As dawn breaks over a moveable city of ten thousand yurts, Queen Boraqchin is in for a rude awakening. A rogue sheep has slipped past her servants and guards and bolted into her yurt, where he springs into bed and bleats in her ear.
Quando rompe a alvorada numa cidade nómada de 10 000 "yurts", a rainha Boraqchin é despertada de uma forma inesperada. Um carneiro tresmalhado passou pelos criados e pelos guardas e irrompeu no seu "yurt", aproximando-se da cama e balindo à sua orelha.
Although she’s the formidable khatun of the Golden Horde, a huge kingdom in the Mongolian Empire, Boraqchin has a hands-on approach to ruling. She’s been married to Batu Khan, the fearsome grandson of Genghis Khan himself, since she was fifteen – and while her husband is out on his raids, she juggles the duties of flocks, family and empire at home.
Embora ela seja a formidável "khatun" da Horda Dourada, um enorme reino do Império Mongol, Boraqchin tem uma abordagem prática do governo. É casada com Batu Khan, o temível neto de Genghis Khan, desde os 15 anos. Enquanto o marido está fora, em campanha, ela encarrega-se de gerir os rebanhos, a família e um império, na retaguarda.
This makes her the manager – and the mover – of a city of thousands. Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds. This ensures constant water and lush grass in summer, and protection from harsh winds in winter.
Isto faz dela a gestora — e a motora — duma cidade de milhares. Duas vezes por ano, Boraqchin muda a cidade entre dois acampamentos sazonais. Isso garante água permanente e erva abundante, no verão e proteção contra os fortes ventos, no inverno.
The whole operation requires weeks of strict planning, liaising with the other camps in her domain, strategic delegation – and the patience to move at the speed of dawdling animals. Today is moving day, and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals up the river Volga for the summer.
Toda essa operação exige semanas de planeamento rigoroso, em conjunto com os outros acampamentos do seu domínio, uma delegação estratégica e a paciência para uma mudança ao ritmo de animais vagarosos. Hoje é o dia da mudança e ela terá de dirigir as multidões das suas aias, comandantes, escravos e animais até ao rio Volga, para passar o verão.
As Boraqchin steps outside, she’s greeted by a commotion – her unwanted visitor is now running circles around her stewards. They’re attempting to stow her possessions securely into wagons. Boraqchin orders them to get it under control – but she’s the only one quick enough to catch the stray.
Quando Boraqchin sai da tenda, é recebida com alvoroço. O seu visitante indesejado está a correr em círculos à volta do seu pessoal que estão a tentar arrumar nos carros os pertences dela, com segurança. Boraqchin ordena-lhes que o controlem mas é ela a única suficientemente rápida para apanhar o tresmalhado.
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt and lifting it onto its custom wagon. It requires a team of twenty oxen to pull, and Boraqchin wouldn’t trust anyone to steer it but herself.
A seguir, inspeciona as aias que estão a desmontar o "yurt" e a transportar para o seu carro pessoal. É necessária uma equipa de 20 bois para o puxar e Boraqchin não confia em ninguém para conduzir, a não ser ela própria.
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards. She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt and port-able throne during the journey. They’ll also act as outriders, and she tells them how to secure the route, surround her for safety – and keep the animals in check. But when the sheep finally breaks free and makes for the fields, the guards can barely keep up as it scampers through crowds packing up their yurts.
A seguir, Boraqchin e o seu companheiro lãzudo vão ter com os guardas. Ordena-lhes que vigiem atentamente o "yurt" especial de receção do marido e o trono portátil, durante a viagem. Eles também atuam como batedores e ela diz-lhes como devem manter a estrada segura, como a protegerem e como manter controlados os animais. Mas, quando o carneiro consegue soltar-se e corre para o campo, os guardas mal o conseguem acompanhar porque ele trota pelo meio das pessoas que estão a desmontar os "yurts".
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself. When she gets there, she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock. When she follows him in, he’s nestled next to a ewe, his mother. She’s pregnant, and seems to be in pain. With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery has been forgotten in the flurry of moving day.
Exasperada, Boraqchin cavalga até às pastagens. Quando lá chega, avista o carneiro turbulento esgueirando-se no meio de um rebanho. Quando ela vai atrás dele, ele está aninhado junto a uma ovelha, a mãe dele que está prenha e parece estar a sofrer. Num sobressalto, Boraqchin lembra-se que as ovelhas prestes a parir tinham sido esquecidas na azáfama do dia da mudança.
There’s no time to find a shepherd – instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
Não há tempo para ir buscar um pastor. Boraqchin enrola as mangas, engordura o braço e ajuda a ovelha a dar à luz duas novas aquisições para o império.
Leaving the lambs and their mother, Boraqchin dashes back to the camp. Here the final touches have been put to packing, and vehicles are starting to line up. This vast procession starts with the queen and two hundred wagons filled with her treasures. Next up are the junior wives and crew, then the concubines – and this is only Boraqchin's camp.
Deixando os cordeiros e a mãe, Boraqchin volta ao acampamento. Já estavam dados os últimos retoques para a mudança e os veículos começam a alinhar-se. A enorme procissão começa com a rainha e 200 carros cheios com os seus tesouros. A seguir vão as esposas mais novas e a suas comitivas, depois as concubinas — e isto é apenas o acampamento de Boraqchin.
After this comes the second imperial camp led by another senior wife, then two more camps, also led by wives. Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure a smooth departure and orderly queue. But they only make up the royal portion of the line – behind them winds the entire civilian city, which includes holy men with portable chapels and mosques, families, tradesmen, and shepherds.
Depois delas, segue o segundo acampamento imperial chefiado por outra esposa mais velha depois mais dois acampamentos, também chefiados por esposas. Boraqchin confirmou com elas durante semanas, assegurando uma partida sem problemas e uma fila ordenada. Mas elas constituem apenas a porção real da fila. Atrás delas serpenteia toda a cidade civil, que inclui homens santos com capelas e mesquitas portáteis, famílias, mercadores e pastores.
Finally, Boraqchin settles into her wagon. It’ll take weeks to reach their destination – but over the course of the journey, she’ll keep everyone expertly in check – from her proud children and attentive subjects, to the most meandering sheep at the back of line.
Por fim, Boraqchin instala-se no seu carro. Vai demorar semanas a chegar ao seu destino mas, durante o decurso da jornada, ela controlará sabiamente toda a gente, desde os seus orgulhosos filhos e súbditos atenciosos às ovelhas mais titubeantes no fim da fila.