I am very, very happy to be amidst some of the most -- the lights are really disturbing my eyes and they're reflecting on my glasses. I am very happy and honored to be amidst very, very innovative and intelligent people. I have listened to the three previous speakers, and guess what happened? Every single thing I planned to say, they have said it here, and it looks and sounds like I have nothing else to say.
私は、このような光栄な... 照明が気になって仕方ないなぁ。 メガネに反射してるんだ。 私はこうして、改新的で知的な人に囲まれていることを とても幸せに、そして光栄に思います。 私の前に話した3人のスピーチを聞いたけど、 何があったと思う? 私が言おうと思ってた事すべてを、彼らが言ってしまったんだ。 だからもう私には言うべき事が何もないみたいでしょ?
(Laughter)
(笑い声)
But there is a saying in my culture that if a bud leaves a tree without saying something, that bud is a young one. So, I will -- since I am not young and am very old, I still will say something.
でも私の故郷のことわざで 「もしも芽が何も言わないまま木を去ってしまうと、 その芽は若憎だ」と言うんです。 私は若くないうえに、もう結構年だから しっかり話すつもりでいますよ。
We are hosting this conference at a very opportune moment, because another conference is taking place in Berlin. It is the G8 Summit. The G8 Summit proposes that the solution to Africa's problems should be a massive increase in aid, something akin to the Marshall Plan. Unfortunately, I personally do not believe in the Marshall Plan. One, because the benefits of the Marshall Plan have been overstated. Its largest recipients were Germany and France, and it was only 2.5 percent of their GDP. An average African country receives foreign aid to the tune of 13, 15 percent of its GDP, and that is an unprecedented transfer of financial resources from rich countries to poor countries.
今回の会議はとても良い時期に開催されています、 なぜなら、ベルリンでも他の会議が行われているからです。 それはG8 サミット(主要国首脳会議)です。 G8サミットにおいて、アフリカの問題を解決するためには、 大規模に補助金を増やすことが大切だと提案されいますが、 それはマーシャルプラン(欧州復興計画)と同じような考えですね。 残念ですが、個人的にマーシャルプランは信頼できません。 まず、マーシャルプランがもたらす利益は大げさに言われているからです。 特にフランスとドイツが補助金を多く受けていましたが、 合計は国内生産量の2.5パーセントに過ぎませんでした。 平均的にアフリカの国が受け取る補助金は 国内生産量の13~15パーセントにもなる額なので、 という事は、前例のないほどの金融資源が 裕福な国から貧しい国に移動していることになります。
But I want to say that there are two things we need to connect. How the media covers Africa in the West, and the consequences of that. By displaying despair, helplessness and hopelessness, the media is telling the truth about Africa, and nothing but the truth. However, the media is not telling us the whole truth. Because despair, civil war, hunger and famine, although they're part and parcel of our African reality, they are not the only reality. And secondly, they are the smallest reality.
でもそこで2つ、つなげなくてはならない事があるのです。 西洋諸国のメディアがどうアフリカを映し出しているか、そしてその影響です。 無力感や絶望感を目立たせることによって、 メディアは、アフリカの真実以外の何でもない「真実」だけを伝えているのです。 ですが、真実すべてを伝えているわけではありません。 なぜなら、絶望、内戦、飢餓は 確かにアフリカが置かれている状況の一片なのですが、 それだけが事実ではないのです。 そのうえ、それらは小さな事実にしか過ぎません。
Africa has 53 nations. We have civil wars only in six countries, which means that the media are covering only six countries. Africa has immense opportunities that never navigate through the web of despair and helplessness that the Western media largely presents to its audience. But the effect of that presentation is, it appeals to sympathy. It appeals to pity. It appeals to something called charity. And, as a consequence, the Western view of Africa's economic dilemma is framed wrongly. The wrong framing is a product of thinking that Africa is a place of despair. What should we do with it? We should give food to the hungry. We should deliver medicines to those who are ill. We should send peacekeeping troops to serve those who are facing a civil war. And in the process, Africa has been stripped of self-initiative.
