I'm going to share with you the story as to how I have become an HIV/AIDS campaigner. And this is the name of my campaign: SING Campaign. In November of 2003, I was invited to take part in the launch of Nelson Mandela's 46664 Foundation -- that is his HIV/AIDS foundation. And 46664 is the number that Mandela had when he was imprisoned in Robben Island. And that's me with Youssou N'Dour, onstage, having the time of my life. The next day, all the artists were invited to join Mandela in Robben Island, where he was going to give a conference to the world's press, standing in front of his former prison cell. You can see the bars of the window there. It was quite a momentous occasion for all of us. In that moment in time, Mandela told the world's press that there was a virtual genocide taking place in his country; that post-apartheid Rainbow Nation, a thousand people were dying on a daily basis and that the front line victims, the most vulnerable of all, were women and children.
Tôi sẽ chia sẻ với bạn câu chuyện về quá trình tôi trở thành 1 nhà hoạt động trong lĩnh vực HIV/AIDS như thế nào. Tên chiến dịch của tôi là SING. Tháng 11 năm 2003 Tôi được mời tham gia vào buổi thành lập quỹ 46664 của Nelson Mandela. Đó là quỹ HIV/AIDS của ông. 46664 là con số trên áo tù của Mandela khi ông bị giam ở Đảo Robben. Đây là tôi và Youssou N'Dour, trên sân khấu, cùng nhau trình diễn. Ngày tiếp theo, tất cả các nghệ sĩ được mời tham gia cùng Mandela ở Đảo Robben, nơi ông đã có 1 bài phát biểu trước báo chí thế giới, ông ấy đã đứng ngay trước phòng giam trước đây của mình. Bạn có thể nhìn thấy phần dưới của cửa sổ phòng giam trên bức ảnh này. Đó đã là 1 thời khắc khá quan trọng đối với tất cả chúng tôi. Vào thời điểm đó, Mandela đã nói với báo chí TG rằng đã có 1 tội ác diệt chủng thực sự diễn ra trên đất nước của ông, sau chế độ diệt chủng apathai Rainbow Nation, cả ngàn người đang chết hàng ngày, và những nạn nhân đầu tiên, những người dễ tổn thương nhất, chính là phụ nữ và trẻ em.
This was a huge impact on my mind, because I am a woman and I am a mother, and I hadn't realized that the HIV/AIDS pandemic was directly affecting women in such a way. And so I committed -- when I left South Africa, when I left Capetown, I told myself, "This is going to be something that I have to talk about. I have to serve." And so, subsequently I participated in every single 46664 event that I could take part in and gave news conferences, interviews, talking and using my platform as a musician, with my commitment to Mandela -- out of respect for the tremendous, unbelievable work that he had done. Everyone in the world respects Nelson Mandela, everyone reveres Nelson Mandela. But do they all know about what has been taking place in South Africa, his country, the country that had one of the highest incidents of transmission of the virus? I think that if I went out into the street now and I told people what was happening there, they would be shocked.
Nó đã tác động rất lớn đến tâm trí tôi, bởi vì tôi là 1 phụ nữ, và tôi là 1 người mẹ, và tôi đã không nhận ra rằng đại dịch HIV/AIDS đã và đang ảnh hưởng trực tiếp đến phụ nữ bằng nhiều cách. Và tôi tự hứa -- khi tôi rời Nam Phi, khi tôi rời Capetown (thủ đô NPhi), tôi đã tự nhủ với bản thân "tôi sẽ làm 1 điều gì đó 1 điều mà tôi phải nói. Tôi phải gửi thông điệp đến mọi người" Chính vì lẽ đó mà sau này, tôi đã tham gia tất cả các sự kiện của quỹ 46664 mà tôi có thể Tôi cũng tham gia những cuộc họp báo, những buổi phóng vấn, nói và sử dụng lợi thế của mình là một nhạc sĩ, và với sự gắn kết với Mandela, với lòng ngưỡng mộ cho công việc to lớn mà ông đã làm. Tất cả mọi người trên thế giới đều kính trọng Nelson Mandela. Tất cả đều tôn sùng ông. Nhưng tất cả bọn họ liệu có biết về những gì đang diễn ra ở Nam Phi, ở đất nước ông đất nước có tỷ lệ hiện mắc các bệnh truyền nhiễm do virus cao nhất? Tôi nghĩ, nếu bây giờ tôi đi xuống đường, và nói cho mọi người những gì đang diễn ra ở đó, họ sẽ bị sốc.
