For emotions, we should not move quickly to the desert. So, first, a small housekeeping announcement: please switch off your proper English check programs installed in your brain. (Applause)
Para tener emociones, no es preciso adentrarnos demasiado rápido en el desierto. Por lo tanto, un pequeño aviso a navegantes: por favor, apaguen los correctores de inglés instalados en sus cerebros. (Aplausos)
So, welcome to the Golden Desert, Indian desert. It receives the least rainfall in the country, lowest rainfall. If you are well-versed with inches, nine inches, centimeters, 16 [centimeters]. The groundwater is 300 feet deep, 100 meters. And in most parts it is saline, not fit for drinking. So, you can't install hand pumps or dig wells, though there is no electricity in most of the villages. But suppose you use the green technology, solar pumps -- they are of no use in this area.
Ahora, bienvenidos al Desierto Dorado de la lndia. Recibe la menor cantidad de precipitaciones de todo el país, las precipitaciones más bajas. Si están familiarizados con las pulgadas, nueve pulgadas, en sistema métrico, dieciséis centímetros. El agua del subsuelo se encuentra a 300 pies de profundidad, unos 100 metros. Y principalmente es salobre, no es apta para beber. Por ello, no se pueden instalar bombas ni excavar pozos, aunque tampoco hay electricidad en la mayoría de poblaciones. Pero, supongamos que se utiliza tecnología ecológica, bombas solares; también resultarían inútiles en esta zona.
So, welcome to the Golden Desert. Clouds seldom visit this area. But we find 40 different names of clouds in this dialect used here. There are a number of techniques to harvest rain. This is a new work, it's a new program. But for the desert society this is no program; this is their life. And they harvest rain in many ways. So, this is the first device they use in harvesting rain. It's called kunds; somewhere it is called [unclear].
Así que, bienvenidos al Desierto Dorado. Las nubes rara vez visitan este territorio. Sin embargo, encontramos 40 nombres distintos para ellas en el dialecto local. Existen diversas técnicas para el aprovechamiento del agua de lluvia. Se trata de un nuevo enfoque, un nuevo programa. Pero para la sociedad del desierto no se trata de un programa, se trata de sus vidas. Por ello, aprovechan el agua de lluvia de muchas maneras. Éste es el primer dispositivo que utilizan para aprovechar el agua de lluvia. Se llama kunds; en algunos lugares se llama [en hindi, poco claro].
And you can notice they have created a kind of false catchment. The desert is there, sand dunes, some small field. And this is all big raised platform. You can notice the small holes the water will fall on this catchment, and there is a slope. Sometimes our engineers and architects do not care about slopes in bathrooms, but here they will care properly. And the water will go where it should go. And then it is 40 feet deep. The waterproofing is done perfectly, better than our city contractors, because not a single drop should go waste in this.
Pueden observar que han creado una especie de cuenca falsa. El desierto se encuentra ahí mismo, las dunas, algunos pequeños campos. Y ésta es una enorme plataforma elevada. Pueden apreciar los pequeños orificios por los que el agua entrará en este depósito, y aquí observamos una pendiente. En ocasiones, nuestros ingenieros y arquitectos no se preocupan de las pendientes en los baños pero aquí sí las tendrán en cuenta. Y el agua irá donde tiene que ir. Tiene una profundidad de 12 metros. La impermeabilización es perfecta, mejor que la de los contratistas urbanos ya que no se puede desperdiciar ni una sola gota.
They collect 100 thousand liters in one season. And this is pure drinking water. Below the surface there is hard saline water. But now you can have this for year round. It's two houses. We often use a term called bylaws. Because we are used to get written things. But here it is unwritten by law. And people made their house, and the water storage tanks. These raised up platforms just like this stage. In fact they go 15 feet deep, and collect rain water from roof, there is a small pipe, and from their courtyard. It can also harvest something like 25,000 in a good monsoon.
Recogen 100.000 litros en una estación. Se trata de agua totalmente potable. Debajo de la superficie hay agua salobre. Pero esta reserva se puede mantener durante un año. Hay dos casas. A menudo, utilizamos el término propiedad escriturada, ya que estamos acostumbrados a tenerlo todo por escrito. Pero el desierto no se rige por las leyes escritas. Las personas construyen sus casas y los depósitos de agua. Estas plataformas elevadas son como este escenario. De hecho tienen 4 metros de profundidad y recogen el agua de lluvia que cae sobre el tejado, que se transporta por una pequeña tubería, y desde el patio. Se pueden recoger alrededor de 25.000 litros en un buen monzón.
