I am very, very happy to be amidst some of the most -- the lights are really disturbing my eyes and they're reflecting on my glasses. I am very happy and honored to be amidst very, very innovative and intelligent people. I have listened to the three previous speakers, and guess what happened? Every single thing I planned to say, they have said it here, and it looks and sounds like I have nothing else to say.
저는 이 자리에 서게 되어 대단히 행복합니다. 조명때문에 눈이 부시네요. 제 안경에도 반사되고요. 저는 아주 행복합니다. 가장 혁신적이고 지적인 사람들과 함께하게 되어서 말이죠. 저도 먼저 있었던 세 분의 강연을 들었습니다. 그런데 문제가 뭐냐면요. 그 분들이 제가 말하려고 했던 걸 사소한 부분들까지 전부 말씀해 버렸다는 겁니다. 그래서 제가 더 말할 것이 없을 거 같습니다.
(Laughter)
(웃음)
But there is a saying in my culture that if a bud leaves a tree without saying something, that bud is a young one. So, I will -- since I am not young and am very old, I still will say something.
하지만 저희 나라에는 이런 속담이 있죠. 아무 말없이 나무를 떠나는 새는 어린 새라고요. 저는 젊기는 커녕 매우 늙었기 때문에 그래도 할 말이 있습니다.
We are hosting this conference at a very opportune moment, because another conference is taking place in Berlin. It is the G8 Summit. The G8 Summit proposes that the solution to Africa's problems should be a massive increase in aid, something akin to the Marshall Plan. Unfortunately, I personally do not believe in the Marshall Plan. One, because the benefits of the Marshall Plan have been overstated. Its largest recipients were Germany and France, and it was only 2.5 percent of their GDP. An average African country receives foreign aid to the tune of 13, 15 percent of its GDP, and that is an unprecedented transfer of financial resources from rich countries to poor countries.
우리는 아주 적절한 시기에 이 회의를 주최하고 있습니다. 왜냐하면 또다른 회의가 베를린에서 개최되고 있기 때문이죠. 바로 G8 정상회담입니다. G8 정상회담은 아프리카 문제들에 대한 해결책으로 원조를 크게 증가시킬 것을 제안했습니다. 마샬 플랜과 유사하게 말이죠. 유감스럽게도 저는 개인적으로 마샬 플랜을 신뢰하지 않습니다. 첫째, 마샬 플랜에서 얻을 수 있는 이익이 과장되어 있기 때문입니다. 이것의 가장 큰 수령자는 독일과 프랑스였습니다. 수령액은 그들의 GDP의 2.5%밖에 차지하지 않았죠. 아프리카 국가들은 평균적으로 그들 GDP의 13에서 15% 정도의 해외 원조를 받습니다. 이렇게 선진국에서 후진국으로 금융자본이 이동하는 경우는 전례가 없습니다.
But I want to say that there are two things we need to connect. How the media covers Africa in the West, and the consequences of that. By displaying despair, helplessness and hopelessness, the media is telling the truth about Africa, and nothing but the truth. However, the media is not telling us the whole truth. Because despair, civil war, hunger and famine, although they're part and parcel of our African reality, they are not the only reality. And secondly, they are the smallest reality.
저는 우리가 이것과 연결지어야 할 두 가지 사항이 있음을 말하고 싶습니다. 언론에서 아프리카를 서방에 보도하는 방법과 그 결과를 말이지요. 절망과 무력함을 보여줌으로서 언론은 아프리카에 대한 진실을 말합니다. 그러나 언론이 우리에게 모든 진실을 말하는 것은 아니지요. 절망, 내전, 굶주림과 기근이 우리 아프리카 현실의 일부분이라해도 그것들이 현실의 전부는 아닙니다. 두번째로, 그것들은 현실의 아주 작은 일부일 뿐입니다.
Africa has 53 nations. We have civil wars only in six countries, which means that the media are covering only six countries. Africa has immense opportunities that never navigate through the web of despair and helplessness that the Western media largely presents to its audience. But the effect of that presentation is, it appeals to sympathy. It appeals to pity. It appeals to something called charity. And, as a consequence, the Western view of Africa's economic dilemma is framed wrongly. The wrong framing is a product of thinking that Africa is a place of despair. What should we do with it? We should give food to the hungry. We should deliver medicines to those who are ill. We should send peacekeeping troops to serve those who are facing a civil war. And in the process, Africa has been stripped of self-initiative.
