As dawn breaks over a moveable city of ten thousand yurts, Queen Boraqchin is in for a rude awakening. A rogue sheep has slipped past her servants and guards and bolted into her yurt, where he springs into bed and bleats in her ear.
În timp ce soarele răsare peste un oraş mobil cu zece mii de iurte, regina Boraqchin e pe cale să fie trezită nepoliticos. O oaie sălbatică s-a strecurat printre servitori şi gardieni şi a pătruns în iurta sa, unde sare pe pat şi îi behăie la ureche.
Although she’s the formidable khatun of the Golden Horde, a huge kingdom in the Mongolian Empire, Boraqchin has a hands-on approach to ruling. She’s been married to Batu Khan, the fearsome grandson of Genghis Khan himself, since she was fifteen – and while her husband is out on his raids, she juggles the duties of flocks, family and empire at home.
Deşi ea e o „khatun" formidabilă a Hoardei de Aur, un regat enorm din Imperiul Mongol, Boraqchin are o abordare mai practică în ce priveşte guvernarea. Ea e căsătorită cu Batu Khan, temutul nepot al lui Ginghis Han, de la vârsta de 15 ani şi în timp ce soţul ei e plecat în incursiunile sale, ea se ocupă acasă de turme, familie şi imperiu.
This makes her the manager – and the mover – of a city of thousands. Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds. This ensures constant water and lush grass in summer, and protection from harsh winds in winter.
Asta înseamnă că trebuie să administreze şi să mute un oraş de mii de oameni. De două ori pe an, Boraqchin mută oraşul între două tabere sezoniere. Astfel se asigură apă permanentă şi iarbă abundentă pe timpul verii şi protecţia împotriva vânturilor reci ale iernii.
The whole operation requires weeks of strict planning, liaising with the other camps in her domain, strategic delegation – and the patience to move at the speed of dawdling animals. Today is moving day, and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals up the river Volga for the summer.
Toată această operațiune necesită săptămâni de planificare strictă, coordinare cu alte tabere din teritoriul ei, delegare strategică şi răbdare pentru a se mişca la viteza animalelor încete. Astăzi e ziua mutării şi va trebui să dirijeze mulţimi de doamne, comandanţi, sclavi şi animale de-a lungul râului Volga pe timpul verii.
As Boraqchin steps outside, she’s greeted by a commotion – her unwanted visitor is now running circles around her stewards. They’re attempting to stow her possessions securely into wagons. Boraqchin orders them to get it under control – but she’s the only one quick enough to catch the stray.
Odată ce Boraqchin iese afară, e întâmpinată cu zgomot – vizitatorul ei nepoftit acum se roteşte în jurul însoţitorilor ei, ce încearcă să depoziteze bunurile sale în siguranţă în căruţe. Boraqchin le ordonă să o oprească, însă doar ea poate prinde oaia rătăcită.
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt and lifting it onto its custom wagon. It requires a team of twenty oxen to pull, and Boraqchin wouldn’t trust anyone to steer it but herself.
Apoi își supraveghează doamnele care-i desfac iurta, şi o ridică pe căruţa sa personală. E nevoie de 20 de boi pentru a o trage, iar Boraqchin ar încredinţa conducerea acesteia doar ei însăşi.
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards. She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt and port-able throne during the journey. They’ll also act as outriders, and she tells them how to secure the route, surround her for safety – and keep the animals in check. But when the sheep finally breaks free and makes for the fields, the guards can barely keep up as it scampers through crowds packing up their yurts.
Apoi, Boraqchin şi însoţitorul ei lânos se întâlnesc cu gardienii. Ea le ordonă să supravegheze atent iurta specială de primire a soţului ei şi tronul portabil pe durata călătoriei. Ei vor avea şi rolul de călăreţi, iar ea le spune cum să menţină siguranţa drumului şi a ei – şi să ţină animalele în frâu. Dar când oaia reuşeşte să se elibereze şi să se îndrepte spre câmpuri, gardienii abia de-i pot ţine pasul în timp ce o ia la goană printre mulţimea ce îşi strânge iurtele.
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself. When she gets there, she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock. When she follows him in, he’s nestled next to a ewe, his mother. She’s pregnant, and seems to be in pain. With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery has been forgotten in the flurry of moving day.
Iritată, însăşi Boraqchin se îndreaptă călare spre păşuni. Odată ce ajunge acolo, ea observă oaia neastâmpărată ce se strecoară în mijlocul unei turme. Când o ajunge din urmă, o găseşte ghemuită lângă o oaie, mama sa. Ea e însărcinată şi pare să sufere. Pentru început, Boraqchin realizează că această naştere inevitabilă a fost uitată în toată această agitaţie a zilei de mutare.
There’s no time to find a shepherd – instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
Nu e timp pentru a chema un păstor – astfel Boraqchin îşi răsuceşte mânecile, îşi unge braţul şi ajută oaia să aducă pe lume cei doi noi membri ai imperiului.
Leaving the lambs and their mother, Boraqchin dashes back to the camp. Here the final touches have been put to packing, and vehicles are starting to line up. This vast procession starts with the queen and two hundred wagons filled with her treasures. Next up are the junior wives and crew, then the concubines – and this is only Boraqchin's camp.
Lăsându-i pe miei şi pe mama acestora, Boraqchin se întoarce înapoi spre tabără. Aici ultimele lucruri au fost împachetate, iar mijloacele de transport încep să se alinieze. În fruntea enormei coloane e regina şi 200 de căruţe pline de comorile ei. Urmează tinerele soţii şi personalul, apoi concubinele – şi aceasta e doar tabăra lui Boraqchin.
After this comes the second imperial camp led by another senior wife, then two more camps, also led by wives. Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure a smooth departure and orderly queue. But they only make up the royal portion of the line – behind them winds the entire civilian city, which includes holy men with portable chapels and mosques, families, tradesmen, and shepherds.
După aceasta urmează a doua tabără imperială condusă de o altă soţie mai în vârstă, apoi alte două tabere, la fel conduse de către soţii. Boraqchin le-a verificat săptămâni întregi pentru a asigura o plecare uşoară şi o coloană ordonată. Însă ei reprezintă doar partea regală a şirului, în urma lor se unduieşte întregul oraş civil, ce include oameni credincioşi cu capele portabile şi moschee, familii, comercianţi şi păstori.
Finally, Boraqchin settles into her wagon. It’ll take weeks to reach their destination – but over the course of the journey, she’ll keep everyone expertly in check – from her proud children and attentive subjects, to the most meandering sheep at the back of line.
În sfârşit, Boraqchin se aşază în căruţa ei. Vor trece săptămâni până vor ajunge la destinaţie – însă pe parcursul călătoriei, ea îi va ţine pe toţi sub control – de la mândrii ei copii şi supuşii ei loiali, la cea mai rătăcită oaie de la capătul şirului.