Another big one, this is of course out of the hardcore desert area. This is near Jaipur. This is called the Jaigarh Fort. And it can collect six million gallons of rainwater in one season. The age is 400 years. So, since 400 years it has been giving you almost six million gallons of water per season. You can calculate the price of that water. It draws water from 15 kilometers of canals.
Otro de mayor tamaño, evidentemente fuera de la zona más árida del desierto. Se encuentra cerca de Jaipur. Se llama el Fuerte de Jaigarh y puede recoger 2,7 millones de litros de agua pluvial en una estación. Tiene 400 años. Por lo tanto, desde hace 400 años ha estado ofreciendo casi 2,7 millones de litros de agua por estación. Si quieren, pueden calcular el precio de toda esa agua. Recoge agua mediante 15 kilómetros de canales.
You can see a modern road, hardly 50 years old. It can break sometimes. But this 400 year old canal, which draws water, it is maintained for so many generations. Of course if you want to go inside, the two doors are locked. But they can be opened for TED people. (Laughter) And we request them. You can see person coming up with two canisters of water. And the water level -- these are not empty canisters -- water level is right up to this. It can envy many municipalities, the color, the taste, the purity of this water. And this is what they call Zero B type of water, because it comes from the clouds, pure distilled water.
Aquí pueden ver una carretera moderna, de apenas 50 años. En ocasiones, puede que se deteriore. Pero este viejo canal que transporta agua desde hace 400 años ha estado mantenido por muchas generaciones. Por supuesto, si quieren entrar las dos puertas están cerradas. Pero seguro que se las abrirán a la gente de TED. (Risas) Desde aquí hacemos la petición. Pueden ver a una persona saliendo con dos recipientes de agua. No están vacías, están llenas de agua hasta arriba. Muchos municipios podrían sentir envidia del color, el gusto y la pureza de este agua. Es lo que se llama agua de tipo Cero B, porque proviene directamente de las nubes, agua destilada pura.
We stop for a quick commercial break, and then we come back to the traditional systems. The government thought that this is a very backward area and we should bring a multi-million dollar project to bring water from the Himalayas. That's why I said that this is a commercial break. (Laughter) But we will come back, once again, to the traditional thing. So, water from 300, 400 kilometers away, soon it become like this. In many portions, water hyacinth covered these big canals like anything.
Ahora, demos paso a un pequeño espacio publicitario y después volveremos a los sistemas tradicionales. El gobierno pensó que ésta era una zona muy atrasada y que deberíamos construir un proyecto multimillonario para traer agua desde el Himalaya. A esto me refería cuando decía lo del espacio publicitario. (Risas) Pero no se preocupen, volveremos al sistema tradicional. Así, el agua proveniente de 300 ó 400 kilómetros pronto se convirtió en esto. En muchas partes, el jacinto de agua cubrió estos grandes canales como si nada.
Of course there are some areas where water is reaching, I'm not saying that it is not reaching at all. But the tail end, the Jaisalmer area, you will notice in Bikaner things like this: where the water hyacinth couldn't grow, the sand is flowing in these canals. The bonus is that you can find wildlife around it. (Laughter)
Por supuesto, hay zonas a las que llega agua. No digo que no llegue en absoluto. Pero hacia el final del canal, en la zona de Jaisalmer, en Binaker concretamente, se puede ver esto: donde el jacinto de agua no puede crecer la arena fluye por los canales. Además, por el mismo precio pueden encontrar vida salvaje en los alrededores. (Risas)
We had full-page advertisements, some 30 years, 25 years ago when this canal came. They said that throw away your traditional systems, these new cement tanks will supply you piped water. It's a dream. And it became a dream also. Because soon the water was not able to reach these areas. And people started renovating their own structures.
Hace 25 ó 30 años, cuando se inauguró el canal, pudimos ver anuncios a página entera. Dijeron que se dejaran de lado los sistemas tradicionales, ya que estos nuevos depósitos de cemento suministrarían agua para todos. Un sueño. Y los sueños, sueños son. Porque al poco tiempo, el agua no llegaba a todas las zonas y los habitantes empezaron a renovar sus propios depósitos.