아프리카에는 53개국이 있습니다. 그 중 오직 6개의 국가들만이 내전을 하고 있습니다. 이것은 언론이 오직 6개국만을 보도한다는 것을 의미합니다. 아프리카에는 막대한 기회가 있습니다. 서방 언론들이 시청자들에게 주로 보여주었던 절망과 무력함으로 구성된 방송이 다루지 않았던 기회들 말입니다. 그러나 이 보도들의 결과는 동정에 호소하는 것이었습니다. 그것은 연민을 호소했고 자선을 호소했습니다. 그 결과, 아프리카의 경제적 딜레마에 대한 서양의 시선은 잘못 형성되었습니다. 이러한 잘못된 시선은 아프리카가 절망의 장소라는 사고의 산물이죠. 우리는 이 사고로 무엇을 해야 하나요? 굶주린 곳에 음식을 제공해야죠. 병든 환자들을 위해 약을 제공해야 하고요. 내전을 겪고 있는 사람들을 돕기 위해 평화 유지군을 보내야 합니다. 이러한 과정에서 아프리카는 스스로에 대한 주도권을 잃게 되었습니다.
I want to say that it is important to recognize that Africa has fundamental weaknesses. But equally, it has opportunities and a lot of potential. We need to reframe the challenge that is facing Africa, from a challenge of despair, which is called poverty reduction, to a challenge of hope. We frame it as a challenge of hope, and that is worth creation. The challenge facing all those who are interested in Africa is not the challenge of reducing poverty. It should be a challenge of creating wealth.
아프리카가 근본적인 취약점을 가지고 있다는 것을 이해하는 것이 중요하다고 말하고 싶습니다. 그러나 동시에, 기회와 많은 가능성을 가지고 있죠. 우리는 아프리카가 직시하고 있는 도전들을 다시 구성해야 할 필요가 있습니다. 절망의 도전에서, 그러니까 빈곤 퇴치라는 절망 말이죠. 그것을 희망의 도전으로. 우리는 이것을 희망의 도전으로 구성해야 합니다. 그럴만한 가치가 있죠. 아프리카에 흥미를 가지고 있는 모든 사람들이 직면할 도전은 빈곤을 줄이기 위한 도전이 아닙니다. 이것은 부를 창출하기 위한 도전이죠.
Once we change those two things -- if you say the Africans are poor and they need poverty reduction, you have the international cartel of good intentions moving onto the continent, with what? Medicines for the poor, food relief for those who are hungry, and peacekeepers for those who are facing civil war. And in the process, none of these things really are productive because you are treating the symptoms, not the causes of Africa's fundamental problems. Sending somebody to school and giving them medicines, ladies and gentlemen, does not create wealth for them. Wealth is a function of income, and income comes from you finding a profitable trading opportunity or a well-paying job.
우리가 이 두 가지를 바꿀 수만 있다면 말입니다. 그저 아프리카인들은 가난하고, 그들의 빈곤을 줄여야 한다고 말한다면 아프리카 내에서 늘고있는 좋은 취지의 국제적인 카르텔이 생길 뿐입니다. 어떻게요? 빈민들을 위한 의약품과, 굶는 이들을 위한 식량 원조, 내전을 겪고 있는 이들을 위한 평화 유지군으로요. 이것들은 전혀 생산적이지 못합니다. 왜냐하면 이것은 증상을 치료할 뿐이기 때문이죠. 아프리카의 근본적인 문제들에 대한 원인들을 다루는 게 아니고 말이죠. 학교에 갈 수 있게 해주고 의약품을 제공하는 것, 여러분, 이러한 것들은 그들에게 부를 창출해주지 않습니다. 부는 소득과 상관관계가 있지요. 그리고 소득은 여러분들이 찾은 수익율이 좋은 거래의 기회나 보수가 좋은 직업에서 옵니다.
Now, once we begin to talk about wealth creation in Africa, our second challenge will be, who are the wealth-creating agents in any society? They are entrepreneurs. [Unclear] told us they are always about four percent of the population, but 16 percent are imitators. But they also succeed at the job of entrepreneurship. So, where should we be putting the money? We need to put money where it can productively grow. Support private investment in Africa, both domestic and foreign. Support research institutions, because knowledge is an important part of wealth creation.