アフリカには53国あります。 内戦が起きているのはそのうち6国で、 と言う事は、メディアはその6国だけを報道しているのです。 アフリカには広大な機会があるにもかかわらず、 絶望と無力感の網を抜け出せないのは、 西洋のメディアが聴衆にむけてその網を描写しているからなのです。 その描写は同情心に訴えかける効果があります。 同情心に訴えかけ、そしてそれがチャリティーにつながるのです。 その結果、西洋から見る アフリカの経済的ジレンマは間違って枠取られているのです。 その間違った枠組は、アフリカが絶望的な場所だと 決めつける考えから来るのです。 その絶望をどうすればいいのか?飢えている人には食料を与えるべきです。 病気の人々には、薬を配るべきなのです。 そして国際平和維持活動隊を派遣して、 内戦に苦しむ人々を助けるべきなのです。 その段階を通して、アフリカの自主性は失われていきます。
I want to say that it is important to recognize that Africa has fundamental weaknesses. But equally, it has opportunities and a lot of potential. We need to reframe the challenge that is facing Africa, from a challenge of despair, which is called poverty reduction, to a challenge of hope. We frame it as a challenge of hope, and that is worth creation. The challenge facing all those who are interested in Africa is not the challenge of reducing poverty. It should be a challenge of creating wealth.
もちろん、アフリカには根本的な 弱みがあることを認識するのは大切です。 だけど同時に、機会や可能性もたくさんあるのです。 アフリカが直面している難問についての考え方を、 貧困撲滅などの、 絶望的な挑戦から、 希望のための挑戦に変えなければなりません。 希望のための挑戦と考えることによって、挑戦することに価値が出てくるのです。 アフリカに興味がある人々が直面している挑戦は、 貧困を減らすことではありません。 富を増やすための挑戦なのです。
Once we change those two things -- if you say the Africans are poor and they need poverty reduction, you have the international cartel of good intentions moving onto the continent, with what? Medicines for the poor, food relief for those who are hungry, and peacekeepers for those who are facing civil war. And in the process, none of these things really are productive because you are treating the symptoms, not the causes of Africa's fundamental problems. Sending somebody to school and giving them medicines, ladies and gentlemen, does not create wealth for them. Wealth is a function of income, and income comes from you finding a profitable trading opportunity or a well-paying job.
この2つを変えることで、 もしもアフリカの人々が貧しいから貧困撲滅が必要だというと、 良心の集まりでできた国際カルテルが、 アフリカ大陸に何を持ってやっってくるでしょう? 貧しい者には薬を、空腹な者には食料を、 そして内戦に直面する者には国際平和維持活動隊を。 このような方法では収益性が少ないですし、 症状を治療しているだけであって、 アフリカの根本的な問題の原因は解決されないままなのです。 誰かを学校に行かせて薬をあたえたりするだけでは、 みなさんいいですか、彼らの富を作る事は出せません。 富と言うのは収入が機能することであり、そして収入は利益的な 貿易のチャンス又は高収入な仕事を見つけることからくるのです。
Now, once we begin to talk about wealth creation in Africa, our second challenge will be, who are the wealth-creating agents in any society? They are entrepreneurs. [Unclear] told us they are always about four percent of the population, but 16 percent are imitators. But they also succeed at the job of entrepreneurship. So, where should we be putting the money? We need to put money where it can productively grow. Support private investment in Africa, both domestic and foreign. Support research institutions, because knowledge is an important part of wealth creation.
さて、アフリカで富を生み出すことを話すにあたって、 私達の2つ目の挑戦は、 どの社会でも、誰が富を生み出すエージェントなのか?です。 それは起業家達なのです。(不明)から、彼らはいつでも 人口の4パーセントくらいですが、16パーセントは模倣者だと聞きました。 でも、彼らは事業において成功してるのです。 そこで、どこにお金を投資すればいいのか? お金は生産的に増えるように投資されなければなりません。 そこでアフリカでの国内と国外両方の民間投資をサポートするのです。 研究施設も支持しましょう、 なぜなら知識は富を作り出す上でとても大切だからです。
But what is the international aid community doing with Africa today? They are throwing large sums of money for primary health, for primary education, for food relief. The entire continent has been turned into a place of despair, in need of charity. Ladies and gentlemen, can any one of you tell me a neighbor, a friend, a relative that you know, who became rich by receiving charity? By holding the begging bowl and receiving alms? Does any one of you in the audience have that person? Does any one of you know a country that developed because of the generosity and kindness of another? Well, since I'm not seeing the hand, it appears that what I'm stating is true.