These are all traditional water structures, which we won't be able to explain in such a short time. But you can see that no woman is standing on those. (Laughter) And they are plaiting hair. (Applause) Jaisalmer. This is heart of desert. This town was established 800 years ago. I'm not sure by that time Bombay was there, or Delhi was there, or Chennai was there, or Bangalore was there.
Éstas de aquí son estructuras tradicionales, que no se podrían explicar en tan poco tiempo. Pueden ver que ninguna mujer está en las modernas del fondo. (Risas) Todas se encuentran en éstas, las tradicionales. (Aplausos) Jaisalmer. El corazón del desierto. Esta ciudad se fundó hace 800 años. No estoy seguro si por entonces ya existían Bombay, Delhi, Chennai o Bangalore.
So, this was the terminal point for silk route. Well connected, 800 years ago, through Europe. None of us were able to go to Europe, but Jaisalmer was well connected to it. And this is the 16 centimeter area. Such a limited rainfall, and highest colorful life flourished in these areas. You won't find water in this slide. But it is invisible. Somewhere a stream or a rivulet is running through here. Or, if you want to paint, you can paint it blue throughout because every roof which you see in this picture collects rainwater drops and deposit in the rooms.
La ruta de la seda pasaba por esta ciudad, por lo que hace 800 años estaba bien conectada con Europa. Ninguno de nosotros podíamos ir allí, pero Jaisalmer estaba bien conectada con Europa. Y estamos en la zona de los 160 mm de lluvia. Unas precipitaciones tan escasas y, sin embargo, la vida con todos sus colores floreció en esta zona. No verán agua en esta diapositiva. Porque no se puede ver. En algún lugar, un arroyo o un riachuelo fluye por aquí. O, si lo prefieren, imagínenlo todo pintado de azul, porque cada tejado que ven en esta imagen recoge gotas de lluvia y las almacena en los depósitos.
But apart from this system, they designed 52 beautiful water bodies around this town. And what we call private public partnership you can add estate also. So, estate, public and private entrepreneurs work together to build this beautiful water body. And it's a kind of water body for all seasons. You will admire it. Just behold the beauty throughout the year. Whether water level goes up or down, the beauty is there throughout.
Pero además de este sistema, diseñaron 52 cuerpos de agua alrededor de esta ciudad. Podemos llamarlo alianza público-privada, incluso estatal. Así, Estado, sector público y sector privado colaborando para construir esta bella extensión de agua. Y se trata de un cuerpo de agua para todas las estaciones. Admírenla. Contemplen su belleza durante todo el año. Aunque el nivel de agua suba o baje, la belleza está ahí siempre.
Another water body, dried up, of course, during the summer period, but you can see how the traditional society combines engineering with aesthetics, with the heart. These statues, marvelous statues, gives you an idea of water table. When this rain comes and the water starts filling this tank, it will submerge these beautiful statues in what we call in English today "mass communication." This was for mass communication. Everybody in the town will know that this elephant has drowned, so water will be there for seven months or nine months, or 12 months. And then they will come and worship this pond, pay respect, their gratitude.
Otra extensión de agua, seca en este caso durante el período estival. No obstante, pueden ver cómo la sociedad tradicional combina la ingeniería con la estética, con el corazón. Estas maravillosas estatuas, les dan idea del nivel del agua al que se llega. En la época de lluvias, el agua comenzará a llenar este depósito y estas estatuas quedarán por debajo del nivel del agua, Hoy en día lo llamamos "comunicación de masas". Sí, esto era comunicación de masas. Todos los habitantes de la ciudad sabrán que el elefante ha quedado sumergido, por lo que habrá agua para siete o nueve meses, o quizás 12. Así que vendrán a venerar a esta fuente, a mostrarle sus respetos, su gratitud.
Another small water body, called the [unclear]. It is difficult to translate in English, especially in my English. But the nearest would be "glory," a reputation. The reputation in desert of this small water body is that it never dries up. In severe drought periods nobody has seen this water body getting dried up. And perhaps they knew the future also. It was designed some 150 years ago. But perhaps they knew that on sixth, November, 2009, there will be a TED green and blue session, so they painted it like this. (Laughter) (Applause)
Otros pequeño cuerpo de agua, llamado [en hindi]. Es difícil de traducir al inglés, especialmente con mi inglés. Pero lo más parecido sería "gloria" o "reputación". La reputación en el desierto de esta pequeña extensión de agua es que nunca se seca. Ni siquiera en las épocas más duras de sequía, nadie ha visto que esta extensión de agua se seque. Quizás también sabían que tampoco lo haría en el futuro. Fue diseñado hace unos 150 años. Quizás sabían que el 6 de noviembre de 2009 se celebraría una jornada TED sobre ecología y agua, por lo que lo pensaron así. (Risas) (Aplausos)
Dry water body. Children are standing on a very difficult device to explain. This is called kund. We have, in English, surface water and ground water. But this is not ground water. You can draw ground water from any well. But this is no ordinary well. It squeeze the moisture hidden in the sand. And they have dubbed this water as the third one called [unclear]. And there is a gypsum belt running below it. And it was deposited by the great mother Earth, some three million years ago. And where we have this gypsum strip they can harvest this water.