아프리카에서 부를 창출하는 것에 대해 말하기 시작하자면 우리의 두번째 질문은 사회에서 누가 부를 창출하는 주체냐는 것입니다. 그들은 창조적인 사람들들이지요. 그들은 항상 인구의 4%를 차지하고 있지만 16%는 모방자라는 것을 말하고 있습니다. 그러나 모방하는 사람들 또한 사업에서 성공합니다. 그러니 우리는 어디에다 돈을 투자해야 할까요? 우리는 돈이 생산적으로 증가할 수 있는 곳에 투자해야 합니다. 아프리카 내외적으로 개인 투자를 지원하고 연구소들을 지원해야 합니다. 지식이 부를 창출하는 중요한 부분이기 때문이지요.
But what is the international aid community doing with Africa today? They are throwing large sums of money for primary health, for primary education, for food relief. The entire continent has been turned into a place of despair, in need of charity. Ladies and gentlemen, can any one of you tell me a neighbor, a friend, a relative that you know, who became rich by receiving charity? By holding the begging bowl and receiving alms? Does any one of you in the audience have that person? Does any one of you know a country that developed because of the generosity and kindness of another? Well, since I'm not seeing the hand, it appears that what I'm stating is true.
그러나 오늘날 국제 원조 단체는 아프리카에서 무엇을 하고 있습니까? 그들은 기본적인 보건, 교육과 식량 원조에 많은 자금을 쏟고 있습니다. 대륙 전체가 자선을 필요로 하는 절망의 공간으로 바뀌어 온 것이죠. 신사 숙녀 여러분, 여러분 중 누구라도 자선을 받아서 부자가 된 이웃이나 친구, 친지를 저에게 말해 줄 수 있습니까? 동냥 그릇을 갖고 있거나 구호품을 받아서라도요? 여기 방청객으로 있는 여러분 중 누구라도 그런 사람을 알고 있습니까? 여러분 중 누구라도 다른 국가의 자비와 친절 덕분에 발전된 나라를 알고 있습니까? 흠, 손이 안 보이는 이상 제가 말하고 있는 것이 사실인 것 같네요.
(Bono: Yes!)
보노: 알아요!
Andrew Mwenda: I can see Bono says he knows the country. Which country is that?
앤드류 음웬다: 보노가 그런 나라를 알고 있다고 하네요. 어떤 나라죠?
(Bono: It's an Irish land.)
보노: 아일랜드식 이름인데.
(Laughter)
(웃음)
(Bono: [unclear])
보노: [불분명]
AM: Thank you very much. But let me tell you this. External actors can only present to you an opportunity. The ability to utilize that opportunity and turn it into an advantage depends on your internal capacity. Africa has received many opportunities. Many of them we haven't benefited much. Why? Because we lack the internal, institutional framework and policy framework that can make it possible for us to benefit from our external relations. I'll give you an example.
고마워요. 그러나 이 점을 여러분께 말해야 겠군요. 남들이 여러분에게 줄 수 있는 것을 기회 뿐입니다. 그 기회를 사용하고 그것을 이익으로 바꾸는 능력은 여러분들의 내적 능력에 달려 있습니다. 아프리카는 많은 기회들이 주어졌습니다. 우리는 그 중 대다수에서 많은 이익을 창출해 내지 못했지요. 왜일까요? 그건 내부 제도의 하부 구조와 외부 관계들로부터 이득을 얻는 것을 가능하게 만들 수 있는 정책적 하부 구조가 부족하기 때문입니다. 예를 들어 보죠.
Under the Cotonou Agreement, formerly known as the Lome Convention, African countries have been given an opportunity by Europe to export goods, duty-free, to the European Union market. My own country, Uganda, has a quota to export 50,000 metric tons of sugar to the European Union market. We haven't exported one kilogram yet. We import 50,000 metric tons of sugar from Brazil and Cuba. Secondly, under the beef protocol of that agreement, African countries that produce beef have quotas to export beef duty-free to the European Union market. None of those countries, including Africa's most successful nation, Botswana, has ever met its quota.
