On the path that American children travel to adulthood, two institutions oversee the journey. The first is the one we hear a lot about: college. Some of you may remember the excitement that you felt when you first set off for college. Some of you may be in college right now and you're feeling this excitement at this very moment.
До настання дорослого життя життєвий шлях американських дітей супроводжують дві інституції. Про першу з них ми багато чули. Це - коледж. Дехто з вас, напевно, пам'ятає те відчуття хвилювання, коли ви вперше вирушили до коледжу. Дехто з вас, ймовірно, зараз навчається в коледжі і відчуває схвильованість в цей самий момент.
College has some shortcomings. It's expensive; it leaves young people in debt. But all in all, it's a pretty good path. Young people emerge from college with pride and with great friends and with a lot of knowledge about the world. And perhaps most importantly, a better chance in the labor market than they had before they got there.
Коледж має певні недоліки. Він дорогий, через це молодь опиняється в боргах. Та загалом, це доволі гарний шлях. Молоді люди закінчують коледж із гордістю, маючи чудових нових друзів та безліч знань про навколишній світ. І що найважливіше, мабуть, - із кращими шансами у працевлаштуванні, ніж вони мали до коледжу.
Today I want to talk about the second institution overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States. And that institution is prison. Young people on this journey are meeting with probation officers instead of with teachers. They're going to court dates instead of to class. Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility. And they're emerging from their 20s not with degrees in business and English, but with criminal records.
Сьогодні я хочу розповісти про другу інституцію, що супроводжує шлях від дитинства до дорослого життя у Сполучених Штатах. І цією інституцією є в'язниця. В цьому випадку молоді люди зустрічаються із виправними наставниками, а не з викладачами. Вони відвідують судові засідання замість навчальних лекцій. Замість навчального року закордоном - державний виправний заклад. І свої юнацькі роки вони закінчують не з дипломами у галузях підприємництва та англійської мови, а з відмітками про судимість.
This institution is also costing us a lot, about 40,000 dollars a year to send a young person to prison in New Jersey. But here, taxpayers are footing the bill and what kids are getting is a cold prison cell and a permanent mark against them when they come home and apply for work.
Ця інституція також дорого нам коштує - майже 40 000 доларів на рік, щоб відправити молоду особу до в'язниці у Нью-Джерсі. Але витрати лягають на плечі платників податків, а діти отримують лише холодну камеру і заплямовану репутацію, яка, по поверненні додому, заважає працевлаштуватися.
There are more and more kids on this journey to adulthood than ever before in the United States and that's because in the past 40 years, our incarceration rate has grown by 700 percent. I have one slide for this talk. Here it is. Here's our incarceration rate, about 716 people per 100,000 in the population. Here's the OECD countries.
Все більше і більше дітей звертають на цей шлях, ніж коли-небудь раніше у США, і все через те, що за останні 40 років показники позбавлення волі виросли на 700 відсотків. Я підготувала один слайд для цієї промови. Ось він. Ось наш показник позбавлення волі - майже 716 осіб на 100 000 населення. Ось показники країн-членів ОЕСР.
What's more, it's poor kids that we're sending to prison, too many drawn from African-American and Latino communities so that prison now stands firmly between the young people trying to make it and the fulfillment of the American Dream. The problem's actually a bit worse than this 'cause we're not just sending poor kids to prison, we're saddling poor kids with court fees, with probation and parole restrictions, with low-level warrants, we're asking them to live in halfway houses and on house arrest, and we're asking them to negotiate a police force that is entering poor communities of color, not for the purposes of promoting public safety, but to make arrest counts, to line city coffers.
Більше того, ми відсилаємо до в'язниці бідних дітей. Серед них дуже багато афро- та латиноамериканців. Отож нині в'язниця стоїть на шляху молоді, яка намагається втілити американську мрію. Проблема, взагалі-то, навіть гірша, адже ми не просто відправляємо бідних дітей до в'язниці, ми обтяжуємо їх судовими витратами, пробаціями та достроковими звільненнями, ордерами за незначні правопорушення. Ми пропонуємо життя в реабілітаційних центрах та під домашнім арештом, регулярно мати справу з поліцією, яка з'являється в депресивних районах не задля підтримки громадської безпеки, а задля статистики затримань, щоб поповнювати міську казну.