でも、現在、国際援助コミュニティーはアフリカで何をしているでしょう? 多額のお金が基礎健康、 初等教育、食料救助確保のためにつぎ込まれているのです。 そしてアフリカ大陸全体が、 絶望的でチャリティーが必要な場所と化すのです。 みなさんの中で一人でも、 隣人や、友達、又は親戚が チャリティーのおかげで裕福になったという人はいますか? ものごいして、施し物を受け取るだけで? 皆さんのなかに一人でもそんな人を知ってる人はいますか? 誰か、親切で気前がいい国のおかげで発展した国を ご存知でしょうか? 誰も手を上げていないと言うことは、 私が言っていることは正しいと言うことですね。
(Bono: Yes!)
ボノ:知ってます!
Andrew Mwenda: I can see Bono says he knows the country. Which country is that?
ボノがそんな国を知っているようですね。 どの国ですか?
(Bono: It's an Irish land.)
ボノ:アイルランド名です。
(Laughter)
笑い声
(Bono: [unclear])
ボノ:(不明)
AM: Thank you very much. But let me tell you this. External actors can only present to you an opportunity. The ability to utilize that opportunity and turn it into an advantage depends on your internal capacity. Africa has received many opportunities. Many of them we haven't benefited much. Why? Because we lack the internal, institutional framework and policy framework that can make it possible for us to benefit from our external relations. I'll give you an example.
どうもありがとう。だけど、これは言わせて欲しいのです。 外部の者は、機会を与えることしかできないのです。 その機会をうまく生かして有益なものにしていくかは 内部の、つまり自身の才能にかかっているのです。 アフリカはたくさんの機会を与えられていますが、 そのほとんどを有益なものにできていないのです。 なぜ?それは内部の制度構成が整っていない上に、 外部との関係を有益にできる政策の構成も 整っていないからです。例えば、
Under the Cotonou Agreement, formerly known as the Lome Convention, African countries have been given an opportunity by Europe to export goods, duty-free, to the European Union market. My own country, Uganda, has a quota to export 50,000 metric tons of sugar to the European Union market. We haven't exported one kilogram yet. We import 50,000 metric tons of sugar from Brazil and Cuba. Secondly, under the beef protocol of that agreement, African countries that produce beef have quotas to export beef duty-free to the European Union market. None of those countries, including Africa's most successful nation, Botswana, has ever met its quota.
コトノウ条約の中で、 以前はロメ協定とよばれていたんですが、 ヨーロッパ諸国はアフリカが、 免税で商品を欧州連合にむけて輸出できるという機会を与えました。 私の祖国、ウガンダは砂糖を5万トンまで欧州に 輸出できることになっています。 今のところまだ1キロも輸出していません。 そしてウガンダは、ブラジルとキューバから5万トンの砂糖を輸入しています。 次に、条約内での牛肉プロトコルでは 牛肉を生産しているアフリカの国々は 牛肉を免税で欧州連合の市場に輸出できる割り当てがあります。 アフリカでどの国ひとつとして、一番成功しているボツワナでさえ、 その割り当てを満たしたことがありません。
So, I want to argue today that the fundamental source of Africa's inability to engage the rest of the world in a more productive relationship is because it has a poor institutional and policy framework. And all forms of intervention need support, the evolution of the kinds of institutions that create wealth, the kinds of institutions that increase productivity. How do we begin to do that, and why is aid the bad instrument? Aid is the bad instrument, and do you know why? Because all governments across the world need money to survive. Money is needed for a simple thing like keeping law and order. You have to pay the army and the police to show law and order. And because many of our governments are quite dictatorial, they need really to have the army clobber the opposition. The second thing you need to do is pay your political hangers-on. Why should people support their government? Well, because it gives them good, paying jobs, or, in many African countries, unofficial opportunities to profit from corruption.
