As dawn breaks over a moveable city of ten thousand yurts, Queen Boraqchin is in for a rude awakening. A rogue sheep has slipped past her servants and guards and bolted into her yurt, where he springs into bed and bleats in her ear.
Ahogy a nap felkel a tízezer jurtából álló mozgalmas város fölött, Boraqchin királynő borzasztó dologra eszmél. Egy zsivány juh átslisszan őrei és szolgái között, és bejut a jurtájába, ahol az ágyába ugrik és a fülébe béget.
Although she’s the formidable khatun of the Golden Horde, a huge kingdom in the Mongolian Empire, Boraqchin has a hands-on approach to ruling. She’s been married to Batu Khan, the fearsome grandson of Genghis Khan himself, since she was fifteen – and while her husband is out on his raids, she juggles the duties of flocks, family and empire at home.
Bár ő az Arany Horda rettegett khatunja a mongol birodalom hatalmas királyságában, Boraqchin gyakorlatiasan kormányoz. Tizenöt éves kora óta Dzsingisz Kán rettegett unokájának, Batu kánnak a felesége – és amíg férje kalandozik, ő otthon a nyáj, a család és a birodalom ügyeivel vesződik.
This makes her the manager – and the mover – of a city of thousands. Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds. This ensures constant water and lush grass in summer, and protection from harsh winds in winter.
Így lesz a vezetője és irányítója egy több ezer fős városnak. Évente kétszer át kell költöztetnie a várost másik táborhelyükre. Ez biztosítja az állandó vizet, és a buja füvet nyáron, és a védelmet a kemény szelektől télen.
The whole operation requires weeks of strict planning, liaising with the other camps in her domain, strategic delegation – and the patience to move at the speed of dawdling animals. Today is moving day, and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals up the river Volga for the summer.
Az egész művelet heteken át tartó szigorú tervezést igényel, együttműködést a hozzá tartozó táborokkal, döntési jogok átruházását – és türelmet, hogy együtt mozogjanak a vánszorgó állatokkal. Ma van a költözés napja, Ő irányítja majd az udvarhölgyek, parancsnokok, szolgák és állatok tömegét a Volga-folyó mentén nyáron.
As Boraqchin steps outside, she’s greeted by a commotion – her unwanted visitor is now running circles around her stewards. They’re attempting to stow her possessions securely into wagons. Boraqchin orders them to get it under control – but she’s the only one quick enough to catch the stray.
Ahogy Boraqchin kilép, üdvrivalgással köszöntik – váratlan vendége most kísérői körül szaladgál. Megpróbálják minden tulajdonát biztonságosan kocsira tenni. Boraqchin megparancsolja, hogy el ne szabaduljon, de ő az egyetlen, aki elég gyors, hogy elkapja a bitangot.
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt and lifting it onto its custom wagon. It requires a team of twenty oxen to pull, and Boraqchin wouldn’t trust anyone to steer it but herself.
Ezután ellenőrzi a nőket, akik a jurtáját bontják, és a magánkocsijára helyezik. Húsz ökörre van szükség, hogy elhúzzák, és Boraqchin magán kívül senkire nem bízná a vezetését.
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards. She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt and port-able throne during the journey. They’ll also act as outriders, and she tells them how to secure the route, surround her for safety – and keep the animals in check. But when the sheep finally breaks free and makes for the fields, the guards can barely keep up as it scampers through crowds packing up their yurts.
Majd Boraqchin és gyapjas társasága találkozik az őrökkel. Megparancsolja, hogy figyeljék férje különleges vendégjurtáját és hordozható trónját az út során. Ők fullajtárként is működnek, elmondja nekik, hogyan biztosítsák az utat és az ő biztonságát – és hogyan ügyeljenek az állatokra. De amikor a juh végül kiszabadul, és a mezők felé indul, az őrök alig tudják elkapni, ahogy a jurtákat összepakoló tömegen rohan át.
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself. When she gets there, she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock. When she follows him in, he’s nestled next to a ewe, his mother. She’s pregnant, and seems to be in pain. With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery has been forgotten in the flurry of moving day.
A feldühült Boraqchin maga lovagol le a legelőkhöz. Amikor odaér, észreveszi az izgága juhot, ahogy a nyáj belseje felé szökken. Amire közelébe jut, az állat már odabújt az anyajuhoz. Vemhes, úgy tűnik, fájdalmai vannak. Boraqchin észbe kap, hogy az anyajuh közelgő elléséről elfelejtkeztek a költözés izgalmában.
There’s no time to find a shepherd – instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
Nincs idő, hogy juhászt találjanak – helyette Boraqchin feltűri ruhája ujját, megzsírozza karját és segít a juhnak világra hozni a birodalom két új tagját.
Leaving the lambs and their mother, Boraqchin dashes back to the camp. Here the final touches have been put to packing, and vehicles are starting to line up. This vast procession starts with the queen and two hundred wagons filled with her treasures. Next up are the junior wives and crew, then the concubines – and this is only Boraqchin's camp.
A bárányokat az anyjukkal hagyva Boraqchin visszasiet a táborhoz. Itt az utolsó simításokat is elvégezték, és a kocsik elkezdtek felsorakozni. A hosszú menet a királynővel kezdődik, őt követi kétszáz vagon, melyek kincseivel vannak tele. Ezután jönnek a köznép feleségei, és a személyzet, majd az ágyasok – és ez csak Boraqchin tábora.
After this comes the second imperial camp led by another senior wife, then two more camps, also led by wives. Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure a smooth departure and orderly queue. But they only make up the royal portion of the line – behind them winds the entire civilian city, which includes holy men with portable chapels and mosques, families, tradesmen, and shepherds.
A második birodalmi tábor ez után jön, melyet egy másik rangos feleség vezet, majd két másik tábor, szintén feleségek vezetésével. Boraqchin hetekkel ezelőtt egyeztetett velük, hogy az út zökkenőmentes legyen, a sorok pedig rendezettek. De ez csak a királyi része a menetnek – mögöttük vonul az egész város népe, köztük szent emberek hordozható kápolnákkal és mecsetekkel, családok, kereskedők és juhászok.
Finally, Boraqchin settles into her wagon. It’ll take weeks to reach their destination – but over the course of the journey, she’ll keep everyone expertly in check – from her proud children and attentive subjects, to the most meandering sheep at the back of line.
Végül Boraqchin felül a kocsijára. Hetekbe telik, amire elérik céljuk – de az út során ő mindenkin rajta tartja a szemét – büszke gyermekeitől és figyelmes alattvalóitól kezdve, a legtöbbet kóborló juhig a sor legvégén.