As dawn breaks over a moveable city of ten thousand yurts, Queen Boraqchin is in for a rude awakening. A rogue sheep has slipped past her servants and guards and bolted into her yurt, where he springs into bed and bleats in her ear.
Солнце восходит над 10 тысячами юрт передвижного города, когда сон царицы Боракчин грубо прерывают. Проказник-барашек пробрался мимо её слуг и стражи и, прошмыгнув в юрту, запрыгнул в её кровать и проблеял прямо в ухо.
Although she’s the formidable khatun of the Golden Horde, a huge kingdom in the Mongolian Empire, Boraqchin has a hands-on approach to ruling. She’s been married to Batu Khan, the fearsome grandson of Genghis Khan himself, since she was fifteen – and while her husband is out on his raids, she juggles the duties of flocks, family and empire at home.
Несмотря на то, что Боракчин была грозной хатун Золотой Орды — огромного государства в составе Монгольской империи, — к управлению страной она подходила весьма практично. Она вышла замуж за хана Батыя — грозного внука самого Чингисхана — в возрасте 15 лет, и, пока её муж возглавляет походы, она остаётся дома и ловко совмещает управление стадами, семьёй и империей.
This makes her the manager – and the mover – of a city of thousands. Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds. This ensures constant water and lush grass in summer, and protection from harsh winds in winter.
Это делает её управляющей жизнью и перемещением многотысячного города. Два раза в год Боракчин перемещает город с одной сезонной стоянки на другую. Летом это обеспечивает достаток воды и сочной травы, а зимой — защиту от суровых ветров.
The whole operation requires weeks of strict planning, liaising with the other camps in her domain, strategic delegation – and the patience to move at the speed of dawdling animals. Today is moving day, and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals up the river Volga for the summer.
За несколько недель до переезда нужно всё чётко спланировать, связаться со всеми лагерями во владениях, разумно распределить обязанности и набраться терпения для перемещения со скоростью овец. Сегодня день переезда, ей нужно направить толпы придворных дам, военачальников, рабов и животных вверх по реке Волге на летнюю стоянку.
As Boraqchin steps outside, she’s greeted by a commotion – her unwanted visitor is now running circles around her stewards. They’re attempting to stow her possessions securely into wagons. Boraqchin orders them to get it under control – but she’s the only one quick enough to catch the stray.
Боракчин выходит на улицу и застаёт суматоху — её нежданный гость теперь нарезает круги вокруг управляющих, которые пытаются надёжно уложить её имущество на повозки. Боракчин приказывает всё уладить, но никто кроме неё не может угнаться за заблудшим барашком.
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt and lifting it onto its custom wagon. It requires a team of twenty oxen to pull, and Boraqchin wouldn’t trust anyone to steer it but herself.
Затем она проверяет придворных дам, которые снимают со стоянки её юрту и водружают на специальную повозку. Для этой повозки требуется 20 волов, и Боракчин может доверить управление только себе.
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards. She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt and port-able throne during the journey. They’ll also act as outriders, and she tells them how to secure the route, surround her for safety – and keep the animals in check. But when the sheep finally breaks free and makes for the fields, the guards can barely keep up as it scampers through crowds packing up their yurts.
Далее Боракчин и её мохнатый друг встречают стражу. Она отдаёт им приказ внимательно следить за юртой-приёмной мужа и переносным троном во время путешествия. Они также отвечают за сопровождение, поэтому Боракчин рассказывает им, как обезопасить маршрут, а также следить за поголовьем скота. Но когда барашек наконец вырывается на свободу и несётся к полю, стража едва поспевает за ним, пока он бежит сквозь толпы людей, собирающих свои юрты.
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself. When she gets there, she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock. When she follows him in, he’s nestled next to a ewe, his mother. She’s pregnant, and seems to be in pain. With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery has been forgotten in the flurry of moving day.
Разгневанная Боракчин лично спускается к пастбищу. По прибытии она замечает беспокойного барашка, пробирающегося в центр стада. Следуя за барашком, она обнаруживает его приютившимся рядом с его мамой-овцой. Она на сносях, и, судя по всему, мучается от боли. Боракчин сразу понимает, что в суматохе переезда они позабыли о предстоящих родах овцы.
There’s no time to find a shepherd – instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
Нет времени искать пастуха — вместо этого Боракчин закатывает рукава, смазывает руку и помогает овце родить двух новых жителей империи.
Leaving the lambs and their mother, Boraqchin dashes back to the camp. Here the final touches have been put to packing, and vehicles are starting to line up. This vast procession starts with the queen and two hundred wagons filled with her treasures. Next up are the junior wives and crew, then the concubines – and this is only Boraqchin's camp.
Оставив ягнят и их мать, Боракчин бежит обратно в лагерь. Здесь на повозки грузят уже последние тюки и начинают выстраивать средства перемещения в ряд. Огромную процессию возглавляет царица и 200 повозок с её богатствами. Далее следуют младшие жёны и свита, затем наложницы — и это только лагерь Боракчин.
After this comes the second imperial camp led by another senior wife, then two more camps, also led by wives. Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure a smooth departure and orderly queue. But they only make up the royal portion of the line – behind them winds the entire civilian city, which includes holy men with portable chapels and mosques, families, tradesmen, and shepherds.
За ними идёт второй имперский лагерь под управлением другой старшей жены, следом — ещё два лагеря, также под предводительством жён. Последние недели Боракчин сверяла с ними всё, чтобы обеспечить спокойный отъезд и чёткую очередь. И это только царская часть ряда — за ними идут оставшиеся жители города, в том числе священнослужители с передвижными часовнями и мечетями, семейства, торговцы и пастухи.
Finally, Boraqchin settles into her wagon. It’ll take weeks to reach their destination – but over the course of the journey, she’ll keep everyone expertly in check – from her proud children and attentive subjects, to the most meandering sheep at the back of line.
Наконец Боракчин садится на свою повозку. На дорогу уйдут недели, но в течение всего путешествия она будет тщательно контролировать всех — от её гордых детей и внимательных подданных до самого юркого барашка в конце процессии.