예전엔 로메 협정으로 알려져 있는 코토누 협정 아래, 아프리카 국가들은 EU 시장에 관세 없이 상품을 수출할 수 있는 기회를 유럽에 의해 얻어 왔습니다. 제 조국 우간다는 EU 시장에 설탕 50,000 톤을 수출할 수 있는 상품 할당량을 갖고 있습니다. 허나, 우리는 아직 1kg도 수출하지 못했죠. 오히려 브라질과 쿠바로 부터 설탕을 50,000 톤 수입해 옵니다. 둘째로, 이 협정의 소고기 협안 하에, 소고기를 생산하는 아프리카 국가들은 EU 시장에 관세 없이 소고기를 수출하는 상품 할당량을 가지고 있습니다. 아프리카의 가장 성공한 나라인 보츠와나를 포함해 어떤 국가도 이 할당량을 달성해 본 적이 없습니다.
So, I want to argue today that the fundamental source of Africa's inability to engage the rest of the world in a more productive relationship is because it has a poor institutional and policy framework. And all forms of intervention need support, the evolution of the kinds of institutions that create wealth, the kinds of institutions that increase productivity. How do we begin to do that, and why is aid the bad instrument? Aid is the bad instrument, and do you know why? Because all governments across the world need money to survive. Money is needed for a simple thing like keeping law and order. You have to pay the army and the police to show law and order. And because many of our governments are quite dictatorial, they need really to have the army clobber the opposition. The second thing you need to do is pay your political hangers-on. Why should people support their government? Well, because it gives them good, paying jobs, or, in many African countries, unofficial opportunities to profit from corruption.
그래서 오늘 제가 논의하고 싶은 것은 세계 나머지 국가들과 더 생산적인 관계를 약속하는 아프리카의 무능함의 근본적인 이유는 아프리카가 낙후된 제도적, 정책적 하부 구조 때문이라는 점입니다. 그리고 이 모든 개입에는 원조와, 부를 창출하는 제도들의 발달, 생산성을 증가시키는 제도들 등이 필요합니다. 그것들을 하려면 어떻게 시작해야 하며 왜 원조는 부정적 수단일까요? 원조는 부정적 수단입니다, 왜 일까요? 세계의 모든 정부는 생존을 위해 돈이 필요하기 때문입니다. 돈은 법과 질서를 유지하는 등이 간단한 일을 위해 필요하죠. 법과 질서를 지키려면 군대와 경찰에 돈이 듭니다. 아프리카의 많은 정부는 매우 독재적입니다. 그들은 반대파를 내리누를 군대가 필요합니다. 두번째로, 정치적 측근들에게도 돈을 주어야 합니다. 국민들은 왜 이런 정부를 지지할까요? 흠, 왜냐하면 정부가 그들에게 보수가 좋은 직장을 제공하기 때문이죠. 혹은, 많은 아프리카 국가의 경우엔 부패에서 이득을 얻을 수 있는 비공식적인 기회들을 제공하기 때문이죠.
The fact is no government in the world, with the exception of a few, like that of Idi Amin, can seek to depend entirely on force as an instrument of rule. Many countries in the [unclear], they need legitimacy. To get legitimacy, governments often need to deliver things like primary education, primary health, roads, build hospitals and clinics. If the government's fiscal survival depends on it having to raise money from its own people, such a government is driven by self-interest to govern in a more enlightened fashion. It will sit with those who create wealth. Talk to them about the kind of policies and institutions that are necessary for them to expand a scale and scope of business so that it can collect more tax revenues from them. The problem with the African continent and the problem with the aid industry is that it has distorted the structure of incentives facing the governments in Africa. The productive margin in our governments' search for revenue does not lie in the domestic economy, it lies with international donors.
사실, 이디 아민과 같은 소수의 예를 제외하면 어떤 정부도 지배의 수단으로서 무력에만 전적으로 의지할 수는 없습니다. [불분명]의 많은 나라들은 합법성을 필요로 합니다. 합법성을 얻기 위해 정부들이 종종 기본적인 교육, 보건, 도로를 제공하고 병원들과 진료소를 지을 필요가 있습니다. 만약 정부의 재정적 생존이 국민들에게 거둬들이는 돈에 달려 있다면 그러한 정부는 자신의 이익을 위해 좀 더 계몽된 방식으로 운영될 것입니다. 정부는 부를 창출할 수 있는 사람들과 한자리에 앉을 것 입니다. 그들에게 그들의 사업의 크기와 영역을 넓히기 위해 필요한 정책과 제도의 종류에 대해 이야기하고 그들로부터 더 많은 세금을 얻어 내려 할 것 입니다. 아프리카 대륙의 문제와 원조 산업의 문제는 아프리카 정부들이 처한 동기부여의 구조를 왜곡했다는 데 있습니다. 정부 예산 가운데 이윤이 남는 부분은 국내 경제가 아닙니다. 그것은 국제적인 기부로부터 옵니다.
