As dawn breaks over a moveable city of ten thousand yurts, Queen Boraqchin is in for a rude awakening. A rogue sheep has slipped past her servants and guards and bolted into her yurt, where he springs into bed and bleats in her ear.
Quand l'aube perce sur une ville mobile de dix mille yourtes, la Reine Boraqchin se prépare à un réveil difficile. Un mouton rebelle a échappé aux serviteurs et aux gardes et s'est engouffré dans sa yourte, où il saute sur le lit et bêle dans son oreille.
Although she’s the formidable khatun of the Golden Horde, a huge kingdom in the Mongolian Empire, Boraqchin has a hands-on approach to ruling. She’s been married to Batu Khan, the fearsome grandson of Genghis Khan himself, since she was fifteen – and while her husband is out on his raids, she juggles the duties of flocks, family and empire at home.
Même si elle est la formidable khatan de la Horde d'or, un immense royaume dans l'Empire mongol, Boraqchin a une approche concrète du pouvoir. Elle est l'épouse de Batu Khan, le redoutable petit-fils de Genghis Khan lui-même, depuis ses quinze ans – et lorsque son époux est parti mener des raids, elle jongle ses obligations avec les troupeaux, la famille et l'empire à la maison.
This makes her the manager – and the mover – of a city of thousands. Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds. This ensures constant water and lush grass in summer, and protection from harsh winds in winter.
Cela la rend la manager – et la déménageuse – d'une ville de milliers de personnes. Deux fois par an, Boraqchin déplace la ville entre deux lieux de pâturage. Cela assure eau constante et herbe luxuriante en été, et protection des vents froids en hiver.
The whole operation requires weeks of strict planning, liaising with the other camps in her domain, strategic delegation – and the patience to move at the speed of dawdling animals. Today is moving day, and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals up the river Volga for the summer.
Toute l'opération nécessite des semaines de planning strict, communication avec les autres camps dans son domaine, délégation stratégique, et la patience de se déplacer à la vitesse d'animaux très lents. Aujourd'hui est le jour du déménagement, et elle devra diriger des foules de femmes, commandants, esclaves et animaux en amont de la Volga pour l'été.
As Boraqchin steps outside, she’s greeted by a commotion – her unwanted visitor is now running circles around her stewards. They’re attempting to stow her possessions securely into wagons. Boraqchin orders them to get it under control – but she’s the only one quick enough to catch the stray.
Lorsque Boraqchin sort, elle est saluée par un brouhaha - le visiteur non désiré court maintenant en rond autour de ses intendants. Ils sont en train de ranger ses biens en toute sécurité dans des wagons. Boraqchin leur ordonne de le tenir sous contrôle, mais elle est la seule qui est assez rapide pour rattraper l'animal égaré.
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt and lifting it onto its custom wagon. It requires a team of twenty oxen to pull, and Boraqchin wouldn’t trust anyone to steer it but herself.
Après, elle supervise ses dames qui sont en train de démonter sa yourte et de la mettre dans le wagon dédié. Pour le tirer, il faut un troupeau de vingt bœufs, et Boraqchin ne fait confiance qu'à elle-même pour le conduire.
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards. She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt and port-able throne during the journey. They’ll also act as outriders, and she tells them how to secure the route, surround her for safety – and keep the animals in check. But when the sheep finally breaks free and makes for the fields, the guards can barely keep up as it scampers through crowds packing up their yurts.
Puis, Boraqchin et son compagnon laineux rencontrent les gardes. Elle leur ordonne de surveiller de près la spéciale yourte d'accueil de son mari et le trône portable pendant le voyage. Ils font aussi office de cavaliers, et elle leur explique comment sécuriser la route, comment la protéger et comment bien surveiller les animaux. Mais quand, enfin, le mouton se libère et gagne les champs, les gardes arrivent à peine à le suivre lorsqu'il galope à travers les foules emballant leurs yourtes.
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself. When she gets there, she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock. When she follows him in, he’s nestled next to a ewe, his mother. She’s pregnant, and seems to be in pain. With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery has been forgotten in the flurry of moving day.
Exaspérée, Boraqchin se rend elle-même aux pâturages. Quand elle arrive, elle aperçoit le mouton problématique se faufilant au milieu d'un troupeau. Quand elle le suit, elle le voit blotti contre une brebis, sa mère. Elle est enceinte et semble souffrir. En sursaut, Boraqchin réalise que l'accouchement imminent de la brebis a été oublié dans l'agitation du jour du déménagement.
There’s no time to find a shepherd – instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
Il n'y a pas de temps pour chercher un berger, alors Boraqchin se retrousse les manches, lubrifie ses bras et aide la brebis à accoucher de deux nouveaux arrivés dans l'empire.
Leaving the lambs and their mother, Boraqchin dashes back to the camp. Here the final touches have been put to packing, and vehicles are starting to line up. This vast procession starts with the queen and two hundred wagons filled with her treasures. Next up are the junior wives and crew, then the concubines – and this is only Boraqchin's camp.
En quittant les agneaux et leur mère, Boraqchin se précipite au camp. Ici, les dernières touches ont été portées à l'emballage et les véhicules commencent à s'aligner. Cette vaste procession commence avec la reine et deux cent wagons remplis avec ses trésors. Suivent les épouses plus jeunes et le personnel, puis les concubines, et ceci est seulement le camp de Boraqchin.
After this comes the second imperial camp led by another senior wife, then two more camps, also led by wives. Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure a smooth departure and orderly queue. But they only make up the royal portion of the line – behind them winds the entire civilian city, which includes holy men with portable chapels and mosques, families, tradesmen, and shepherds.
Après celui-ci, on trouve le deuxième camp impérial guidé par une autre femme plus âgée, puis deux autres camps, aussi guidés par des épouses. Pendant des semaines, Boraqchin a communiqué avec elles pour assurer un départ sans souci et une queue ordonnée. Mais elles représentent seulement la partie royale de la chaîne - derrière elles s'enroule toute la ville civile, qui comprend les saints hommes avec des chapelles et des mosquées portables, des familles, des artisans et des bergers.
Finally, Boraqchin settles into her wagon. It’ll take weeks to reach their destination – but over the course of the journey, she’ll keep everyone expertly in check – from her proud children and attentive subjects, to the most meandering sheep at the back of line.
Boraqchin s'installe enfin dans son wagon. Il faudra des semaines pour atteindre leur destination - mais pendant le voyage, elle va surveiller habilement tout le monde, de ses fiers enfants et sujets attentifs au mouton le plus errant à l'arrière de la horde.