As dawn breaks over a moveable city of ten thousand yurts, Queen Boraqchin is in for a rude awakening. A rogue sheep has slipped past her servants and guards and bolted into her yurt, where he springs into bed and bleats in her ear.
Mentre l'alba sorge su una città mobile di 10.000 iurte, la regina Boraqchin sta avendo un brutto risveglio. Una pecora ribelle ha superato i suoi servi e le sue guardie, si è intrufolata nella sua iurta, è balzata sul suo letto e le ha belato nelle orecchie.
Although she’s the formidable khatun of the Golden Horde, a huge kingdom in the Mongolian Empire, Boraqchin has a hands-on approach to ruling. She’s been married to Batu Khan, the fearsome grandson of Genghis Khan himself, since she was fifteen – and while her husband is out on his raids, she juggles the duties of flocks, family and empire at home.
Sebbene sia la formidabile <i>khatoun</i> dell'Orda d'Oro, un enorme regno dell'impero mongolo, Boraqchin ha un approccio pratico al governo. È sposata con Batu Khan, il temibile nipote di Gengis Khan, da quando aveva quindici anni. Mentre suo marito è fuori a fare razzie, si occupa a casa dei greggi, della famiglia e dell'impero.
This makes her the manager – and the mover – of a city of thousands. Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds. This ensures constant water and lush grass in summer, and protection from harsh winds in winter.
Ciò significa che deve amministrare e spostare una città di migliaia di persone. Due volte all'anno Boraqchin sposta la città tra due accampamenti stagionali. Ciò assicura acqua costante, erba lussureggiante in estate e protezione dai venti pungenti dell'inverno.
The whole operation requires weeks of strict planning, liaising with the other camps in her domain, strategic delegation – and the patience to move at the speed of dawdling animals. Today is moving day, and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals up the river Volga for the summer.
L'intera operazione richiede settimane di rigorosa pianificazione, coordinamento con gli altri campi del suo regno, delegazioni strategiche e la pazienza di muoversi alla velocità di oziosi animali. Oggi è il giorno del trasferimento e dovrà guidare frotte di dame, comandanti, schiavi e animali lungo il fiume Volga per l'estate.
As Boraqchin steps outside, she’s greeted by a commotion – her unwanted visitor is now running circles around her stewards. They’re attempting to stow her possessions securely into wagons. Boraqchin orders them to get it under control – but she’s the only one quick enough to catch the stray.
Appena Boraqchin esce dalla tenda, viene accolta da un gran baccano: il suo visitatore indesiderato sta girando intorno ai suoi assistenti, che stanno cercando di riporre i suoi beni al sicuro nei carri. Boraqchin ordina loro di fermarla, ma solo lei riesce ad acchiappare la pecora smarrita.
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt and lifting it onto its custom wagon. It requires a team of twenty oxen to pull, and Boraqchin wouldn’t trust anyone to steer it but herself.
Poi supervisiona le dame che stanno togliendo gli spilli dalla sua iurta per poi caricarla sul suo carro personale. Sono necessari venti buoi per tirarlo e Boraqchin si fida soltanto di se stessa per guidarlo.
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards. She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt and port-able throne during the journey. They’ll also act as outriders, and she tells them how to secure the route, surround her for safety – and keep the animals in check. But when the sheep finally breaks free and makes for the fields, the guards can barely keep up as it scampers through crowds packing up their yurts.
Poi la regina e il suo amico peloso incontrano le guardie, a cui la donna ordina di tenere d'occhio la iurta dei ricevimenti di suo marito e il trono portatile durante il viaggio. Faranno anche da sentinelle. Boraqchin mostra loro come proteggere la strada e lei stessa e come tenere sotto controllo gli animali. Ma quando la pecora riesce a liberarsi e a raggiungere i campi, le guardie stentano a starle dietro mentre si intrufola tra le persone che stanno smontando le loro iurte.
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself. When she gets there, she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock. When she follows him in, he’s nestled next to a ewe, his mother. She’s pregnant, and seems to be in pain. With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery has been forgotten in the flurry of moving day.
Esasperata, Boraqchin si dirige lei stessa ai pascoli. Una volta giunta là, vede la pecora fastidiosa passare in mezzo a un gregge. Quando la raggiunge, la trova rannicchiata accanto a un'altra pecora, sua madre. È incinta e sembra che stia soffrendo. Con un sussulto, Boraqchin si rende conto che il parto imminente di questa pecora è stato dimenticato nell'agitazione dello spostamento.
There’s no time to find a shepherd – instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
Non c'è tempo per cercare un pastore, così Boraqchin si rimbocca le maniche, si lubrifica il braccio e aiuta la pecora a dare alla luce due nuovi membri del suo impero.
Leaving the lambs and their mother, Boraqchin dashes back to the camp. Here the final touches have been put to packing, and vehicles are starting to line up. This vast procession starts with the queen and two hundred wagons filled with her treasures. Next up are the junior wives and crew, then the concubines – and this is only Boraqchin's camp.
Lasciati gli agnelli e la loro madre, Boraqchin torna di corsa al campo. Qui sono stati fatti gli ultimi ritocchi ai bagagli e i mezzi cominciano a mettersi in fila. Questo enorme corteo è aperto dalla regina e da duecento carri colmi di suoi tesori. Seguono le mogli più giovani e il personale, poi le concubine, e questo è solo il campo di Boraqchin.
After this comes the second imperial camp led by another senior wife, then two more camps, also led by wives. Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure a smooth departure and orderly queue. But they only make up the royal portion of the line – behind them winds the entire civilian city, which includes holy men with portable chapels and mosques, families, tradesmen, and shepherds.
Dopo il suo, c'è il secondo campo imperiale guidato da una delle mogli più anziane, poi altri due campi, anch'essi guidati da donne. Hanno controllato tutto per settimane per garantire una partenza agevole e una fila ordinata. Ma loro rappresentano soltanto il gruppo reale della città: alle loro spalle si snoda tutto il corteo dei civili, che comprende uomini di fede con cappelle e moschee portatili, famiglie, commercianti e pastori.
Finally, Boraqchin settles into her wagon. It’ll take weeks to reach their destination – but over the course of the journey, she’ll keep everyone expertly in check – from her proud children and attentive subjects, to the most meandering sheep at the back of line.
Finalmente Boraqchin si accomoda sul suo carro. Serviranno settimane per raggiungere la meta, ma durante il viaggio, terrà tutti abilmente sotto controllo, dai suoi orgogliosi figli e i suoi vigili sudditi fino alla pecora più vagabonda in fondo alla fila.