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment: young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized. Not just in the streets, but in their homes, at school and at work.
Це прихована сторона нашого історичного карального експерименту — молодь, що з острахом очікує затримання, обшуку чи арешту будь-якої миті. Не лише посеред вулиці, ба навіть вдома, в школі та на роботі.
I got interested in this other path to adulthood when I was myself a college student attending the University of Pennsylvania in the early 2000s. Penn sits within a historic African-American neighborhood. So you've got these two parallel journeys going on simultaneously: the kids attending this elite, private university, and the kids from the adjacent neighborhood, some of whom are making it to college, and many of whom are being shipped to prison.
Я зацікавилася цією другою стежкою в світ дорослого життя в той час, коли сама була студенткою коледжу, навчаючись в університеті Пенсильванії на початку 2000-х. Він розташований в межах історичного афро-американського району. Тож там є змога спостерігати ці два паралельні шляхи одночасно: діти, що відвідують елітний приватний ВУЗ, та діти з прилеглих районів, деякі з яких переїхали задля коледжу, і багато з яких потрапило до в'язниці.
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school who lived about 10 minutes away from the university. Soon, her cousin came home from a juvenile detention center. He was 15, a freshman in high school. I began to get to know him and his friends and family, and I asked him what he thought about me writing about his life for my senior thesis in college. This senior thesis became a dissertation at Princeton and now a book.
На другому курсі я почала займатись із ученицею старших класів, що жила за 10 хвилин від університету. Невдовзі з колонії для неповнолітніх повернувся її двоюрідний брат. Йому було 15, дев'ятикласник. Я почала знайомитись ближче з ним, з його друзями та сім'єю. Я поцікавилась, чи не був би він проти, якби я написала про його життя в своїй дипломній роботі. Ця робота перетворилась на дисертацію в Принстонському університеті, і, нарешті, стала книгою.
By the end of my sophomore year, I moved into the neighborhood and I spent the next six years
По закінченні другого курсу я переїхала в цей район і провела там наступні 6 років,
trying to understand what young people were facing as they came of age. The first week I spent in this neighborhood, I saw two boys, five and seven years old, play this game of chase, where the older boy ran after the other boy. He played the cop. When the cop caught up to the younger boy, he pushed him down, handcuffed him with imaginary handcuffs, took a quarter out of the other child's pocket, saying, "I'm seizing that." He asked the child if he was carrying any drugs or if he had a warrant. Many times, I saw this game repeated, sometimes children would simply give up running, and stick their bodies flat against the ground with their hands above their heads, or flat up against a wall. Children would yell at each other, "I'm going to lock you up, I'm going to lock you up and you're never coming home!" Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down and try to do a cavity search.
намагаючись зрозуміти, з чим стикаються молоді люди до настання повноліття. В перший тиждень мого перебування там я побачила двох хлопчиків, п'яти та семи років, які гралися в переслідування, і старший хлопчик ганявся за молодшим. Він грав роль копа. Коли коп впіймав молодшого хлопчика, він притиснув його до землі, надів уявні наручники, витягнув з його кишені четвертак зі словами: "Я це конфіскую". Він спитав малого, чи той не мав при собі наркотиків і чи не мав судимості раніше. Я бачила цю гру ще багато разів. Інколи діти просто переставали бігти і падали на землю лицем вниз, тримаючи руки за головою, або ставали до стінки. Вони кричали одне на одного: "Я тебе посаджу, я тебе запроторю до в'язниці і ти ніколи не повернешся додому." Якось я побачила шестирічну дитину, яка стягнула штанці з іншої дитини і намагалася провести там огляд.
In the first 18 months that I lived in this neighborhood, I wrote down every time I saw any contact between police and people that were my neighbors. So in the first 18 months, I watched the police stop pedestrians or people in cars, search people, run people's names, chase people through the streets, pull people in for questioning, or make an arrest every single day, with five exceptions. Fifty-two times, I watched the police break down doors, chase people through houses or make an arrest of someone in their home. Fourteen times in this first year and a half, I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men after they had caught them.
