As dawn breaks over a moveable city of ten thousand yurts, Queen Boraqchin is in for a rude awakening. A rogue sheep has slipped past her servants and guards and bolted into her yurt, where he springs into bed and bleats in her ear.
Amanece en una ciudad ambulante de 10 000 yurtas, y la reina Boraqchin está a punto de tener un brusco despertar. Tras evadir a sirvientes y guardias, una oveja descarriada irrumpe en su tienda, brinca a su cama y da balidos en su oído.
Although she’s the formidable khatun of the Golden Horde, a huge kingdom in the Mongolian Empire, Boraqchin has a hands-on approach to ruling. She’s been married to Batu Khan, the fearsome grandson of Genghis Khan himself, since she was fifteen – and while her husband is out on his raids, she juggles the duties of flocks, family and empire at home.
Si bien es una formidable 'khatun' de la Horda Dorada, un gran reino del Imperio mongol, Boraqchin tiene una forma muy activa de gobernar. Está casada con Batú Kan, el temible nieto del mismísimo Gengis Kan, desde los 15 años. Cuando su esposo se ausenta durante sus invasiones guerreras, ella queda a cargo de todas las tareas: atender el rebaño, la familia y el imperio.
This makes her the manager – and the mover – of a city of thousands. Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds. This ensures constant water and lush grass in summer, and protection from harsh winds in winter.
Esto significa que debe administrar y trasladar una ciudad de miles de habitantes. Dos veces al año, Boraqchin organiza el traslado de la ciudad entre dos campamentos. De esta forma, cuentan con agua suficiente y abundantes pastos en verano, y se protegen de los inclementes vientos en invierno.
The whole operation requires weeks of strict planning, liaising with the other camps in her domain, strategic delegation – and the patience to move at the speed of dawdling animals. Today is moving day, and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals up the river Volga for the summer.
Toda la operación demanda semanas de rigurosa planificación: cooperar con otros campamentos de su reino, delegar tareas estratégicamente, y tener paciencia para trasladarse a la velocidad de animales rezagados. Hoy es el día del traslado, y debe guiar a incontables damas, comandantes, esclavos y animales por la ribera del río Volga hacia el campamento de verano.
As Boraqchin steps outside, she’s greeted by a commotion – her unwanted visitor is now running circles around her stewards. They’re attempting to stow her possessions securely into wagons. Boraqchin orders them to get it under control – but she’s the only one quick enough to catch the stray.
Al salir de su tienda, Boraqchin se encuentra con un gran alboroto. Su visitante inesperada corre alrededor de los sirvientes, quienes intentan guardar sus pertenencias en las carretas. Boraqchin les ordena atrapar la oveja, pero solo ella es capaz de hacerlo sin demora.
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt and lifting it onto its custom wagon. It requires a team of twenty oxen to pull, and Boraqchin wouldn’t trust anyone to steer it but herself.
Procede entonces a supervisar a sus damas mientras desarman su yurta y la cargan en la carreta correspondiente. Se necesitan 20 bueyes para moverla, y Boraqchin no confía en nadie más que en ella misma para dirigirlos.
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards. She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt and port-able throne during the journey. They’ll also act as outriders, and she tells them how to secure the route, surround her for safety – and keep the animals in check. But when the sheep finally breaks free and makes for the fields, the guards can barely keep up as it scampers through crowds packing up their yurts.
A continuación, Boraqchin y su compañera lanuda se reúnen con los guardias. Les ordena vigilar con atención la tienda especial de su esposo y su trono portable durante el viaje. También tienen la tarea de escoltar la caravana. Ella les indica cómo asegurar la ruta, rodearla para mantenerla a resguardo, y cómo controlar los animales. Pero cuando la oveja finalmente escapa, los guardias apenas si consiguen no perderle el rastro mientras se escabulle entre las personas que desmontan sus tiendas.
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself. When she gets there, she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock. When she follows him in, he’s nestled next to a ewe, his mother. She’s pregnant, and seems to be in pain. With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery has been forgotten in the flurry of moving day.
Exasperada, Boraqchin se dirige hacia los pastizales en persona. Al llegar, distingue a la oveja problemática que corre hacia el centro del rebaño. Al alcanzarla, se percata de que está acurrucada al lado de otra oveja, su madre. Está preñada y parece dolorida. Inmediatamente, Boraqchin nota que el inminente parto de esta oveja pasó inadvertido en medio de la conmoción por el traslado.
There’s no time to find a shepherd – instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
No hay tiempo para buscar un pastor. Boraqchin se arremanga, se engrasa los brazos, y ayuda a la oveja a dar a luz dos nuevas crías para el imperio.
Leaving the lambs and their mother, Boraqchin dashes back to the camp. Here the final touches have been put to packing, and vehicles are starting to line up. This vast procession starts with the queen and two hundred wagons filled with her treasures. Next up are the junior wives and crew, then the concubines – and this is only Boraqchin's camp.
Tras dejar a los corderos con su madre, Boraqchin regresa de prisa al campamento. Los últimos preparativos están listos, y los vehículos comienzan a tomar posición. Esta gran procesión está encabezada por la reina y 200 carretas cargadas con sus tesoros. Siguen luego las esposas jóvenes y sus sirvientes y, tras ellos, las concubinas. Y este es únicamente el campamento de Boraqchin.
After this comes the second imperial camp led by another senior wife, then two more camps, also led by wives. Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure a smooth departure and orderly queue. But they only make up the royal portion of the line – behind them winds the entire civilian city, which includes holy men with portable chapels and mosques, families, tradesmen, and shepherds.
Tras él, viene el segundo campamento imperial, dirigido por otra esposa con experiencia. Luego, dos campamentos más, también dirigidos por esposas. Boraqchin ha estado coordinando con ellas durante semanas para garantizar una salida tranquila y ordenada. Y esto es solamente la realeza de la comunidad; tras ellos vienen todos los ciudadanos, entre ellos, hombres de fe con templos y mezquitas portables, familias, comerciantes y pastores.
Finally, Boraqchin settles into her wagon. It’ll take weeks to reach their destination – but over the course of the journey, she’ll keep everyone expertly in check – from her proud children and attentive subjects, to the most meandering sheep at the back of line.
Finalmente, Boraqchin se acomoda en su carreta. Demorarán semanas en llegar a destino pero, durante el viaje, ella se hará cargo de cuidar a todos con pericia: desde sus honorables hijos y atentos súbditos hasta las ovejas más revoltosas al final de la caravana.