Rather than sit with Ugandan --
우간다의..
(Applause) --
(박수)
rather than sit with Ugandan entrepreneurs, Ghanaian businessmen, South African enterprising leaders, our governments find it more productive to talk to the IMF and the World Bank. I can tell you, even if you have ten Ph.Ds., you can never beat Bill Gates in understanding the computer industry. Why? Because the knowledge that is required for you to understand the incentives necessary to expand a business -- it requires that you listen to the people, the private sector actors in that industry.
가나의 사업가, 남아프리카 기업의 리더들, 우간다의 기업가들과 한자리에 앉아 있는 것보다는 우리 정부는 IMF와 세계은행과 논의하는 것이 더 생산적이라는 것을 알아냈죠. 10개의 박사 학위를 가지고 있더라도 컴퓨터 산업을 이해하는 데 있어서는 빌 게이츠를 절대 이길 수 없습니다. 왜냐고요? 사업을 확장하기 위해 필요한 동기 부여에 대한 지식과 그 산업 내의 민간 주체들의 말을 들을 필요가 있기 때문이죠.
Governments in Africa have therefore been given an opportunity, by the international community, to avoid building productive arrangements with your own citizens, and therefore allowed to begin endless negotiations with the IMF and the World Bank, and then it is the IMF and the World Bank that tell them what its citizens need. In the process, we, the African people, have been sidelined from the policy-making, policy-orientation, and policy- implementation process in our countries. We have limited input, because he who pays the piper calls the tune. The IMF, the World Bank, and the cartel of good intentions in the world has taken over our rights as citizens, and therefore what our governments are doing, because they depend on aid, is to listen to international creditors rather than their own citizens.
아프리카의 정부들은 국제 단체들로부터 이익을 얻음으로서, 국민들과 생산적 합의를 구축하는 것을 피해 왔습니다. 그리고 IMF와 세계 은행과 끝없는 협상을 시작했습니다. 국민들이 무엇을 필요로 하는지를 정부에게 말해주는 것은 IMF와 세계 은행이죠. 이러한 과정에서 우리 아프리카 국민들은 국내에서의 정책 결정, 정책의 방향, 그리고 정책의 실행에서 멀어졌습니다. 우리는 제한된 수입을 갖고 있습니다. 돈 내는 사람 마음이죠. IMF, 세계 은행, 그리고 세계의 좋은 취지를 가진 카르텔은 시민으로서의 우리들의 권리들을 인수하고 있습니다. 그러나 우리 정부는 원조에 의지하고 있기 때문에 국민들보다 국제적인 채권자들의 말을 듣고 있죠.
But I want to put a caveat on my argument, and that caveat is that it is not true that aid is always destructive. Some aid may have built a hospital, fed a hungry village. It may have built a road, and that road may have served a very good role. The mistake of the international aid industry is to pick these isolated incidents of success, generalize them, pour billions and trillions of dollars into them, and then spread them across the whole world, ignoring the specific and unique circumstances in a given village, the skills, the practices, the norms and habits that allowed that small aid project to succeed -- like in Sauri village, in Kenya, where Jeffrey Sachs is working -- and therefore generalize this experience as the experience of everybody.
여기서 제 의견에 단서를 하나 달고자 합니다. 원조라는 것이 항상 부정적이지만은 않다는 것을 말이죠. 몇몇의 원조는 병원을 짓고 굶주린 마을을 먹여 살립니다. 도로를 짓기도 하는데, 도로는 아주 중요한 기능을 합니다. 이러한 국제 원조 산업의 문제는 단편적 성공의 사례를 골라서 일반화 시킨 다음 그런 사례에 몇 십억, 몇 조 달러를 쏟아 부어 그것들을 전세계에 퍼뜨린다는 것이지요. 제프리 샥스가 일하고 있는 케냐의 사우리 마을의 경우처럼 작은 원조 프로젝트가 성공할 수 있는 마을의 조건, 기술, 풍습, 규범과 관습 등의 특별하고 특이한 상황들을 무시하고서는 말이죠. 그리고 이 경험을 모든 사람들의 경험이라는 듯이 일반화시킨다는 거지요.