Перші 18 місяців мого життя в цьому районі я фіксувала кожен контакт з поліцією, що траплявся з моїми сусідами. Отже, протягом перших 18 місяців я спостерігала, як поліція затримувала пішоходів або людей в машинах, проводила обшуки, записувала їхні імена, переслідувала людей на вулиці, тягнула на допити або арештовувала кожного божого дня, за винятком п'яти разів. П'ятдесят два рази я бачила, як поліція виламувала двері, переслідувала людей в будинках або арештовувала когось прямо вдома. Чотирнадцять разів за перші півтора року я бачила, як поліція била, душила, гамселила ногами молодих людей після їхнього затримання.
Bit by bit, I got to know two brothers, Chuck and Tim. Chuck was 18 when we met, a senior in high school. He was playing on the basketball team and making C's and B's. His younger brother, Tim, was 10. And Tim loved Chuck; he followed him around a lot, looked to Chuck to be a mentor. They lived with their mom and grandfather in a two-story row home with a front lawn and a back porch. Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up. She never really was able to hold down a job for very long. It was their grandfather's pension that supported the family, not really enough to pay for food and clothes and school supplies for growing boys. The family was really struggling.
Потроху я знайомилась ближче з братами, їх звали Чак і Тім. Чаку було 18, як ми познайомились, випускався з середньої школи. Він виступав за баскетбольну команду та вчився на трійки й четвірки. Молодшому Тіму було 10 років. Тім любив Чака і всюди за ним тягався, очікуючи, що той буде його наставником. Вони жили з мамою та дідусем у двоповерховому блоковому будинку, із газоном попід вікнами та ґанком. Поки хлопці дорослішали, їхня мати боролася із наркозалежністю. Насправді, вона ніколи не могла довго втриматись на роботі. Сім'я виживала лише за рахунок пенсії, яку отримував дідусь. Але її не вистачало на їжу, одежу, та шкільне приладдя для хлопчиків. Сім'я дійсно була в тяжкому становищі.
So when we met, Chuck was a senior in high school. He had just turned 18. That winter, a kid in the schoolyard called Chuck's mom a crack whore. Chuck pushed the kid's face into the snow and the school cops charged him with aggravated assault. The other kid was fine the next day, I think it was his pride that was injured more than anything.
Отже, коли ми познайомились, Чак закінчував школу. Йому тільки-но виповнилось 18. Тієї зими на шкільному подвір'ї якесь дитя обізвало маму Чака кокаїновою хвойдою. Чак пхнув його обличчям в сніг, і шкільні копи звинуватили його в нападі за обтяжливих обставин. Інша дитина не постраждала, хіба що її самолюбство зачепило.
But anyway, since Chuck was 18, this agg. assault case sent him to adult county jail on State Road in northeast Philadelphia, where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it -- while the trial dates dragged on and on and on through almost his entire senior year. Finally, near the end of this season, the judge on this assault case threw out most of the charges and Chuck came home with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head. Tim was pretty happy that day.
В будь-якому разі, через цей випадок Чак, оскільки йому вже було 18, опинився в окружній в'язниці північно-східної Філадельфії. Там він сидів, так як не мав змоги оплатити заставу, допоки тягнулись судові засідання, майже весь випускний навчальний рік. Врешті-решт, майже в кінці цього сезону суддя відкинув більшість обвинувачень по цій справі про напад, і Чак повернувся додому, будучи винним за судові витрати кілька сотень доларів. Того дня Тім був дуже щасливим.
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior, but the school secretary told him that he was then 19 and too old to be readmitted. Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest because he couldn't pay the 225 dollars in court fees that came due a few weeks after the case ended. Then he was a high school dropout living on the run.
Наступної осені Чак спробував поновитися в школі, але шкільний секретар повідомила йому, що в 19 років вже пізно поновлюватись. Згодом суддя, що вів справу про напад, видав ордер на його арешт, тому що Чак не зміг заплатити 225 доларів за судові витрати протягом кількох тижнів по закритті його справи. Не отримавши повної середньої освіти, він жив, переховуючись від правосуддя.