そこでわたしはアフリカが 世界のほかの国々と 有益な関係を築くことができない根本的な 原因は、制度とポリシー構成の不十分さだと言いたいのです。 どんな干渉にしても、 富を増やすための制度を発展させたり 生産率を上げるための制度に対してのサポートが欠かせないのです。 どうやってそうするのか、そしてなぜ援助がそれにふさわしくないのか? なぜ援助がふさわしくないか、わかりますか? 世界中すべての政府は生き残るためにお金が必要だからです。 法律や秩序を保つなどシンプルな事でもお金がかかります。 法律や秩序を保つには軍隊や警察にお金をはらわなければなりません。 そして、ほとんどのアフリカの政府は独裁的ですから、 反対勢力を制圧できる強い軍隊が必要となってくるのです。 2つめに、政治的包囲網を固めるのにもお金を払わなければなりません。 なぜ国民は政府をサポートするべきなのでしょう? それは政府がよい収入の仕事を与えてくれるからです。 または、ほとんどのアフリカの国では贈収賄など不正により 非公式的に利益を得られるのです。
The fact is no government in the world, with the exception of a few, like that of Idi Amin, can seek to depend entirely on force as an instrument of rule. Many countries in the [unclear], they need legitimacy. To get legitimacy, governments often need to deliver things like primary education, primary health, roads, build hospitals and clinics. If the government's fiscal survival depends on it having to raise money from its own people, such a government is driven by self-interest to govern in a more enlightened fashion. It will sit with those who create wealth. Talk to them about the kind of policies and institutions that are necessary for them to expand a scale and scope of business so that it can collect more tax revenues from them. The problem with the African continent and the problem with the aid industry is that it has distorted the structure of incentives facing the governments in Africa. The productive margin in our governments' search for revenue does not lie in the domestic economy, it lies with international donors.
実際は、世界中の政府で イディ・アミンのような数少ない例外を除いては、 武力だけで政権を保てる政府など、ひとつもありません。 (不明) にある多くの国は、正当性が必要です。 正当性を得るために政府は度々、初等教育や 基礎健康の確保や、道路、病院、クリニックなどを建てなければなりません。 もしも政府の財政的な生き残りが 国民からお金を集めることにかかっているなら そのような政府はもっと啓蒙的に統治しようという 自己利益に基づいて行動することでしょう。 そして、富を生み出せる人々と向き合うでしょう。 彼らと、どのような制度やポリシーが ビジネスを拡大するために必要なのか話し合い、 彼らからさらに多くの税金を集めようとするのです。 アフリカ大陸の問題は、 そして援助産業の問題は、 アフリカの政府を目の前に、 動機の仕組みをゆがませてしまうのです。 政府が収入を探す上での生産的利益率は 国内の経済ではなく、 国際援助国にかかってしまっているのです。
Rather than sit with Ugandan --
ウガンダの...
(Applause) --
(拍手)
rather than sit with Ugandan entrepreneurs, Ghanaian businessmen, South African enterprising leaders, our governments find it more productive to talk to the IMF and the World Bank. I can tell you, even if you have ten Ph.Ds., you can never beat Bill Gates in understanding the computer industry. Why? Because the knowledge that is required for you to understand the incentives necessary to expand a business -- it requires that you listen to the people, the private sector actors in that industry.
ウガンダの起業家達や、 ガーナのビジネスマン、南アフリカの起業のリーダー達、と話すよりも 私達の政府は国際通貨基金(IMF)や 世界銀行と話すほうが生産的だと思っているのです。 言わせてもらうと、もしあなたが10もの博士号を持っていたとしても、 コンピューター産業の理解において、ビル・ゲイツを越える事はまずないでしょう。 なぜ?ビジネスを拡大するのに必要な動機を 理解するための知識を得るには 産業内での民間の人々の話を聞くことを必要とするからです。
Governments in Africa have therefore been given an opportunity, by the international community, to avoid building productive arrangements with your own citizens, and therefore allowed to begin endless negotiations with the IMF and the World Bank, and then it is the IMF and the World Bank that tell them what its citizens need. In the process, we, the African people, have been sidelined from the policy-making, policy-orientation, and policy- implementation process in our countries. We have limited input, because he who pays the piper calls the tune. The IMF, the World Bank, and the cartel of good intentions in the world has taken over our rights as citizens, and therefore what our governments are doing, because they depend on aid, is to listen to international creditors rather than their own citizens.
