As dawn breaks over a moveable city of ten thousand yurts, Queen Boraqchin is in for a rude awakening. A rogue sheep has slipped past her servants and guards and bolted into her yurt, where he springs into bed and bleats in her ear.
Şafak vakti taşınabilir, on bin yurdelik şehrin üzerinde yükselirken Kraliçe Boraqchin kaba bir şekilde uyandırılmıştı. Bir haydut koyun, hizmetkârlarını ve gardiyanlarını aştı ve odasına girip yatağa atladı ve kulağına meledi.
Although she’s the formidable khatun of the Golden Horde, a huge kingdom in the Mongolian Empire, Boraqchin has a hands-on approach to ruling. She’s been married to Batu Khan, the fearsome grandson of Genghis Khan himself, since she was fifteen – and while her husband is out on his raids, she juggles the duties of flocks, family and empire at home.
Moğol İmparatorluğu'ndaki dev bir krallık olan Altınordu'nun ürkütücü hanımı olmasına rağmen, Boraqchin yönetimde uygulamalı bir yaklaşıma sahipti. On beş yaşından beri, Cengiz Han'ın korku dolu torunu olan Batu Han ile evliydi ve eşi akınlara gittiğinde sürüleri, aileyi ve binlerce şehri yönetme görevlerini üstlenirdi.
This makes her the manager – and the mover – of a city of thousands. Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds. This ensures constant water and lush grass in summer, and protection from harsh winds in winter.
Bu onu binlerce kişinin yaşadığı şehrin yöneticisi ve işleticisi yapar. Yılda iki defa, Boraqchin şehri iki mevsimlik kamp alanını arasında taşır. Bu, sabit su kaynağı ve yemyeşil çimenleri ve kışın sert rüzgardan korunma sağlardı.
The whole operation requires weeks of strict planning, liaising with the other camps in her domain, strategic delegation – and the patience to move at the speed of dawdling animals. Today is moving day, and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals up the river Volga for the summer.
Bütün bu faaliyet haftalar süren katı planlamalar, nüfuzu altındaki diğer kamplarla ve stratejik heyetlerle birlikte hareket etmelerini ve uyuşuk hareket eden hayvanların hızına sabırlı olmalarını gerektiriyordu. Bugün taşınma günü ve kadınların, komutanları, kölelerin ve hayvanların yaz için Volga nehrine doğru hareket etmesi gerekiyor.
As Boraqchin steps outside, she’s greeted by a commotion – her unwanted visitor is now running circles around her stewards. They’re attempting to stow her possessions securely into wagons. Boraqchin orders them to get it under control – but she’s the only one quick enough to catch the stray.
Boraqchin dışarı çıkınca bir koşuşturma tarafından karşılandı - istenmeyen ziyaretçisi etrafında daireler çiziyordu. Eşyalarını yük arabalarına güvenli bir şekilde yerleştirmeye çalışıyorlardı. Boraqchin kontrol altına almalarını emretti - fakat ipin ucunu tutacak kadar hızlı davranabilecek tek kişi oydu.
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt and lifting it onto its custom wagon. It requires a team of twenty oxen to pull, and Boraqchin wouldn’t trust anyone to steer it but herself.
Sonra çadırını toplayan ve özel vagonuna kaldıran kadınları denetler. Yirmi tane öküz gereklidir ve yönlendirmek için Boraqchin kendinden başkasına güvenmez.
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards. She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt and port-able throne during the journey. They’ll also act as outriders, and she tells them how to secure the route, surround her for safety – and keep the animals in check. But when the sheep finally breaks free and makes for the fields, the guards can barely keep up as it scampers through crowds packing up their yurts.
Sonra, Boraqchin ve tüylü arkadaşı korumalarla bir araya geldi. Eşinin özel karşılama çadırı ve yolculuk boyunca kullanılan kurulabilir tahtı için özellikle dikkatli olmalarını emretti. Ayrıca atlı uşak olarak hizmet ederler ve güzergahı nasıl güvenli tutacaklarını, güvenlik için onu nasıl çevreyeleceklerini ve hayvanları kontrol altında tutmalarını söyledi. Ama koyun sonunda ellerinden kurtulup tarlalara doğru koştuğunda, korumalar, çadırları toplayan insanlara doğru koşan koyuna anca yetişebildi.
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself. When she gets there, she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock. When she follows him in, he’s nestled next to a ewe, his mother. She’s pregnant, and seems to be in pain. With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery has been forgotten in the flurry of moving day.
Kızgın olan Boraqchin çayırlara doğru atını sürdü. Oraya vardığında belalı koyunun sürünün arasına doğru hareket ettiğini gördü. Takip ettiğinde annesi olan dişi koyunun yanına kıvrıldığını gördü. Hamileydi ve belli ki acı çekiyordu. Taşınma heyecanı sırasında dişi koyunun eli kulağında olan doğumunu unuttuklarını fark etti.
There’s no time to find a shepherd – instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
Çobanı bulmak için zaman yoktu, bunun yerine Boraqchin kollarını sıvadı ve kollarına yağ sürdü ve krallığa iki tane ekleme yapması için dişi koyuna doğumda yardım etti.
Leaving the lambs and their mother, Boraqchin dashes back to the camp. Here the final touches have been put to packing, and vehicles are starting to line up. This vast procession starts with the queen and two hundred wagons filled with her treasures. Next up are the junior wives and crew, then the concubines – and this is only Boraqchin's camp.
Kuzuları anneleri ile bıraktı ve kampa geri döndü. Toplanmaya son dokunuşlar yapılıyordu ve araçlar sıralanmaya başlamıştı. Bu sıra kraliçe ile başlar ve hazineleriyle dolu 200 vagonla devam eder. Sonra diğer eşler ve tayfa, ardından cariyeler gelir ve bu sadece Boraqchin'in kampı.
After this comes the second imperial camp led by another senior wife, then two more camps, also led by wives. Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure a smooth departure and orderly queue. But they only make up the royal portion of the line – behind them winds the entire civilian city, which includes holy men with portable chapels and mosques, families, tradesmen, and shepherds.
Bundan sonra sırada ikinci eş tarafından yönetilen diğer imparatorluk kampı vardır ve sonra diğer eşler tarafından yönetilen iki tane daha kamp vardır. Boraqchin haftalardır, düzgün bir yolculuk ve muntazam bir sıra için onları kontrol ediyor. Ama onlar sadece sıranın kraliyet kısmını oluşturuyor - arkalarında portatif şapel ve camileri ile din adamları ailelerin, esnafların ve çobanların oluşturduğu sivillerden oluşan gruplar vardır.
Finally, Boraqchin settles into her wagon. It’ll take weeks to reach their destination – but over the course of the journey, she’ll keep everyone expertly in check – from her proud children and attentive subjects, to the most meandering sheep at the back of line.
Sonunda, Boraqchin vagonuna yerleşiyor. Varış yerlerine ulaşmaları haftalar sürecek. Tabii ki de yolculuk boyunca herkesi ustalıkla kontrol edecek- kendi gururlu çocuklarından ve en dikkat edilecek halktan sıranın en sonundaki en avare koyuna kadar.