As dawn breaks over a moveable city of ten thousand yurts, Queen Boraqchin is in for a rude awakening. A rogue sheep has slipped past her servants and guards and bolted into her yurt, where he springs into bed and bleats in her ear.
Коли світанок прозирає над кочівним містом на 10 тисяч юрт, королева Боракчін саме готова прокинутись. Блудний баранчик прослизнув повз її слуг та охорони та увірвався в її юрту, де вискочив на її ліжко і заблеяв їй на вухо.
Although she’s the formidable khatun of the Golden Horde, a huge kingdom in the Mongolian Empire, Boraqchin has a hands-on approach to ruling. She’s been married to Batu Khan, the fearsome grandson of Genghis Khan himself, since she was fifteen – and while her husband is out on his raids, she juggles the duties of flocks, family and empire at home.
Хоча вона могутня хатун Золотої Орди, гігантського королівства в Монгольській імперії, Боракчін мала практичний підхід до влади. Вона було одружена з ханом Бату, безстрашним внуком самого Чингісхана, ще з 15 років, і поки її чоловік здійснює набіги, вона вдома виконує обов'язки перед громадою, сім'єю та імперією.
This makes her the manager – and the mover – of a city of thousands. Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds. This ensures constant water and lush grass in summer, and protection from harsh winds in winter.
Це робить її ватажком та погоничем тисячного міста. Двічі на рік місто під її контролем кочує між двома сезонними поселеннями. Це забезпечує їх водою та соковитою травою влітку, а також захищає від суворих вітрів узимку.
The whole operation requires weeks of strict planning, liaising with the other camps in her domain, strategic delegation – and the patience to move at the speed of dawdling animals. Today is moving day, and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals up the river Volga for the summer.
Вся операція потребує тижнів точного планування, зв'язку з іншими таборами під її керівництвом, стратегічних делегацій та терпіння, аби рухатись зі швидкістю неспішних тварин. Сьогодні день переселення і вона має переправити свою прислугу, командирів, рабів та тварин на літо вверх по річці Волзі.
As Boraqchin steps outside, she’s greeted by a commotion – her unwanted visitor is now running circles around her stewards. They’re attempting to stow her possessions securely into wagons. Boraqchin orders them to get it under control – but she’s the only one quick enough to catch the stray.
Коли Боракчін виходить на вулицю, її зустрічає гамір, її непроханий гість бігає колами навколо її слуг. Вони намагаються обережно розмістити її речі на возі. Боракчін наказує їм взяти ситуацію під контроль, але тільки вона достатньо моторна, аби зловити блукача.
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt and lifting it onto its custom wagon. It requires a team of twenty oxen to pull, and Boraqchin wouldn’t trust anyone to steer it but herself.
Далі вона наглядає за прислугою, яка складає її юрту та вантажить на віз. Аби його тягнути, потрібно 20 биків, і Боракчін сама буде управляти возом.
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards. She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt and port-able throne during the journey. They’ll also act as outriders, and she tells them how to secure the route, surround her for safety – and keep the animals in check. But when the sheep finally breaks free and makes for the fields, the guards can barely keep up as it scampers through crowds packing up their yurts.
Далі Боракчін та її пухнастий друг зустрічаються з охороною. Вона велить їм особливо уважно наглядати за юртою для зустрічей її чоловіка та переносним троном. Вони також будуть супроводжувати табір, тому вона каже їм, як убезпечити шлях та охороняти її саму, а також як наглядати за тваринами. Але коли баранчик виривається та біжить в поле, вартовим ледве вдається його зловити, тому що він постійно зникає серед натовпу, який складає юрти.
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself. When she gets there, she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock. When she follows him in, he’s nestled next to a ewe, his mother. She’s pregnant, and seems to be in pain. With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery has been forgotten in the flurry of moving day.
Роздратована, Боракчін сама їде на посовиська. Коли вона туди прибуває, вона помічає капосного баранчика, який кружляє поміж стадом. Коли вона наздоганяє його, він горнеться до своєї матері-вівці. Вона вагітна і видно, що їй боляче. Боракчін відразу розуміє, що про ягніння вівці всі забули в розпалі переселення.
There’s no time to find a shepherd – instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
Немає часу, аби шукати вівчара, тому Боракчін закочує рукави, змащує руки жиром та допомагає вівці збільшити їхню орду на двох новеньких членів.
Leaving the lambs and their mother, Boraqchin dashes back to the camp. Here the final touches have been put to packing, and vehicles are starting to line up. This vast procession starts with the queen and two hundred wagons filled with her treasures. Next up are the junior wives and crew, then the concubines – and this is only Boraqchin's camp.
Залишаючи ягнят та їхню матір, Боракчін мчить назад у табір. Пакування вже на завершальному етапі, а вози вибудовуються в лінію. На чолі довгої процесії стає королева та дві сотні возів з її скарбами. Далі їдуть молодші дружини та прислуга, далі наложниці, і це тільки табір Боракчін.
After this comes the second imperial camp led by another senior wife, then two more camps, also led by wives. Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure a smooth departure and orderly queue. But they only make up the royal portion of the line – behind them winds the entire civilian city, which includes holy men with portable chapels and mosques, families, tradesmen, and shepherds.
Далі слідує інший королівський табір на чолі з іншою старшою дружиною, а далі ще два табори, які теж ведуть дружини. Боракчін тижнями вела з ними перемовини, аби переконатись, що виїзд пройде гладко та впорядковано. Але це лише королівська частина лінії — за ними прямує решта населення, куди входять жерці з переносними каплицями та мечетями, сім'ї, торговці та вівчарі.
Finally, Boraqchin settles into her wagon. It’ll take weeks to reach their destination – but over the course of the journey, she’ll keep everyone expertly in check – from her proud children and attentive subjects, to the most meandering sheep at the back of line.
Нарешті Боракчін сідає на свого воза. Їм знадобляться тижні, аби дістатись до місця, але під час їхньої подорожі вона за всіма слідкуватиме: як за своїми дітьми, так і за іншими важливими людьми, а також і за блудним баранчиком у кінці процесії.