その結果、アフリカの政府は 国民と生産的な協定を育むことを避ける機会を 国際コミュニティーから与えられて、 そして、世界通貨基金や世界銀行と終わりのない交渉を はじめる事になり、世界通貨基金や世界銀行は政府に 国民は何が必要なのか教えるのです。 その過程のなかで、アフリカの人々は 自分の国での政策立案、順応、実施から 外に出されているのです。 アフリカで経済投入量が限られているのは、費用を負担する人が取り仕切るからなのです。 国際通貨基金、世界銀行、そして世界中の良心の集まりが アフリカの人々から国民としての権利を奪い取り、 その結果、アフリカの政府は援助に頼ることで、 国民ではなく国際貸方ばかりに耳を傾けています。
But I want to put a caveat on my argument, and that caveat is that it is not true that aid is always destructive. Some aid may have built a hospital, fed a hungry village. It may have built a road, and that road may have served a very good role. The mistake of the international aid industry is to pick these isolated incidents of success, generalize them, pour billions and trillions of dollars into them, and then spread them across the whole world, ignoring the specific and unique circumstances in a given village, the skills, the practices, the norms and habits that allowed that small aid project to succeed -- like in Sauri village, in Kenya, where Jeffrey Sachs is working -- and therefore generalize this experience as the experience of everybody.
でも、私自身の話にも警告したいのですが、 その警告とは、援助はいつもかならずしも破滅的ではないということです。 時により援助は病院を建てたり、空腹の村を救ったこともあるでしょう。 時には道を建設し、その道が とてもいい役割を果たした事もあるでしょう。 国際援助産業で間違っているのは こういった少しの成功に注目し、 当たり前のようにしてそこに何億ものお金を注ぎ込み、 それを世界中に広げていく中で、 特別でユニークな、ある村、 技能、習慣、そして基準など、 援助の成功につながった特別な状況を無視していることです -- 例えばジェフェリー・サックが働いているケニヤのサウリ村など ‐‐ その結果、一部の成功の経験を みんなが成功したかのように一般化してしまうのです。
Aid increases the resources available to governments, and that makes working in a government the most profitable thing you can have, as a person in Africa seeking a career. By increasing the political attractiveness of the state, especially in our ethnically fragmented societies in Africa, aid tends to accentuate ethnic tensions as every single ethnic group now begins struggling to enter the state in order to get access to the foreign aid pie. Ladies and gentlemen, the most enterprising people in Africa cannot find opportunities to trade and to work in the private sector because the institutional and policy environment is hostile to business. Governments are not changing it. Why? Because they don't need to talk to their own citizens. They talk to international donors. So, the most enterprising Africans end up going to work for government, and that has increased the political tensions in our countries precisely because we depend on aid.
援助は政府が使用可能な資源を増やし、 そのため、政府で働く事が、アフリカで職を探している人にとっては もっとも有益な仕事の機会となるのです。 国家としての政治的な魅力を増やすことで、 特に、アフリカの民族的に分割された社会では、 援助は民族間での緊迫を高めるのです、 なぜなら、どの民族も外国からの援助の分け前を確保するために 国家になろうと葛藤するからです。 みなさん、アフリカでほとんどの企業家たちが 貿易や民間部門での仕事の機会を見つけられずにいるのは 制度や政策などがビジネスにとって敵対的だからです。 政府はそれを変えようとしていません。なぜでしょう? それは国民たちと話す必要がないからです。 国際援助提供者と話してばかりですから。 なのでアフリカではほとんどの起業家が、政府で働くことになり、 我々の国々は援助に頼っているせいで、 政治的緊張が高まるのです。
I also want to say that it is important for us to note that, over the last 50 years, Africa has been receiving increasing aid from the international community, in the form of technical assistance, and financial aid, and all other forms of aid. Between 1960 and 2003, our continent received 600 billion dollars of aid, and we are still told that there is a lot of poverty in Africa. Where has all the aid gone?
もうひとつ言いたいのが、 アフリカが過去50年で国際コミュニティーから受け取った援助は 増え続けていて、 技術的、そして金銭的な援助だけでなく いろいろな形の援助なのです。 1960年から2003年の間でアフリカ大陸は6000億ドルもの援助を受け取り、それでもまだ アフリカには大量の貧困が存在すると言われています。 その援助はどこに消えてしまったのでしょう?
I want to use the example of my own country, called Uganda, and the kind of structure of incentives that aid has brought there. In the 2006-2007 budget, expected revenue: 2.5 trillion shillings. The expected foreign aid: 1.9 trillion. Uganda's recurrent expenditure -- by recurrent what do I mean? Hand-to-mouth is 2.6 trillion. Why does the government of Uganda budget spend 110 percent of its own revenue? It's because there's somebody there called foreign aid, who contributes for it. But this shows you that the government of Uganda is not committed to spending its own revenue to invest in productive investments, but rather it devotes this revenue to paying structure of public expenditure. Public administration, which is largely patronage, takes 690 billion. The military, 380 billion. Agriculture, which employs 18 percent of our poverty-stricken citizens, takes only 18 billion. Trade and industry takes 43 billion. And let me show you, what does public expenditure -- rather, public administration expenditure -- in Uganda constitute? There you go. 70 cabinet ministers, 114 presidential advisers, by the way, who never see the president, except on television.