Otro cuerpo de agua. Los niños están encima de un dispositivo muy complejo de explicar. Se llama kund. Normalmente, se habla de agua de superficie y de agua subterránea. Pero ésta no es agua subterránea. El agua subterránea se obtiene mediante un pozo. Sin embargo, éste no es un pozo corriente. Consigue capturar la humedad escondida en la arena. Han clasificado este agua como el tercer tipo, llamado [en hindi]. Y hay una veta de yeso justo debajo. Lo colocó ahí la gran madre Tierra, hace unos tres millones de años. Y donde hay esta veta de yeso ellos pueden obtener agua.
This is the same dry water body. Now, you don't find any kund; they are all submerged. But when the water goes down they will be able to draw water from those structures throughout the year. This year they have received only six centimeters. Six centimeter of rainfall, and they can telephone you that if you find any water problem in your city, Delhi, Bombay, Bangalore, Mysore, please come to our area of six centimeters, we can give you water. (Laughter)
Ésta es la misma extensión de agua. Aquí no verán ningún kund, ya que todos están sumergidos No obstante, cuando descienda el nivel de agua, estarán disponibles para obtener agua de dichas estructuras a lo largo de todo el año. Este año, ha habido unas precipitaciones de sólo 60 mm. 60 milímetros de lluvia, y pueden telefonear a cualquiera de ustedes para ofrecerles agua si tienen algún problema en su ciudad, Delhi, Bombay, Bangalore o Mysore, y les dirán ¡vengan a nuestra zonas de 60 mm de lluvia, podemos darles agua! (Risas)
How they maintain them? There are three things: concept, planning, making the actual thing, and also maintaining them. It is a structure for maintain, for centuries, by generations, without any department, without any funding, So the secret is "[unclear]," respect. Your own thing, not personal property, my property, every time.
Pero, ¿cómo mantienen estas estructuras? Existen tres principios: el concepto, la planificación, es decir... la construcción propiamente dicha, y el mantenimiento. Existe una estructura que hay que mantener, durante siglos, por distintas generaciones, sin ningún departamento ni ninguna financiación. El secreto es "[en hindi]", respeto. La propiedad, no como bienes personales, sino como mi propiedad.
So, these stone pillars will remind you that you are entering into a water body area. Don't spit, don't do anything wrong, so that the clean water can be collected. Another pillar, stone pillar on your right side. If you climb these three, six steps you will find something very nice. This was done in 11th century. And you have to go further down. They say that a picture is worth a thousand words, so we can say a thousand words right now, an another thousand words. If the water table goes down, you will find new stairs. If it comes up, some of them will be submerged. So, throughout the year this beautiful system will give you some pleasure. Three sides, such steps, on the fourth side there is a four-story building where you can organize such TED conferences anytime. (Applause)
Estos pilares de piedra recuerdan al visitante que está entrando en una zona con cuerpo de agua. No escupa, no haga nada malo, para que se pueda recoger agua limpia. Otro pilar, también de piedra, en la parte derecha de la imagen. Si suben estos tres, seis escalones podrán observar algo fabuloso. Fue construido en el siglo XI. Y hay que ir todavía más abajo. Dicen que una imagen vale más que mil palabras, por lo tanto, aquí tienen mil palabras, y otras mil aquí. Si el nivel de agua desciende, aparecerán más escalones. Si sube, algunas quedarán sumergidas. Así, a lo largo de todo el año este precioso sistema le ofrecerá lo que busca. Tres lados, con escalones, y en el cuarto un edificio de cuatro plantas donde se podría organizar una conferencia TED en cualquier momento. (Aplausos)
Excuse me, who built these structures? They are in front of you. The best civil engineers we had, the best planners, the best architects. We can say that because of them, because of their forefathers, India could get the first engineering college in 1847. There were no English medium schools at that time, even no Hindi schools, [unclear] schools. But such people, compelled to the East India Company, which came here for business, a very dirty kind of business ... (Laughter) but not to create the engineering colleges. But because of them, first engineering college was created in a small village, not in the town.
