication. Everybody in the town will know that this elephant has drowned, so water will be there for seven months or nine months, or 12 months. And then they will come and worship this pond, pay respect, their gratitude.
Un altro bacino, in secca, ovviamente, durante il periodo estivo, ma potete vedere come la società tradizionale combini l'ingegneria con l'estetica e con l'arte. Queste statue, meravigliose statue, vi danno un'idea del livello dell'acqua. Quando arriverà la pioggia e l'acqua inizierà a riempire questa cisterna, sommergerà queste splendide statue in quello che oggi chiamiamo "comunicazione di massa". Questo era per comunicazioni di massa. Tutti in città sapranno che questo elefante è sommerso, quindi ci sarà acqua per sette o nove mesi, o per 12 mesi. E verranno a venerare questo stagno, mostrando il loro rispetto e la loro gratitudine.
Another small water body, called the [unclear]. It is difficult to translate in English, especially in my English. But the nearest would be "glory," a reputation. The reputation in desert of this small water body is that it never dries up. In severe drought periods nobody has seen this water body getting dried up. And perhaps they knew the future also. It was designed some 150 years ago. But perhaps they knew that on sixth, November, 2009, there will be a TED green and blue session, so they painted it like this. (Laughter) (Applause)
Un altro piccolo bacino, chiamato il [incomprensibile]. È difficile tradurlo in inglese, soprattutto nel mio inglese. Ma la cosa più simile sarebbe "gloria" o "reputazione". La reputazione nel deserto di questo piccolo bacino è che non si secca mai. In periodi di estrema siccità nessuno ha mai visto questo bacino seccarsi. E forse conoscevano persino il futuro. Fu progettato circa 150 anni fa. Ma forse sapevano che il 6 novembre 2009 ci sarebbe stata una sessione verde e blu di TED, per cui lo dipinsero in questo modo. (Risate) (Applausi)
Dry water body. Children are standing on a very difficult device to explain. This is called kund. We have, in English, surface water and ground water. But this is not ground water. You can draw ground water from any well. But this is no ordinary well. It squeeze the moisture hidden in the sand. And they have dubbed this water as the third one called [unclear]. And there is a gypsum belt running below it. And it was deposited by the great mother Earth, some three million years ago. And where we have this gypsum strip they can harvest this water.
Un bacino in secca. I bambini si trovano sopra un dispositivo molto difficile da spiegare. È chiamato kund. In inglese, esistono le parole acqua di superficie e acqua di falda. ma questa non è acqua di falda. L'acqua di falda può essere tirata in superficie da qualsiasi pozzo. Ma questo non è un pozzo come gli altri. Questo estrae l'umidità nascosta nella sabbia. E hanno chiamato quest'acqua in un terzo modo, detto "reijani". E c'è una cintura di gesso che corre sotto di esso, che fu depositata dalla grande Madre Terra, circa tre milioni di anni fa. E dove c'è questa striscia di gesso si può raccogliere quest'acqua.
This is the same dry water body. Now, you don't find any kund; they are all submerged. But when the water goes down they will be able to draw water from those structures throughout the year. This year they have received only six centimeters. Six centimeter of rainfall, and they can telephone you that if you find any water problem in your city, Delhi, Bombay, Bangalore, Mysore, please come to our area of six centimeters, we can give you water. (Laughter)
Questo è lo stesso bacino che era asciutto, ora, non vedete alcun kund, sono tutti sommersi. Ma quando l'acqua scende saranno in grado di estrarre l'acqua da quelle strutture durante tutto l'anno. Quest'anno hanno ricevuto solo 6 cm. Sei centimetri di pioggia, e ti possono telefonare per dirti che se hai un qualsiasi problema con l'acqua nella tua città, Delhi, Bombay, Bangalore, Mysore, "Prego, venite nella nostra zona dei 6 cm, vi possiamo dare dell'acqua". (Risate)
How they maintain them? There are three things: concept, planning, making the actual thing, and also maintaining them. It is a structure for maintain, for centuries, by generations, without any department, without any funding, So the secret is "[unclear]," respect. Your own thing, not personal property, my property, every time.
Come li mantengono? Ci sono tre cose: il concetto, la pianificazione, la costruzione effettiva, e anche la manutenzione. Una struttura di manutenzione è esistita per secoli, per generazioni, senza alcun dipartimento, senza alcun finanziamento. Per cui il segreto è "[incomprensibile]", il rispetto. La tua propria cosa, non proprietà privata, mia proprietà, sempre.
