London, 1928: a group of mold spores surf a breeze through a lab. They drift onto a petri dish, and when they land, they germinate a medical revolution. This lab belongs to Alexander Fleming, a Scottish scientist investigating the properties of infectious bacteria. At this time, Fleming is away on vacation. When he returns, he finds a colony of mold growing on a petri dish he’d forgotten to place in his incubator. And around this colony of mold is a zone completely and unexpectedly clear of bacteria.
Londres, 1928: esporos de bolor flutuam numa brisa até um laboratório. Aterram numa placa de Petri, e vão dar origem a uma revolução médica. É o laboratório de Alexander Fleming, um cientista escocês que investiga as propriedades de bactérias infecciosas. Naquela altura, Fleming está de férias. Quando volta, encontra uma colónia de bolor a crescer numa placa de Petri que ele se esquecera de colocar na incubadora. Em volta dessa colónia de bolor há uma zona total e inesperadamente isenta de bactérias.
In studying this mysterious phenomenon, Fleming came to realize that the mold was secreting some kind of compound that was killing the bacteria. The mold was a species in the Penicillium genus, so Fleming dubbed the antibacterial compound “penicillin.”
Ao estudar esse fenómeno misterioso, Fleming percebeu que o bolor segregava um composto qualquer que matava as bactérias. O bolor era uma espécie do género Penicillium, por isso, Fleming chamou "penicilina" àquele composto antibacteriano.
What Fleming stumbled upon was a microbial defense system. The penicillium mold constantly produces penicillin in order to defend itself from threats, such as nearby bacterial colonies that might consume its resources. Penicillin destroys many types of bacteria by disrupting synthesis of their cell walls. These walls get their strength from a thick, protective mesh of sugars and amino acids, that are constantly being broken down and rebuilt. Penicillin binds to one of the compounds that weaves this mesh together and prevents the wall from being reconstructed at a critical phase. Meanwhile, penicillin stimulates the release of highly reactive molecules that cause additional damage. Eventually, the cell’s structure breaks down completely. This two-pronged attack is lethal to a wide range of bacteria, whether in petri-dishes, our bodies, or elsewhere. It’s not, however, harmful to our own cells, because those don’t have cell walls.
Fleming deparou-se com um sistema de defesa microbiana. O bolor Penicillium produz penicilina constantemente para se defender de ameaças, como colónias bacterianas vizinhas que podem consumir os seus recursos. A penicilina destrói muitos tipos de bactérias, interrompendo a síntese das paredes celulares. A resistência dessas paredes deve-se a uma espessa rede de proteção feita de açúcares e aminoácidos que estão constantemente a ser destruídos e reconstruídos. A penicilina liga-se a um dos compostos que tece essa rede e impede que a parede seja reconstruída numa fase crítica. Entretanto, a penicilina estimula a libertação de moléculas altamente reativas que causam danos adicionais. Por fim, a estrutura das células fica totalmente destruída. Este ataque em duas frentes é letal para uma ampla gama de bactérias, quer seja nas placas de Petri, no nosso corpo ou em qualquer parte. Mas não é prejudicial para as nossas células
For a decade or so after Fleming’s discovery, penicillin remained a laboratory curiosity. But during World War II, researchers figured out how to isolate the active compound and grow the mold in larger quantities. They then went on to win the Nobel Prize for their work. Teams at Oxford and several American drug companies continued development, and within a few years it was commercially available. Penicillin and similar compounds quickly transformed the treatment of infections. For the time being, they remain some of the most important, life-saving antibiotics used in medicine.
porque estas não têm paredes celulares. Durante mais ou menos 10 anos depois da descoberta de Fleming a penicilina manteve-se uma curiosidade laboratorial. Mas, durante a II Guerra Mundial, os investigadores descobriram como isolar o composto ativo e criar o bolor em grande quantidade. Acabaram por ganhar o Prémio Nobel pelo seu trabalho. Equipas em Oxford e diversas empresas químicas americanas continuaram a investigação e, ao fim de uns anos, estava disponível comercialmente. A penicilina e compostos semelhantes transformaram rapidamente o tratamento das infeções. Até hoje, mantêm-se como alguns dos antibióticos mais importantes para salvar vidas, usados na medicina.
However, the more we use any antibiotic, the more bacteria evolve resistance to it. In the case of penicillin, some bacteria produce compounds that can break down the key structure that interferes with cell wall synthesis. As antibiotic use has increased, more and more bacteria have evolved this defense, making these antibiotics ineffective against a growing number of bacterial infections. This means it’s essential that doctors not overprescribe the drug.
Mas, quanto mais usamos os antibióticos, mais bactérias se lhes tornam resistentes. No caso da penicilina, há bactérias que produzem compostos que destroem a estrutura base que interfere com a síntese das paredes celulares. À medida que aumenta o uso dos antibióticos, cada vez há mais bactérias que desenvolvem defesas tornando esses antibióticos ineficazes num número crescente de infeções bacterianas. Isso significa que é essencial
Meanwhile, 5 to 15% of patients in developed countries self-identify as allergic to penicillin, making it the most commonly reported drug allergy. However, the vast majority— over 90%— of people who think they’re allergic to penicillin actually are not. Why the misperception? Many patients acquire the allergy label as children, when a rash appears after they’re treated for an infection with penicillin or closely related drugs. The rash is often blamed on penicillin, while the more likely culprit is the original infection, or a reaction between the infection and the antibiotic. However, genuine penicillin allergies, where our immune systems mistake penicillin for an attacker, do occur rarely and can be very dangerous. So if you think you’re allergic but don’t know for sure, your best bet is to visit an allergist. They’ll complete an evaluation that’ll confirm whether or not you have the allergy.
que os médicos não receitem este medicamento em demasia. Entretanto, 5% a 15% dos doentes, em países desenvolvidos, identificam-se como alérgicos à penicilina, tornando-a na alergia a drogas mais vulgar. Mas, a grande maioria — mais de 90% — de pessoas que pensam que são alérgicas à penicilina, na verdade não são. Porquê esta confusão? Muitos doentes adquirem o rótulo de alergia, quando crianças, quando aparece uma erupção cutânea numa infeção tratada com penicilina ou com um medicamento parecido. Essa erupção é atribuída muitas vezes à penicilina, embora a culpada mais provável seja a infeção original ou uma reação entre a infeção e o antibiótico. As genuínas alergias à penicilina em que o sistema imunitário confunde a penicilina com um agressor, raras vezes ocorrem e podem ser muito perigosas. Portanto, se pensam que são alérgicos mas não têm a certeza, o melhor é consultar um alergologista. Ele fará uma avaliação que confirmará se são alérgicos ou não.
Even if you do have a penicillin allergy, your immune cells that react to the drug may lose their ability to recognize it. In fact, about 80% of people who are allergic to penicillin outgrow their allergy within ten years. This is great news for people who currently identify as allergic to penicillin; the drug may one day save their lives, as it has done for so many others.
Mesmo que tenham uma alergia à penicilina. as células imunitárias que reagem ao medicamento podem perder a sua capacidade de o reconhecer. Com efeito, cerca de 80% de pessoas que são alérgicas à penicilina, ultrapassam essa alergia ao fim de dez anos. Isto é ótimo para as pessoas que atualmente se identificam como alérgicas à penicilina.