As dawn breaks over a moveable city of ten thousand yurts, Queen Boraqchin is in for a rude awakening. A rogue sheep has slipped past her servants and guards and bolted into her yurt, where he springs into bed and bleats in her ear.
Enquanto o sol nasce sobre a cidade nômade de 10 mil tendas yurt, a Rainha Boraqchin é acordada abruptamente. Um carneiro desgarrado passou pelos servos e guardas e disparou para dentro da tenda dela, pulando em sua cama e balindo em seu ouvido.
Although she’s the formidable khatun of the Golden Horde, a huge kingdom in the Mongolian Empire, Boraqchin has a hands-on approach to ruling. She’s been married to Batu Khan, the fearsome grandson of Genghis Khan himself, since she was fifteen – and while her husband is out on his raids, she juggles the duties of flocks, family and empire at home.
Apesar de ela ser a formidável "khatun" da Horda Dourada, um enorme reino do império mongol, Boraqchin governa de um jeito pragmático. Ela é casada com Batu Khan, o temível neto do próprio Genghis Khan, desde os 15 anos. Enquanto o marido dela está fora focado em invasões, ela se divide entre seus deveres com rebanhos, família e império em casa.
This makes her the manager – and the mover – of a city of thousands. Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds. This ensures constant water and lush grass in summer, and protection from harsh winds in winter.
Isso faz dela a gerente e a motriz de uma cidade de milhares. Duas vezes por ano, Boraqchin move a cidade entre dois assentamentos. Isso assegura água constante e grama verdejante no verão, e proteção dos ventos gelados no inverno.
The whole operation requires weeks of strict planning, liaising with the other camps in her domain, strategic delegation – and the patience to move at the speed of dawdling animals. Today is moving day, and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals up the river Volga for the summer.
Toda a operação demanda semanas de planejamento detalhado, coordenação com outros acampamentos sob seu domínio, delegação de tarefas e a paciência para se mover na velocidade de animais vagarosos. Hoje é dia de mudança, e ela terá que direcionar a horda de suas amas, comandantes, escravos e animais para subir o rio Volga para o verão.
As Boraqchin steps outside, she’s greeted by a commotion – her unwanted visitor is now running circles around her stewards. They’re attempting to stow her possessions securely into wagons. Boraqchin orders them to get it under control – but she’s the only one quick enough to catch the stray.
Assim que Boraqchin sai, ela é recebida por um tumulto: seu pequeno intruso agora corre em círculos entre os criados dela. Eles estão tentando guardar seus pertences em segurança dentro das carroças. Boraqchin manda que eles o capturem, mas ela é a única rápida o suficiente para pegar o fujão.
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt and lifting it onto its custom wagon. It requires a team of twenty oxen to pull, and Boraqchin wouldn’t trust anyone to steer it but herself.
Ela em seguida supervisiona as amas que estão desmontando sua tenda e a levando para sua carroça especial. Ela precisa de 20 bois para puxá-la, e Boraqchin não confia em ninguém além de si mesma para guiá-la.
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards. She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt and port-able throne during the journey. They’ll also act as outriders, and she tells them how to secure the route, surround her for safety – and keep the animals in check. But when the sheep finally breaks free and makes for the fields, the guards can barely keep up as it scampers through crowds packing up their yurts.
Em seguida, Boraqchin e seu carneiro amigo se encontram com os guardas. Ela os ordena a ficar de olho na tenda preparada para receber seu marido e o trono móvel dele durante a jornada. Eles também serão a escolta dela, e ela diz a eles como proteger a rota, como cercá-la para sua proteção e manter os animais na linha. Mas quando o carneiro finalmente se solta e corre para o campo, os guardas ficam para trás enquanto ele bate em retirada passando pela multidão arrumando as tendas.
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself. When she gets there, she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock. When she follows him in, he’s nestled next to a ewe, his mother. She’s pregnant, and seems to be in pain. With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery has been forgotten in the flurry of moving day.
Exasperada, Boraqchin desce para os pastos sozinha. Quando chega lá, ela vê o carneiro travesso se enfiando no meio de um rebanho. Quando ela o segue até lá, o vê se aninhado com uma ovelha, sua mãe. Ela está prenha, e aparenta sentir dor. Surpresa, Boraqchin percebe que o parto dessa ovelha foi esquecido por causa da pressa no dia da mudança.
There’s no time to find a shepherd – instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
Não dá tempo de ir atrás de um pastor, então Boraqchin arregaça as mangas, lubrifica seus braços e ajuda a ovelha a dar à luz duas novas adições para seu império.
Leaving the lambs and their mother, Boraqchin dashes back to the camp. Here the final touches have been put to packing, and vehicles are starting to line up. This vast procession starts with the queen and two hundred wagons filled with her treasures. Next up are the junior wives and crew, then the concubines – and this is only Boraqchin's camp.
Deixando os cordeiros e sua mãe, Boraqchin retorna para o acampamento. Aqui os toques finais da arrumação já foram dados, e os veículos começam a se alinhar. Essa grande procissão começa com a rainha e 200 vagões cheios de seus tesouros. Logo atrás vêm as esposas subordinadas e a equipe, então as concubinas, e esse é só o acampamento de Boraqchin.
After this comes the second imperial camp led by another senior wife, then two more camps, also led by wives. Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure a smooth departure and orderly queue. But they only make up the royal portion of the line – behind them winds the entire civilian city, which includes holy men with portable chapels and mosques, families, tradesmen, and shepherds.
Depois desse vem o segundo acampamento imperial liderado por outra esposa chefe, e então mais dois acampamentos, também liderados por esposas. Boraqchin se acertou com elas por semanas para assegurar uma saída tranquila em uma sequência ordenada. Mas elas compõem apenas a parte real da fila. Atrás delas seguem a cidade inteira de civis, o que inclui sacerdotes com capelas portáteis e mesquitas, famílias, comerciantes e pastores.
Finally, Boraqchin settles into her wagon. It’ll take weeks to reach their destination – but over the course of the journey, she’ll keep everyone expertly in check – from her proud children and attentive subjects, to the most meandering sheep at the back of line.
Finalmente, Boraqchin se acomoda na carroça dela. Eles levarão semanas para chegar ao destino deles, mas ao longo da jornada, ela manterá todo mundo na linha com sabedoria, desde seus filhos orgulhosos e súditos atenciosos, até as ovelhas mais dispersas do final da fila.