As dawn breaks over a moveable city of ten thousand yurts, Queen Boraqchin is in for a rude awakening. A rogue sheep has slipped past her servants and guards and bolted into her yurt, where he springs into bed and bleats in her ear.
Khi bình minh dần lên trên thành phố du mục gồm mười nghìn chiếc lều, hoàng hậu Boraqchin đột ngột bị đánh thức. Một chú cừu hoang đã nhảy qua người hầu và lính gác và lao vào trong lều của nàng.
Although she’s the formidable khatun of the Golden Horde, a huge kingdom in the Mongolian Empire, Boraqchin has a hands-on approach to ruling. She’s been married to Batu Khan, the fearsome grandson of Genghis Khan himself, since she was fifteen – and while her husband is out on his raids, she juggles the duties of flocks, family and empire at home.
Chú ta nhảy lên giường và liếm lấy tai nàng. Dù là hoàng hậu uy nghi của Hãn quốc Kim Trướng, một vương quốc hùng mạnh của đế quốc Mông Cổ, Boraqchin vẫn có nhiều quyền lực trong việc cai trị vương quốc. Nàng kết hôn với Batu Khan, cháu trai đầy uy quyền của chính Thành Cát Tư Hãn, khi chỉ mới 15 tuổi -- và trong khi chồng nàng viễn chinh,
This makes her the manager – and the mover – of a city of thousands. Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds. This ensures constant water and lush grass in summer, and protection from harsh winds in winter.
nàng nắm quyền quản lý việc chăn nuôi, gia đình và vương quốc, trở thành người quản lý kiêm chỉ huy của thành phố nghìn dân. Hai lần trong năm, Boraqchin di dời thành phố giữa hai khu cắm trại theo mùa. Điều này giúp đảm bảo nguồn nước, nguồn cỏ tươi tốt vào mùa hè, và bảo vệ thành phố trước những đợt gió rét mùa đông.
The whole operation requires weeks of strict planning, liaising with the other camps in her domain, strategic delegation – and the patience to move at the speed of dawdling animals. Today is moving day, and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals up the river Volga for the summer.
Quá trình này mất hàng tuần để lên kế hoạch, liên lạc với những khu trại khác trong lãnh thổ, các chiến lược gia -- và cả sự nhẫn nại khi di chuyển với tốc độ chậm chạp của đàn gia súc. Hôm nay là ngày lên đường, và nàng sẽ phải trực tiếp chỉ huy phụ nữ, tướng lĩnh, nô lệ và gia súc đến sông Vôn-ga vào mùa hè.
As Boraqchin steps outside, she’s greeted by a commotion – her unwanted visitor is now running circles around her stewards. They’re attempting to stow her possessions securely into wagons. Boraqchin orders them to get it under control – but she’s the only one quick enough to catch the stray.
Vừa bước ra ngoài, Boraqchin được chào đón bằng một khung cảnh lộn xộn - một vị khách không mời đang chạy vòng quanh khu bếp ăn. Mọi người đang cố đưa hắn lên xe ngựa để đưa đi. Boraqchin lệnh cho quân lính bắt lấy vị khách không mời nhưng nàng là người duy nhất đủ nhanh để làm điều đó.
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt and lifting it onto its custom wagon. It requires a team of twenty oxen to pull, and Boraqchin wouldn’t trust anyone to steer it but herself.
Tiếp theo, nàng phải giám sát các hầu gái gỡ đinh đóng lều và nhấc nó lên xe ngựa riêng của nàng. Cần đến một đàn 20 con bò sừng dài để kéo chiếc lều, và Boraqchin không tin ai khác ngoài chính mình để lái cỗ xe.
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards. She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt and port-able throne during the journey. They’ll also act as outriders, and she tells them how to secure the route, surround her for safety – and keep the animals in check. But when the sheep finally breaks free and makes for the fields, the guards can barely keep up as it scampers through crowds packing up their yurts.
Tiếp theo, nàng và người bạn cừu phải đến gặp các lính canh. Nàng lệnh cho họ giám sát kỹ lưỡng chiếc lều tiếp khách đặc biệt của chồng và cả ngai vàng di động trong suốt chuyến đi. Họ cũng đóng vai trò quân do thám, và nàng chỉ họ cách đảm bảo an toàn cho chuyến đi và mọi thứ xung quanh và kiểm soát bầy gia súc. Nhưng khi chú cừu thoát ra và chạy rong trên đồng, lính gác khó mà đuổi kịp khi chú chạy qua đám đông đang dỡ lều.
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself. When she gets there, she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock. When she follows him in, he’s nestled next to a ewe, his mother. She’s pregnant, and seems to be in pain. With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery has been forgotten in the flurry of moving day.
Bực tức, Boraqchin tự mình ra chỗ đồng cỏ. Khi đến đó, nàng thấy chú cừu phiền nhiễu đang luồn lách vào giữa bầy. Nàng đi theo và thấy chú nép mình vào một con cừu cái, mẹ của chú. Mẹ cừu đang mang thai, và trông rất đau đớn. Bất ngờ, Boraqchin nhận ra cô cừu sắp sinh này bị quên lãng trong sự nhộn nhịp của ngày di cư.
There’s no time to find a shepherd – instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
Không còn thời gian để tìm người chăn cừu, Boraqchin xắn tay áo, bôi mỡ vào tay, và giúp cô cừu hạ sinh hai chú cừu non cho vương quốc.
Leaving the lambs and their mother, Boraqchin dashes back to the camp. Here the final touches have been put to packing, and vehicles are starting to line up. This vast procession starts with the queen and two hundred wagons filled with her treasures. Next up are the junior wives and crew, then the concubines – and this is only Boraqchin's camp.
Để lại chú cừu với mẹ của mình, nàng quay trở lại khu trại. Ở đây, những vật dụng cuối cùng đã được gói ghém, và xe ngựa đã sẵn sàng lên đường. Cuộc đại di cư này do hoàng hậu dẫn đầu cùng hơn hai trăm xe thồ chất đầy châu báu. tiếp theo là thê thiếp cùng tùy tùng, sau nữa là các nàng hầu - và đây chỉ là trại của Boraqchin.
After this comes the second imperial camp led by another senior wife, then two more camps, also led by wives. Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure a smooth departure and orderly queue. But they only make up the royal portion of the line – behind them winds the entire civilian city, which includes holy men with portable chapels and mosques, families, tradesmen, and shepherds.
Sau đó, đến lều hoàng tộc thứ hai do một cung phi khác dẫn đầu sau đó, thêm nhiều trại nữa tất cả đều do các phi tần dẫn đầu. Boraqchin phải kiểm tra họ hàng tuần để đảm bảo một chuyến khởi hành suôn sẻ và trật tự. Nhưng họ chỉ là đoàn người của hoàng gia, sau họ là đoàn người của cả một thành phố, gồm cả thầy tu với nhà thờ nhỏ di động, các gia đình, thương gia và người chăn cừu.
Finally, Boraqchin settles into her wagon. It’ll take weeks to reach their destination – but over the course of the journey, she’ll keep everyone expertly in check – from her proud children and attentive subjects, to the most meandering sheep at the back of line.
Cuối cùng, Boraqchin bước lên xe của nàng. Sẽ mất hàng tuần để đến nơi nhưng trong cả cuộc hành trình, nàng luôn quản lý mọi người một cách thành thạo - từ những hoàng tử, công chúa kiêu hãnh đến những báu vật của vương quốc đến cả những chú cừu lang thang phía cuối hàng.