Aid increases the resources available to governments, and that makes working in a government the most profitable thing you can have, as a person in Africa seeking a career. By increasing the political attractiveness of the state, especially in our ethnically fragmented societies in Africa, aid tends to accentuate ethnic tensions as every single ethnic group now begins struggling to enter the state in order to get access to the foreign aid pie. Ladies and gentlemen, the most enterprising people in Africa cannot find opportunities to trade and to work in the private sector because the institutional and policy environment is hostile to business. Governments are not changing it. Why? Because they don't need to talk to their own citizens. They talk to international donors. So, the most enterprising Africans end up going to work for government, and that has increased the political tensions in our countries precisely because we depend on aid.
원조는 정부가 이용 가능한 자원을 늘려서 정부 내에서 일하는 것이 아프리카 내의 구직자들이 가질 수 있는 가장 수익이 좋은 직업이 될 수 있도록 만들었습니다. 정부의 정치적 매력을 증가시킴으로서, 특히 민족으로 나뉜 아프리카 사회에서, 원조는 모든 개개의 민족 집단들이 해외 원조라는 파이에 접근하기 위해 정부에 편입되려고 투쟁하게 되면서 민족적 긴장을 일으킵니다. 신사 숙녀 여러분, 아프리카에서 가장 기업적인 마인드를 가진 사람들은 민간 부문에서 일하거나 거래할 기회를 찾을 수 없습니다. 왜냐하면 제도적이고 정책적인 환경이 사업에 대해 적대적이기 때문이지요. 정부는 그러한 상황을 바꾸지 않습니다. 왜냐고요? 왜냐하면 그들은 국민들에게 말할 필요가 없기 때문이지요. 그들은 국제 기부자들과 이야기하지요. 그래서 가장 기업적인 마인드를 가지고 있는 아프리카 인들은 정부를 위해 일하려 하고, 이러한 상황은 국내의 정치적 긴장을 증가시키고 있습니다. 이것은 바로 우리가 원조에 의지하고 있기 때문이지요.
I also want to say that it is important for us to note that, over the last 50 years, Africa has been receiving increasing aid from the international community, in the form of technical assistance, and financial aid, and all other forms of aid. Between 1960 and 2003, our continent received 600 billion dollars of aid, and we are still told that there is a lot of poverty in Africa. Where has all the aid gone?
또한 이 점을 언급하고 싶군요. 지난 50년 넘게 아프리카는 국제 단체로부터 기술적인 도움과 재정적인 원조, 모든 다른 형태의 원조를 점점 더 많이 받아왔다는 점에 주목해야 합니다. 1960년대에서 2003년도 사이에 아프리카는 6000억 달러의 원조를 받았지만 우리는 여전히 아프리카에 빈곤이 넘치고 있다는 것을 말할 수 있습니다. 그 모든 원조는 어디로 간 것일까요?
I want to use the example of my own country, called Uganda, and the kind of structure of incentives that aid has brought there. In the 2006-2007 budget, expected revenue: 2.5 trillion shillings. The expected foreign aid: 1.9 trillion. Uganda's recurrent expenditure -- by recurrent what do I mean? Hand-to-mouth is 2.6 trillion. Why does the government of Uganda budget spend 110 percent of its own revenue? It's because there's somebody there called foreign aid, who contributes for it. But this shows you that the government of Uganda is not committed to spending its own revenue to invest in productive investments, but rather it devotes this revenue to paying structure of public expenditure. Public administration, which is largely patronage, takes 690 billion. The military, 380 billion. Agriculture, which employs 18 percent of our poverty-stricken citizens, takes only 18 billion. Trade and industry takes 43 billion. And let me show you, what does public expenditure -- rather, public administration expenditure -- in Uganda constitute? There you go. 70 cabinet ministers, 114 presidential advisers, by the way, who never see the president, except on television.