Perdonen, ¿saben quién construyó estas estructuras? Están justo frente a ustedes. Los mejores ingenieros civiles que hemos tenido, los mejores planificadores, los mejores arquitectos. Podemos decir que, gracias a ellos, gracias a sus ancestros, la India tuvo la primera facultad de ingeniería en 1847. En aquella época, no existía enseñanza secundaria impartida en inglés, ni siquiera escuelas donde se enseñara en hindi, [poco claro]. Pero estas personas, obligaron a la East India Company, que vino aquí para hacer negocios, negocios muy turbios... (Risas) pero no a establecer facultades de ingeniería, decía que gracias a ellos se creó la primera facultad de ingeniería en un pequeño pueblo, no en la ciudad.
The last point, we all know in our primary schools that that camel is a ship of desert. So, you can find through your Jeep, a camel, and a cart. This tire comes from the airplane. So, look at the beauty from the desert society who can harvest rainwater, and also create something through a tire from a jet plane, and used in a camel cart.
Para concluir, todos aprendemos en la escuela primaria que los camellos son barcos del desierto. Por lo tanto, pueden observar desde su Jeep, un camello y un carro. Esta rueda proviene de un avión. Así que, observen la belleza de la sociedad del desierto que puede aprovechar el agua de lluvia, y también crear algo con una rueda de avión, y utilizarla en un carro de camellos.
Last picture, it's a tattoo, 2,000-years-old tattoo. They were using it on their body. Tattoo was, at one time, a kind of a blacklisted or con thing, but now it is in thing. (Laughter) (Applause) You can copy this tattoo. I have some posters of this. (Laughter) The center of life is water. These are the beautiful waves. These are the beautiful stairs which we just saw in one of the slides. These are the trees. And these are the flowers which add fragrance to our lives. So, this is the message of desert. Thank you very much. (Applause)
La última imagen es un tatuaje de hace 2.000 años. Los tatuajes en el cuerpo, en aquellos tiempos, eran cosa de personas proscritas, de mala vida, pero ahora resulta que son la última moda. (Risas) (Aplausos) Si quieren, tengo impresas algunas copias de este tatuaje, por si las quieren. (Risas) El centro de la vida es el agua. Pueden observar estas bellas olas. Estas bellas escaleras que acabamos de ver en una diapositiva. Aquí hay árboles. Y éstas son flores que aportan fragancia a nuestras vidas. Éste es el mensaje del desierto. Muchas gracias. (Aplausos)
Chris Anderson: So, first of all, I wish I had your eloquence, truly, in any language. (Applause) These artifacts and designs are inspiring. Do you believe that they can be used elsewhere, that the world can learn from this? Or is this just right for this place?
Chris Anderson: Antes de nada, me encantaría tener su elocuencia en cualquier idioma, de verdad. (Aplausos) Estas estructuras y estos diseños son inspiradores. ¿Cree que podrían utilizarse en otros lugares, que el mundo podría aprender de ellos? ¿O sólo funcionan en esta zona en concreto?
Anupam Mishra: No, the basic idea is to utilize water that falls on our area. So, the ponds, the open bodies, are everywhere, right from Sri Lanka to Kashmir, and in other parts also. And these [unclear], which stored water, there are two type of things. One recharge, and one stores. So, it depends on the terrain. But kund, which uses the gypsum belt, for that you have to go back to your calendar, three million years ago. If it is there it can be done right now. Otherwise, it can't be done. (Laughter) (Applause)
Anupam Mishra: No, la idea básica es aprovechar la lluvia que cae en nuestra zona. Las fuentes, las masas de agua, están en cualquier sitio, desde Sri Lanka a Cachemira, y también en otros lugares. Estos [en hindi] que almacenan agua tienen dos elementos fundamentales. Uno recoge y otro almacena. Por lo tanto, dependen del terreno. Pero en el caso los kund, que basa su principio en una veta de yeso, tienen que remontarse en el tiempo, unos tres millones de años. Allí donde haya una veta, se puede construir un kund. De lo contrario, sería imposible. (Risas) (Aplausos)
CA: Thank you so much. (Applause)
CA: Muchísimas gracias. (Aplausos)