Tim's first arrest came later that year after he turned 11. Chuck had managed to get his warrant lifted and he was on a payment plan for the court fees and he was driving Tim to school in his girlfriend's car. So a cop pulls them over, runs the car, and the car comes up as stolen in California. Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen. His girlfriend's uncle bought it from a used car auction in northeast Philly. Chuck and Tim had never been outside of the tri-state, let alone to California. But anyway, the cops down at the precinct charged Chuck with receiving stolen property. And then a juvenile judge, a few days later, charged Tim, age 11, with accessory to receiving a stolen property and then he was placed on three years of probation. With this probation sentence hanging over his head,
Пізніше того ж року вперше затримали Тіма, йому тоді вже виповнилось 11 років. Чаку вдалося відмінити ордер на арешт, він виплачував судові витрати за графіком. В той момент він віз Тіма до школи на машині своєї дівчини. Отже, коп зупиняє їхнє авто, і виявляється, що воно значиться викраденим в Каліфорнії. Чак не знав нічого про викрадення. Дядько дівчини купив його у північно-східній Філадельфії на аукціоні уживаних авто. Чак і Тім ніколи не були за межами штату, не те що в Каліфорнії. Тим не менш, поліцейські в участку звинуватили Чака в купівлі краденого майна. Через декілька днів суддя по справах неповнолітніх звинуватив 11-ти річного Тіма в причетності до справи про купівлю краденого майна і хлопцю дали три роки умовно. Із загрозою умовного строку, що нависла над ним,
Chuck sat his little brother down and began teaching him how to run from the police. They would sit side by side on their back porch looking out into the shared alleyway and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars, how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
Чак почав вчити молодшого брата, як переховуватись від поліції. Вони сиділи поруч на задньому ґанку і дивились на вулицю за будинком, і Чак вчив Тіма, як розпізнавати машини під прикриттям, як вести переговори з нічною поліцією, і як, і де переховуватись.
I want you to imagine for a second what Chuck and Tim's lives would be like if they were living in a neighborhood where kids were going to college, not prison. A neighborhood like the one I got to grow up in. Okay, you might say. But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes! Don't they deserve to be in prison? Don't they deserve to be living in fear of arrest? Well, my answer would be no. They don't. And certainly not for the same things that other young people with more privilege are doing with impunity. If Chuck had gone to my high school, that schoolyard fight would have ended there, as a schoolyard fight. It never would have become an aggravated assault case. Not a single kid that I went to college with has a criminal record right now. Not a single one. But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids and searched their pockets for drugs as they walked to class? Or had raided their frat parties in the middle of the night?
Я б хотіла, щоб ви уявили собі, яке було б життя у Чака і Тіма якщо б вони жили в районі, з якого діти потрапляють в інститути, а не в'язниці. Наприклад, такий район, в якому я виростала. Ну добре, скажете ви. Але Чак і Тім, і діти як вони, справді коять злочини! Хіба вони не заслуговують ув'язнення? Хіба вони не заслуговують на життя у страху арешту? Моя відповідь на це - ні. Не заслуговують. І точно не за ті вчинки, які їх однолітки із більш привілейованих сімей здійснюють безкарно. Якщо б Чак вчився в моїй школі, та бійка на шкільному дворі там би і закінчилась, як і будь-яка інша. Вона ніколи не перейшла б в розряд справ з обтяжуючими обставинами. Ніхто з дітей, з якими я вчилась в школі, не має судимості зараз. Ніхто. Але уявіть, у скількох вона могла б бути, якби поліція їх зупиняла і обшукувала на наркотики на їхньому шляху на заняття? І якщо б поліція робила такі обшуки на нічних вечірках студентських братств?
Okay, you might say. But doesn't this high incarceration rate partly account for our really low crime rate? Crime is down. That's a good thing. Totally, that is a good thing. Crime is down. It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s. But according to a committee of academics convened by the National Academy of Sciences last year, the relationship between our historically high incarceration rates and our low crime rate is pretty shaky. It turns out that the crime rate goes up and down irrespective of how many young people we send to prison.
Ну добре, скажете ви. Але хіба не більшою кількістю затриманих пояснюється низький рівень злочинності? Низький рівень злочинності. Це чудово. В цілому, це чудово. Низький рівень злочинності. Її рівень різко впав в 90-х і 2000-х роках. Але відповідно до даних комітету вчених Національної академії наук минулого року, залежність між нашою історично високою кількістю затриманих і низьким рівнем злочинності є досить хиткою. Виявляється, що рівень злочинності збільшується та зменшується незалежно від того, скільки молодих людей сідають за ґрати.