I was very, very fortunate a couple of years later to have met Zackie Achmat, the founder of Treatment Action Campaign, an incredible campaigner and activist. I met him at a 46664 event. He was wearing a t-shirt like the one I wear now. This is a tool -- this tells you I am in solidarity with people who have HIV, people who are living with HIV. And in a way because of the stigma, by wearing this t-shirt I say, "Yes, we can talk about this issue. It doesn't have to be in the closet." I became a member of Treatment Action Campaign and I'm very proud to be a member of that incredible organization. It's a grassroots campaign with 80 percent membership being women, most of whom are HIV-positive. They work in the field. They have tremendous outreach to the people who are living directly with the effects of the virus. They have education programs. They bring out the issues of stigma. It's quite extraordinary what they do. And yes, my SING Campaign has supported Treatment Action Campaign in the way that I have tried to raise awareness and to try to also raise funds. A lot of the funding that I have managed to raise has gone directly to Treatment Action Campaign and the incredible work that they do, and are still continuing to do in South Africa.
Tôi đã rất rất may mắn, 1 vài năm trước, tôi đã gặp Zackie Achmat, người sáng lập chiến dịch Treatment Action (hoạt động chữa trị), 1 nhà hoạt động xã hội và vận động chiến dịch phi thường. Tôi gặp ông trong 1 sự kiện của quỹ 46664. Ông ấy đã mặc 1 chiếc áo phông giống như tôi đang mặc đây. Đây là một công cụ Nó nói với bạn rằng tôi đang cô đơn với những người có HIV, những người đang sống chung với HIV. Và bằng cách này (do sự kì thị đối với ng có H), bằng cách mặc chiếc áo này, Tôi nói rằng: "Vâng, chúng ta có thể bàn luận vấn đề này. Nó không phải ở trong bóng tối." Tôi trở thành 1 thành viên của Treatment Action Campaign, và tôi rất tự hào được là một thành viên của tổ chức tuyệt vời đó. Nó giống như là một cuộc biểu tình có nguồn gốc với 80% hội viên là phụ nữ đa phần trong só họ là HIV-dương tính Họ làm việc trong lĩnh vực đó. Họ có thể liên hệ rất nhiều tới những người đang sống trực tiếp với hậu quả của virus Họ có chương trình giáo dục Họ đưa ra những vấn đề không được ưa chuộng Những gì họ làm rất đáng nể. Và đúng, cuộc vận động SING của tôi đã ủng hộ Treatment Action Campaign theo cái cách là tôi đã cố nâng cao ý thức và đồng thời cũng gây quỹ Rất nhiều những quỹ mà tôi vận động được đã đi trực tiếp đến Treatment Action Campaign với những điều tuyệt vời họ đã làm và vẫn đang làm, ở Nam Phi
So this is my SING Campaign. SING Campaign is basically just me and about three or four wonderful people who help to support me. I've traveled all over the world in the last two and a half years -- I went to about 12 different countries. Here I am in Oslo in Norway, getting a nice, fat check; singing in Hong Kong, trying to get people to raise money. In Johannesburg, I had the opportunity to play to a mainly white, middle-class South African audience who ended up in tears because I use film clips that really touch the heart, the whole nature, of this terrible tragedy that is taking place, that people are tending to avoid, because they are fatigued, and they really don't quite know what the solutions are. Aaron Motsoaledi, the current health minister, attended that concert and I had an opportunity to meet with him, and he gave his absolute commitment to try to making a change, which is absolutely necessary. This is in the Scottish Parliament. I've subsequently become an envoy for Scotland and HIV. And I was showing them my experiences and trying to, again, raise awareness. And once again, in Edinburgh with the wonderful African Children's Choir who I simply adore. And it's children like this, many of whom have been orphaned because of their family being affected by the AIDS virus.
