Als in einer mobilen Stadt mit 10.000 Jurten die Morgendämmerung anbricht, wird Königin Boraqchin unsanft aus dem Schlaf gerissen. Ein rebellisches Schaf schlüpft an Dienern und Wachen vorbei in ihre Jurte, springt in ihr Bett und blökt ihr ins Ohr.
As dawn breaks over a moveable city of ten thousand yurts, Queen Boraqchin is in for a rude awakening. A rogue sheep has slipped past her servants and guards and bolted into her yurt, where he springs into bed and bleats in her ear.
Boraqchin ist zwar die respektierte Regentin der Goldenen Horde, eines riesigen Königtums im Mongolischen Reich, doch ihr Regierungsstil ist sehr pragmatisch. Als sie 15 Jahre alt war, wurde sie mit Batu Khan verheiratet, dem gefürchteten Enkel von Dschingis Khan. Während ihr Mann auf Feldzügen ist, erledigt sie zu Hause alle Aufgaben rund um Herden, Familie und Reich.
Although she’s the formidable khatun of the Golden Horde, a huge kingdom in the Mongolian Empire, Boraqchin has a hands-on approach to ruling. She’s been married to Batu Khan, the fearsome grandson of Genghis Khan himself, since she was fifteen – and while her husband is out on his raids,
So ist sie Managerin und Triebkraft einer Stadt mit tausenden Einwohnern. Zweimal im Jahr führt Boraqchin die Stadt saisonbedingt zu einem anderen Lagerplatz. Das garantiert stetigen Zugang zu Wasser und üppigem Gras im Sommer und Schutz vor rauen Winden im Winter.
she juggles the duties of flocks, family and empire at home. This makes her the manager – and the mover – of a city of thousands. Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds. This ensures constant water and lush grass in summer, and protection from harsh winds in winter.
Dieses Vorhaben erfordert Wochen strikter Planung, Kontakt mit ihren anderen Lagern, strategisches Delegieren und die Geduld, sich an das gemächliche Tempo der Tiere anzupassen. Heute ist der Tag des Umzugs und sie muss Pulks von Hofdamen, Befehlshabern, Sklaven und Tieren die Wolga aufwärts ins Sommerlager führen.
The whole operation requires weeks of strict planning, liaising with the other camps in her domain, strategic delegation – and the patience to move at the speed of dawdling animals. Today is moving day, and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals up the river Volga for the summer.
Als Boraqchin ins Freie tritt, wird sie von einem Tumult empfangen: Ihr unerwünschter Besucher tollt gerade um ihre Verwalter herum, die versuchen, Boraqchins Besitz sicher auf Wagen zu verstauen. Sie befiehlt ihnen, die Lage in den Griff zu bekommen, doch sie ist als Einzige schnell genug, um den Streuner zu fassen.
As Boraqchin steps outside, she’s greeted by a commotion – her unwanted visitor is now running circles around her stewards. They’re attempting to stow her possessions securely into wagons. Boraqchin orders them to get it under control – but she’s the only one quick enough to catch the stray.
Danach beaufsichtigt sie ihre Hofdamen, die ihre Jurte abbauen und auf einen Spezialwagen laden. Um ihn zu ziehen, sind 20 Ochsen nötig, und Boraqchin würde niemand anderem die Zügel überlassen als sich selbst.
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt and lifting it onto its custom wagon. It requires a team of twenty oxen to pull, and Boraqchin wouldn’t trust anyone to steer it but herself.
Dann gehen Boraqchin und ihr wolliger Freund zu den Wachen.
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards.
Sie befiehlt ihnen, die Empfangsjurte und den tragbaren Thron ihres Mannes auf der Reise scharf zu bewachen. Als Vorhut werden sie angewiesen, die Strecke zu sichern, ihre Königin zu beschützen und die Tiere zusammenzuhalten. Schließlich reißt sich das Schaf los und flüchtet. Die Wachen können kaum mithalten, als es durch Menschenmengen flitzt, die ihre Jurten packen.
She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt and port-able throne during the journey. They’ll also act as outriders, and she tells them how to secure the route, surround her for safety – and keep the animals in check. But when the sheep finally breaks free and makes for the fields, the guards can barely keep up as it scampers through crowds packing up their yurts.
Verärgert reitet Boraqchin selbst zu den Weiden hinunter. Dort angekommen bemerkt sie, wie sich das lästige Schaf in die Mitte einer Herde drängt. Sie folgt ihm und sieht es neben einem Tier liegen -- seiner Mutter. Diese ist trächtig und hat offenbar Schmerzen. Erschrocken bemerkt Boraqchin, dass der anstehende Geburtstermin in der Hektik des Umzugstages vergessen wurde.
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself. When she gets there, she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock. When she follows him in, he’s nestled next to a ewe, his mother. She’s pregnant, and seems to be in pain. With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery has been forgotten in the flurry of moving day.
Es ist zu spät, um einen Schäfer zu holen. Boraqchin krempelt die Ärmel hoch, fettet ihren Arm ein und hilft dem Mutterschaf, zwei neue Mitglieder des Reichs auf die Welt zu bringen.
There’s no time to find a shepherd – instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
Sie verlässt Lämmer und Mutter und eilt zurück ins Lager. Hier ist inzwischen fast alles gepackt und die Wagen reihen sich auf. Der gewaltige Zug beginnt mit der Königin und 200 mit ihren Reichtümern beladenen Wagen. Es folgen Nebenfrauen und Dienerschaft, dann die Konkubinen -- und das ist nur Boraqchins Lager.
Leaving the lambs and their mother, Boraqchin dashes back to the camp. Here the final touches have been put to packing, and vehicles are starting to line up. This vast procession starts with the queen and two hundred wagons filled with her treasures. Next up are the junior wives and crew, then the concubines – and this is only Boraqchin's camp.
Danach kommen das zweite königliche Lager, angeführt von einer anderen Hauptfrau, und zwei weitere von Ehefrauen geführte Lager. Seit Wochen läuft die gemeinsame Planung für einen reibungslosen Start und die Reihenfolge des Zugs. Aber das ist nur der königliche Teil -- dahinter folgt die gesamte Zivilstadt: heilige Männer mit tragbaren Kapellen und Moscheen, Familien, Händler und Hirten.
After this comes the second imperial camp led by another senior wife, then two more camps, also led by wives. Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure a smooth departure and orderly queue. But they only make up the royal portion of the line – behind them winds the entire civilian city, which includes holy men with portable chapels and mosques, families, tradesmen, and shepherds.
Schließlich setzt sich Boraqchin in ihren Wagen. Bis zur Ankunft werden Wochen vergehen, aber während der Reise wird sie jeden gekonnt im Auge behalten -- ihre stolzen Kinder und aufmerksamen Untertanen, aber auch das Schaf, das ganz am Ende hinterhertrottet. (Blöken)
Finally, Boraqchin settles into her wagon. It’ll take weeks to reach their destination – but over the course of the journey, she’ll keep everyone expertly in check – from her proud children and attentive subjects, to the most meandering sheep at the back of line.