London, 1928: a group of mold spores surf a breeze through a lab. They drift onto a petri dish, and when they land, they germinate a medical revolution. This lab belongs to Alexander Fleming, a Scottish scientist investigating the properties of infectious bacteria. At this time, Fleming is away on vacation. When he returns, he finds a colony of mold growing on a petri dish he’d forgotten to place in his incubator. And around this colony of mold is a zone completely and unexpectedly clear of bacteria.
1928年 ロンドン ある実験室で カビの胞子が風に舞いました そして ペトリ皿に舞い降り 付着して 医学的な革命が起きました 実験室の主 スコットランド人科学者 アレキサンダー・フレミングは 感染力のある細菌の性質を研究中でした この時 フレミングは休暇を取っていて 戻った際に 1枚のペトリ皿にできた カビのコロニーを見つけました 培養器に入れ忘れていたのです そして カビのコロニーの周りには 帯状の領域があり まったく予想外なことに 完全に細菌が消えていました
In studying this mysterious phenomenon, Fleming came to realize that the mold was secreting some kind of compound that was killing the bacteria. The mold was a species in the Penicillium genus, so Fleming dubbed the antibacterial compound “penicillin.”
不思議な現象を調べているうちに カビがなんらかの物質を 分泌して 細菌を死滅させたと フレミングは気づいたのです そのカビはペニシリン株の一種で それにちなんで 彼はこの抗菌物質を 「ペニシリン」と名付けました
What Fleming stumbled upon was a microbial defense system. The penicillium mold constantly produces penicillin in order to defend itself from threats, such as nearby bacterial colonies that might consume its resources. Penicillin destroys many types of bacteria by disrupting synthesis of their cell walls. These walls get their strength from a thick, protective mesh of sugars and amino acids, that are constantly being broken down and rebuilt. Penicillin binds to one of the compounds that weaves this mesh together and prevents the wall from being reconstructed at a critical phase. Meanwhile, penicillin stimulates the release of highly reactive molecules that cause additional damage. Eventually, the cell’s structure breaks down completely. This two-pronged attack is lethal to a wide range of bacteria, whether in petri-dishes, our bodies, or elsewhere. It’s not, however, harmful to our own cells, because those don’t have cell walls.
フレミングが偶然見つけたのは 微生物の防御システムです ペニシリンカビは ペニシリンを常時産生し 例えば カビの養分を横取りする 細菌コロニーなどの外敵から 身を守るのです ペニシリンは 多種にわたる細菌の 細胞壁の合成を阻害することにより 細菌を破壊します 細胞壁を頑丈にしている 分厚い防御網は 糖とアミノ酸から作られ 常に分解と再生が繰り返されています ペニシリンは この網状構造を作る物質の一つに結合し 再生過程の重要な局面で 細胞壁の再生を阻害します 同時に ペニシリンは 化学反応性の高い分子の分泌を助長します 細菌に対しさらなるダメージを与えます 最終的に 細菌細胞の構造は完全に壊れます この2方面からの攻撃は 多くの細菌には致命的で それはペトリ皿上でも 人体内でも どこに於いても です ただし ヒトの細胞には無害です というのは 細胞壁が存在しないからです
For a decade or so after Fleming’s discovery, penicillin remained a laboratory curiosity. But during World War II, researchers figured out how to isolate the active compound and grow the mold in larger quantities. They then went on to win the Nobel Prize for their work. Teams at Oxford and several American drug companies continued development, and within a few years it was commercially available. Penicillin and similar compounds quickly transformed the treatment of infections. For the time being, they remain some of the most important, life-saving antibiotics used in medicine.
フレミングの発見以降 10年 あるいはそれ以上 ペニシリンは 実験室内だけでの興味でした しかし 第二次世界大戦中 科学者は 活性化合物の分離法や カビの大量培養法を考案しました その業績に対し ノーベル賞を授与されました オックスフォードの研究チームや アメリカの製薬会社は開発を続け 数年のうちに商品化しました ペニシリンと類似の化合物は 感染症の治療を急速に変えたのです しばらくの間 それらは 医学で使用される 最重要の救命的抗生物質となりました
However, the more we use any antibiotic, the more bacteria evolve resistance to it. In the case of penicillin, some bacteria produce compounds that can break down the key structure that interferes with cell wall synthesis. As antibiotic use has increased, more and more bacteria have evolved this defense, making these antibiotics ineffective against a growing number of bacterial infections. This means it’s essential that doctors not overprescribe the drug.
しかし どんな抗生物質でも 使うほどに細菌は耐性を強めていきます ペニシリンの場合 ある種の細菌が ペニシリンの化学構造を分解する 分子を産生します 抗生物質の使用が増えるにつれ このような防御システムを持った 細菌が増え 抗生物質が効かなくなります 一方で 細菌感染は増加の一途です つまり必要なのは 医師が薬を過剰に処方しないことです
Meanwhile, 5 to 15% of patients in developed countries self-identify as allergic to penicillin, making it the most commonly reported drug allergy. However, the vast majority— over 90%— of people who think they’re allergic to penicillin actually are not. Why the misperception? Many patients acquire the allergy label as children, when a rash appears after they’re treated for an infection with penicillin or closely related drugs. The rash is often blamed on penicillin, while the more likely culprit is the original infection, or a reaction between the infection and the antibiotic. However, genuine penicillin allergies, where our immune systems mistake penicillin for an attacker, do occur rarely and can be very dangerous. So if you think you’re allergic but don’t know for sure, your best bet is to visit an allergist. They’ll complete an evaluation that’ll confirm whether or not you have the allergy.
一方 5から15%の先進国の患者は ペニシリンにアレルギーがあると 自己判断しています 薬物アレルギーとして報告される もっとも一般的な理由です しかし ほとんどの人(90%以上)は 実際には ペニシリンアレルギーはありません なぜ誤解されるのでしょう? 多くの患者は子どもの頃に ペニシリン あるいは密接に関連した薬で 感染症を治療したあと発疹が出ると アレルギーだと レッテルを貼られるからです ペニシリンは よく発疹の原因とされますが より可能性が高いのは もともとの感染や 感染と抗生物質との反応です しかし 真のペニシリンアレルギー つまり ペニシリンに攻撃されていると 免疫系が誤解することは まれではありますが 発生し 命取りになります ですから アレルギーの可能性に 確信が持てない場合は アレルギー専門医を受診してください 専門医は アレルギーテストを行い あなたにアレルギーがあるか確定します
Even if you do have a penicillin allergy, your immune cells that react to the drug may lose their ability to recognize it. In fact, about 80% of people who are allergic to penicillin outgrow their allergy within ten years. This is great news for people who currently identify as allergic to penicillin; the drug may one day save their lives, as it has done for so many others.
ペニシリンアレルギーを持っていても 将来的に 薬に反応する免疫細胞が 認識能力を失う可能性があります 実際 ペニシリンにアレルギーがある人の 約80%は 成長とともに 10年以内に アレルギーが寛解します 現在 ペニシリンアレルギーと 診断されている人にとって これは朗報です 今まで多くの人々を救ってきたペニシリンは またいつか この人たちを救うかもしれません