Và đây là cuộc vận động SING của tôi Vận động SING đơn giản chỉ là tôi và 3 hay 4 con người tuyệt vời khác hỗ trợ tôi. Tôi đã đi khắp thế giới trong vòng 2 năm rưỡi Tôi đã đi đến 12 quốc gia khác nhau Và bây giờ tôi đang ở Oslo ở Norway, lấy 1 cái check to bự hát ở Hồng Kông, cố gắng gây quỹ. Ở Johannesburg, tôi có cơ hội được chơi nhạc cho 1 khán thính giả bậc trung da trắng ở Nam Phi đến lúc họ bật khóc vì tôi sử dụng những đoạn phim mà làm xúc động người xem, cái cốt lõi của họ, về cái thảm kịch khủng khiếp đang xảy ra, mà mọi người đang tránh, vì họ mệt mỏi, và không biết giải pháp là gì Aaron Motsoaledi, bộ trưởng y tế hiện nay, tham dự cái buổi hòa nhạc đó, và tôi có cơ hội gặp ông, và ông đã tham gia nhiệt tình để làm nên 1 sự thay đổi mà rất cần thiết. Đây là văn phòng chính phủ Scotland Tôi đã từ đó trở thành một đại sứ cho Scotland và HIV. Và tôi cho họ thấy những trải nghiệm của mình và vì vậy nâng cao nhận thức Và một lần nữa, ở Edinburgh, với Dàn Nhạc Trẻ Em Châu Phi mà tôi rất yêu mến Và những đứa trẻ mồ côi này đã có gia đình bị ảnh hưởng bởi vi rút si da.
I'm sitting here in New York with Michel Sidibe -- he's the director of UNAIDS. And I'm very honored by the fact that Michel invited me, only a few months ago, to become a UNAIDS ambassador. And in this way, I've been strengthening my platform and broadening my outreach. The message that UNAIDS are currently sending out to the world is that we would like to see the virtual elimination of the transmission of the virus from mother to child by 2015. It's a very ambitious goal but we believe it can be achieved with political will. This can happen.
Tôi đang ngồi ở New York với Michel Sidibe. Ông ấy là giám dốc UNAIDS Và tôi rất vinh hạnh được Michel mời vài tháng trước để trở thành đại diện của UNAIDS Và bằng cách này, tôi đã tăng cường mặt bằng của mình và mở rộng tầm ảnh hưởng, Tin nhắn của UNAIDS đang được gửi đi khắp thế giới và tôi muốn thấy sự bài trừ hoàn toàn của sự lây lan vi rút từ mẹ sang con trong vòng năm 2015 Đây là một mục tiêu tham vọng, nhưng chúng tôi tin rằng nó có thể thực hiện được với ý chí chính trị. Nó có thể xảy ra.
And here I am with a pregnant woman, who is HIV positive and we're smiling, both of us are smiling, because we're very confident, because we know that that young woman is receiving treatment so her life can be extended to take care of the baby she's about to give birth to. And her baby will receive PMTCT, which will mean that that baby can be born free of the virus. Now that is prevention at the very beginning of life. It's one way to start looking at intervention with the AIDS pandemic.
Và tôi đang ở đây với một phụ nữ mang thai với HIV dương tính, và chúng tôi đang mỉm cười, cả hai chúng tôi đang mỉm cười, vì chúng tôi rất tự tin, vì chúng tôi biết rằng người phụ nữ trẻ này đang nhận điều trị để cuộc sống của cô được nối dài và để chăm sóc đứa con sắp chào đời Và đứa bé sẽ nhận PMTCT, nghĩa là đứa bé ấy sẽ sinh ra miễn nhiễm. Đây mới đúng là ngăn ngừa vào thời gian đầu của cuộc đời. Đây là một cách nhìn vào cách ngăn chặn dịch SIDA.