저의 조국 우간다가 원조를 받아온 이윤의 구조를 예로 들도록 하죠. 2006-2007년 예산에서 예상 세입은 2.5조 실링입니다. 기대 외국 원조는 1.9조이고요 우간다의 정기적 비용은 -- 근데 정기적이라는 것은 무엇을 의미하는 걸까요? 그날 그날의 비용이라고 해야할까요? -- 2.6억 왜 우간다 정부는 정부 자체의 세입의 110%나 예산으로 쓰는 것일까요? 그건 예산에 해외 원조가 존재하기 때문이지요. 그러나 이것은 우간다 정부가 수익성 있는 투자들에 투자하기 위해 세입을 사용하지 않고 대신 공적인 비용에 지불하기 위해 그 세입을 사용 한다는 것을 보여줍니다. 주로 관직으로 구성되어 있는 행정부는 6900억을 사용하고 군대는 3800억 매우 가난한 시민들의 18%가 임하고 있는 농업은 단지 180억을 사용합니다. 무역과 산업은 430억을 사용합니다. 공적 비용 아니 우간다 행정부의 비용을 구성하고 있는 것이 무엇인지 보여드릴까요? 여기 있네요. 70명의 내정 장관들, 114명의 국정 고문들 이 사람들은 대통령을 TV에서 밖에 못봅니다.
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
And when they see him physically, it is at public functions like this, and even there, it is him who advises them.
그들이 실제로 대통령을 보는 건 공개 행사가 있을 때입니다. 그리고 심지어 거기서도 대통령이 오히려 그들에게 조언합니다.
(Laughter)
(웃음)
We have 81 units of local government. Each local government is organized like the central government -- a bureaucracy, a cabinet, a parliament, and so many jobs for the political hangers-on. There were 56, and when our president wanted to amend the constitution and remove term limits, he had to create 25 new districts, and now there are 81. Three hundred thirty-three members of parliament. You need Wembley Stadium to host our parliament. One hundred thirty-four commissions and semi-autonomous government bodies, all of which have directors and the cars. And the final thing, this is addressed to Mr. Bono. In his work, he may help us on this.
우리는 81개의 지방 정부를 가지고 있습니다. 각 지방 정부는 중앙 정부와 같이 구성되어 있죠. 관료주의, 내각, 의회, 그리고 정치적 측근들을 위한 많은 자리도요. 원래 행정구는 56개 있었으나 대통령이 헌법을 개정하고 임기 제한을 없애면서 25개의 새로운 행정구를 만들어서 지금은 81개가 되었죠. 333명의 의회 구성원들이 있고요. 의회가 개최되는 웸블리 구장도 필요하고요. 134개의 위원회와 장관들과 자가용들을 가지고 있는 반자치 정부 기구들. 여기에 보노의 연설이 도움이 될 것입니다.
A recent government of Uganda study found that there are 3,000 four-wheel drive motor vehicles at the Minister of Health headquarters. Uganda has 961 sub-counties, each of them with a dispensary, none of which has an ambulance. So, the four-wheel drive vehicles at the headquarters drive the ministers, the permanent secretaries, the bureaucrats and the international aid bureaucrats who work in aid projects, while the poor die without ambulances and medicine.
최근 우간다 정부는 보건 행정부 본부에 3,000대의 자동차가 있다는 것을 알아 냈습니다. 우간다는 961개의 하위 군들을 가지고 있습니다. 각기 진찰소는 있지만 구급차는 없지요. 본부에 있는 자동차는 장관들, 사무차관들, 관료들과 원조 프로젝트에서 일하는 국제 원조 분야 관료들을 태웁니다. 빈민들은 약과 구급차가 없어 죽어 가는 동안 말이죠.
Finally, I want to say that before I came to speak here, I was told that the principle of TEDGlobal is that the good speech should be like a miniskirt. It should be short enough to arouse interest, but long enough to cover the subject. I hope I have achieved that.
마지막으로 여기에 연설하러 오기 전에 들은 이야기는 TED글로벌의 원칙은 좋은 강연이란 미니스커트 같아야 한다는 것을 들었습니다. 강연이 흥미를 일으킬 정도로 짧으면서도 중요한 부분을 포괄할 수 있을 정도로 길어야만 한다고요. 그것을 달성했길를 바랍니다.
(Laughter)
(웃음)
Thank you very much.
감사합니다.
(Applause)
(박수)