ここで、私の祖国ウガンダの例を使って、 援助がもたらした動機の仕組みを説明しましょう。 2006‐2007年の予算では2.5兆シリングの収入が予想されていました。 そして、外国からの援助は1.9兆と予想されていました。 ウガンダのリカレントの支出 - リカレントとは? その日暮らしという意味ですが - 2.6兆です。 なぜウガンダの政府の予算は収入の110パーセントにも のぼるのでしょう? それは、援助と呼ばれるものが収入に貢献するからです。 と言う事は、ウガンダ政府は 政府の収入を生産的な投資をすることに 費やすのではなく、 そのかわり、収入を 公共の支出という形で使っているのです。 行政、といってもほとんどが支援ですが、に6900億使われています。 軍事に3800億。 貧困に直面している国民の18パーセントが働く農業には たったの180億しか使われていないのです。 貿易と産業には430億使われています。 ウガンダでの公共目的の支出、 いや、行政目的の支出は何に使われているか教えましょうか? そうですね、70人の内閣大臣と114人の大統領アドバイザー達 ‐‐ ちなみに、彼らもテレビ以外で大統領に会った事がないんですけどね。
(Laughter)
(笑い声)
(Applause)
(拍手)
And when they see him physically, it is at public functions like this, and even there, it is him who advises them.
彼らが実際に大統領に会う時は、このような感じですが それでも彼がアドバイザーとなるわけです。
(Laughter)
(笑い声)
We have 81 units of local government. Each local government is organized like the central government -- a bureaucracy, a cabinet, a parliament, and so many jobs for the political hangers-on. There were 56, and when our president wanted to amend the constitution and remove term limits, he had to create 25 new districts, and now there are 81. Three hundred thirty-three members of parliament. You need Wembley Stadium to host our parliament. One hundred thirty-four commissions and semi-autonomous government bodies, all of which have directors and the cars. And the final thing, this is addressed to Mr. Bono. In his work, he may help us on this.
ウガンダには81の地方政府があり、 それぞれの地方政府は国の政府のような組織になっていて ‐‐ 官僚、内閣、国会、 そしてもっといろいろな仕事があります。 もともと56の地方政府があったのですが、大統領が 憲法を変更し、期間制限をなくそうとした時に、 25の新しい地区を作らなければならなくて、その結果81あるのです。 国会には333人メンバーがいます。 なので国会を開催するには、ウェンブリースタジアムが必要です。 134の委員会、 そしてある程度、主動的な政府達は、 すべてディレクターや車を持っています -- そして最後に、 ボノさんが言っていました。彼が手助けしてくれるかもしれませんね。
A recent government of Uganda study found that there are 3,000 four-wheel drive motor vehicles at the Minister of Health headquarters. Uganda has 961 sub-counties, each of them with a dispensary, none of which has an ambulance. So, the four-wheel drive vehicles at the headquarters drive the ministers, the permanent secretaries, the bureaucrats and the international aid bureaucrats who work in aid projects, while the poor die without ambulances and medicine.
最近のウガンダ政府の調査でわかったのですが、 3000もの四駆車が 保健省の本部にあるんです。 ウガンダには961の郡があって、それぞれに医局があるのに、 救急車はどれにもないんです。 といことは本部にある四駆車は 大臣、国会秘書、官僚、 国際援助のプロジェクトの官僚などを運転するためで、 貧しいものは救急車も薬もなく死んでしまうのです。
Finally, I want to say that before I came to speak here, I was told that the principle of TEDGlobal is that the good speech should be like a miniskirt. It should be short enough to arouse interest, but long enough to cover the subject. I hope I have achieved that.
最後に、私はここで話に来る前に、 教わったのですが、TEDグローバルの原則では いいスピーチはミニスカートのようだということでした -- 興味をそそる短さでいて、 だけど題材をかばう長さもある。 成し遂げられたかな。
(Laughter)
笑い声
Thank you very much.
どうもありがとうございました。
(Applause)
拍手