Now, I just would like to finish off to tell you the little story about Avelile. This is Avelile -- she goes with me wherever I go. I tell her story to everyone because she represents one of millions of HIV/AIDS orphans. Avelile's mother had HIV virus -- she died from AIDS-related illness. Avelile had the virus, she was born with the virus. And here she is at seven years old, weighing no more than a one year-old baby. At this point in her life, she's suffering with full-blown AIDS and had pneumonia. We met her in a hospital in the Eastern Cape and spent a whole afternoon with her -- an adorable child. The doctors and nurses were phenomenal. They put her on very special nutritious diet and took great care of her. And we didn't know when we left the hospital -- because we filmed her story -- we didn't know if she was going to survive. So, it was obviously -- it was a very emotional encounter and left us feeling very resonant with this direct experience, this one child, you know, that story. Five months later, we went back to South Africa to meet Avelile again. And I'm getting -- the hairs on my -- I don't know if you can see the hairs on my arms. They're standing up because I know what I'm going to show you. This is the transformation that took place. Isn't it extraordinary?
Bây giờ, tôi muốn kết thúc để kể bạn nghe một câu chuyện nhỏ về Avelile. Đây là Avelile. Cô bé đi cùng tôi đến mọi nơi. Tôi kể câu chuyện của em tới mọi người, bởi vì em đại diện một trong hàng ngàn em bé HIV/SIDA mồ côi. Mẹ của Avelile bị nhiễm vi rút HIV. Bà mất vì một căn bệnh liên quan tới SIDA. Avelile bị nhiễm vi rút đó. Cô ấy sinh ra với vi rút. Và đây là hình cô lúc 7 tuổi nặng không hơn em bé 1 tuổi Vào thời điểm này trong đời em, em đang hứng chịu SIDA toàn bộ và bị viêm phổi. Chúng tôi gặp em ở 1 bệnh viện ở Phía Tây Cape và dành hết 1 buổi tối với em - 1 đứa bé dễ thương. Bác sĩ và y tá rất tuyệt vời Họ cho cô vào 1 chế độ ăn kiêng đặc biệt và chăm sóc cô rất cẩn thận. Và chúng tôi không biết khi rời khỏi khách sạn vì chúng tôi đang quay phim câu chuyện của cô ấy - chúng tôi không biết cô sẽ sống sót hay không. Vì vậy, đương nhiên...đó là một cuộc chạm trán đầy cảm xúc và chúng tôi cảm thấy rất sâu sắc với kinh nghiệm trực tiếp này, với đứa trẻ này, bạn biết đấy, câu chuyện đó. Năm tháng sau, chúng tôi quay trở lại Nam Phi để gặp lại Avelile Và tôi đang trở nên - lông trên - tôi không biết bạn có thể thấy lông trên tay tôi Nó đang dựng đứng lên, vì cái mà tôi sắp sửa cho bạn xem Đây là cuộc biến đổi đã diễn ra. Nó có ngoạn mục không?
(Applause)
(Vỗ tay)
That round of applause is actually for the doctors and nurses of the hospital who took care of Avelile. And I take it that you appreciate that kind of transformation. So, I would like to say to you, each one in the audience, if you feel that every mother and every child in the world has the right to have access to good nutrition and good medical care, and you believe that the Millennium Development Goals, specifically five and six, should be absolutely committed to by all governments around the world -- especially in sub-Saharan Africa -- could you please stand up. I think that's fair to say, it's almost everyone in the hall.
Tràn pháo tay này thật ra là dành cho những bác sĩ và y tá của bệnh viện đã chăm sóc Avelile. Và tôi rất coi trọng loại biến đổi đó. Vì vậy, tôi muốn nói với bạn rằng, từng người trong khán thính giả, nếu bạn cảm thấy là mọi bà mẹ và mọi đứa trẻ trên thế giới có quyền tiếp cận nguồn dinh dưỡng tốt và y tế và bạn tin rằng Những Mục Tiêu Phát Triển Milennium, đặc biệt là năm và sáu tuổi, nên hoàn toàn được hỗ trợ bởi mọi chính phủ trên thế giới - đặc biệt là vùng cận Châu Phi Sahara các bạn có thể đứng dậy được không Tôi nghĩ rất công bằng để nói rằng mọi người ở đây.
Thank you very much.
Cảm ơn rất nhiều
(Applause)
(Vỗ tay)