So, these stone pillars will remind you that you are entering into a water body area. Don't spit, don't do anything wrong, so that the clean water can be collected. Another pillar, stone pillar on your right side. If you climb these three, six steps you will find something very nice. This was done in 11th century. And you have to go further down. They say that a picture is worth a thousand words, so we can say a thousand words right now, an another thousand words. If the water table goes down, you will find new stairs. If it comes up, some of them will be submerged. So, throughout the year this beautiful system will give you some pleasure. Three sides, such steps, on the fourth side there is a four-story building where you can organize such TED conferences anytime. (Applause)
Quindi, questi pilastri di pietra ti ricorderanno che stai entrando nella zona di un bacino idrico. Non sputare, non far nulla di sbagliato, così da poter raccogliere acqua pulita. Un altro pilastro di pietra alla vostra destra. Se salite questi tre, sei gradini troverete qualcosa di molto bello. Questo fu costruito nell'11° secolo. E dovete andare ancora più giù. Dicono che un'immagine vale più di mille parole, per cui possiamo dire un migliaio di parole adesso, e altre mille parole. Se il livello dell'acqua scende, troverete altri gradini. Se sale, alcuni saranno sommersi. Quindi, durante l'anno questo splendido sistema vi darà qualche piacere. Su tre lati, questi gradini, sul quarto c'è un edificio a 4 piani dove potete organizzare conferenze TED come questa in qualsiasi momento. (Applausi)
Excuse me, who built these structures? They are in front of you. The best civil engineers we had, the best planners, the best architects. We can say that because of them, because of their forefathers, India could get the first engineering college in 1847. There were no English medium schools at that time, even no Hindi schools, [unclear] schools. But such people, compelled to the East India Company, which came here for business, a very dirty kind of business ... (Laughter) but not to create the engineering colleges. But because of them, first engineering college was created in a small village, not in the town.
Mi scusi, chi ha costruito queste strutture? Sono davanti a lei. I migliori ingegneri civili che avevamo, i migliori pianificatori, i migliori architetti. Possiamo dire che grazie a loro. grazie ai loro antenati, l'India poté ottenere la prima facoltà di ingegneria nel 1847. Non c'erano scuole medie inglesi in quel tempo, neppure scuole Hindi, scuole [incomprensibile]. Ma questa gente, costretta dalla Compagnia delle Indie Orientali, che venne qui per affari, un tipo molto sporco di affari... (Risate) Ma non per creare le facoltà di ingegneria, ma grazie a loro, la prima facoltà di ingegneria fu creata in un piccolo villaggio, non in una città.
The last point, we all know in our primary schools that that camel is a ship of desert. So, you can find through your Jeep, a camel, and a cart. This tire comes from the airplane. So, look at the beauty from the desert society who can harvest rainwater, and also create something through a tire from a jet plane, and used in a camel cart.
Ultima cosa, sappiamo tutti fin dalle elementari che il cammello è la nave del deserto. Potete vedere attraverso la jeep un cammello, e un carro. Questo copertone proviene da un aeroplano. Per cui, ammirate la bellezza della società del deserto che può raccogliere l'acqua piovana, e anche creare qualcosa per mezzo di un copertone d'aeroplano, e usarla in un carro trainato da un cammello.
Last picture, it's a tattoo, 2,000-years-old tattoo. They were using it on their body. Tattoo was, at one time, a kind of a blacklisted or con thing, but now it is in thing. (Laughter) (Applause) You can copy this tattoo. I have some posters of this. (Laughter) The center of life is water. These are the beautiful waves. These are the beautiful stairs which we just saw in one of the slides. These are the trees. And these are the flowers which add fragrance to our lives. So, this is the message of desert. Thank you very much. (Applause)
L'ultima immagine, è di un tatuaggio vecchio di 2000 anni. Lo portavano sul proprio corpo. Il tatuaggio era, un tempo, una cosa poco raccomandabile o da carcerati, ma adesso è una cosa alla moda. (Risate) (Applausi) Potete copiare questo tatuaggio. Ne ho dei poster. (Risate) Il centro della vita è l'acqua. Queste sono le splendide onde. Questi sono i bellissimi gradini che abbiamo visto prima in una delle diapositive. Questi sono gli alberi. E questi sono i fiori che profumano le nostre vite. Ecco il messaggio del deserto. Grazie mille. (Applausi)
Chris Anderson: So, first of all, I wish I had your eloquence, truly, in any language. (Applause) These artifacts and designs are inspiring. Do you believe that they can be used elsewhere, that the world can learn from this? Or is this just right for this place?
Chris Anderson: Prima di tutto, mi piacerebbe avere la sua eloquenza, davvero, in una lingua qualsiasi. (Applausi) Questi artefatti e questi progetti sono stimolanti. Pensi che possano essere usati altrove, che il mondo possa imparare da essi? O che siano adatti solo a quel luogo?
Anupam Mishra: No, the basic idea is to utilize water that falls on our area. So, the ponds, the open bodies, are everywhere, right from Sri Lanka to Kashmir, and in other parts also. And these [unclear], which stored water, there are two type of things. One recharge, and one stores. So, it depends on the terrain. But kund, which uses the gypsum belt, for that you have to go back to your calendar, three million years ago. If it is there it can be done right now. Otherwise, it can't be done. (Laughter) (Applause)
Anupam Mishra: No, l'idea di fondo è di usare l'acqua che cade nella nostra zona. Per cui, gli stagni, i bacini, sono dappertutto, dallo Sri Lanka al Kashmir, e anche altrove. E questi tanka, che immagazzinavano acqua, ce ne sono due tipi. Uno si ricarica, e l'altro accumula. Quindi, dipende dalla zona. Ma per il kund, che usa la striscia di gesso, bisogna tornare indietro nel calendario, a tre milioni di anni fa. Se la striscia c'è, si può fare subito. Altrimenti, non si può. (Risate) (Applausi)
CA: Thank you so much. (Applause)
CA: Grazie mille. (Applausi)