We tend to think about justice in a pretty narrow way: good and bad, innocent and guilty. Injustice is about being wrongfully convicted. So if you're convicted of something you did do, you should be punished for it. There are innocent and guilty people, there are victims and there are perpetrators. Maybe we could think a little bit more broadly than that.
Ми звикли мати дуже вузьке уявлення про справедливість: погано - добре, винен - не винен. Несправедливість полягає в неправомірному звинуваченні. Тож, якщо вас звинуватили за скоєний злочин, вас потрібно покарати за це. Є невинні та винні люди, є жертви, а є злочинці. Можливо, нам потрібно трішки розширити наші уявлення про це.
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods, who have the least amount of family resources, who are attending the country's worst schools, who are facing the toughest time in the labor market, who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem, we're asking these kids to walk the thinnest possible line -- to basically never do anything wrong.
Зараз ми потребуємо від дітей, які живуть в найбільш обділених районах, сімейні ресурси яких є мінімальними, тих, які вчаться в найгірших школах країни, яким найважче знайти роботу, які живуть в районах, де насилля є щоденною проблемою, ми потребуємо від цих дітей відповідності до дуже строгих правил - ніколи не коїти нічого поганого.
Why are we not providing support to young kids facing these challenges? Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence? Can we imagine something better? Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery, prevention, civic inclusion, rather than punishment? (Applause) A criminal justice system that acknowledges the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced and that does not promote and perpetuate those exclusions. (Applause) And finally, a criminal justice system that believes in black young people, rather than treating black young people as the enemy to be rounded up. (Applause)
Чому ми не протягуємо руку допомоги молодим людям, яким і так важко? Чому ми пропонуємо їм тільки наручники, тюремні камери та життя ізгоїв? Хіба не можна придумати щось краще? Хіба система правосуддя не повинна бути націлена на реабілітацію, профілактику, залучення громадян, а не на покарання? (Оплески) Уявіть собі систему правосуддя, яка враховує практику відсторонення кольорового населення США, замість того, щоб сприяти процвітанню такої практики. (Оплески) І нарешті, систему правосуддя, що вірить в темношкірих молодих людей, а не ставиться до темношкірої молоді як до ворога, чиє місце - за ґратами. (Оплески)
The good news is that we already are. A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow," which got Americans to see incarceration as a civil rights issue of historic proportions in a way they had not seen it before. President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly on sentencing reform, on the need to address racial disparity in incarceration. We're seeing states throw out Stop and Frisk as the civil rights violation that it is. We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana. New York, New Jersey and California have been dropping their prison populations, closing prisons, while also seeing a big drop in crime. Texas has gotten into the game now, also closing prisons, investing in education. This curious coalition is building from the right and the left, made up of former prisoners and fiscal conservatives, of civil rights activists and libertarians, of young people taking to the streets to protest police violence against unarmed black teenagers, and older, wealthier people -- some of you are here in the audience -- pumping big money into decarceration initiatives In a deeply divided Congress, the work of reforming our criminal justice system is just about the only thing that the right and the left are coming together on.
Добра новина в тому, що така система вже є можливою. Декілька років тому Мішель Александер написала книгу «Новий Джим Кроу», що відкрила очі американців на ув'язнення як на цивільну проблему нової перспективи. Президент Обама і Генпрокурор Ерік Холдер висловились щодо реформи вироків і необхідності усунення расової дискримінації при затриманні. Штати відмовляються від програми «Зупини та Обшукай» як від такої, що порушує права громадян. Міста і штати перестають сприймати збереження марихуани як злочин. Нью-Йорк, Нью-Джерсі та Каліфорнія зменшують число затриманих, закриваючи в'язниці, одночасно спостерігаючи зменшення злочинності. Тепер і Техас приєднався: там закривають в'язниці, збільшують внесок в освіту. За таким цікавим поєднанням можна спостерігати всюди, до нього залучені як колишні ув'язнені, так і фіскальні консерватори, правоохоронці та ліберали, молоді люди, що відкрито протестують проти поліцейсього насилля над беззбройними темношкірими підлітками, і дорослі, більш забезпечені люди, деякі навіть присутні в цьому залі, які інвестують в розвиток деізоляції. В Конгресі, повному різноголосся, необхідність реформи системи правосуддя - це, мабуть, єдиний пункт, де і праві, і ліві зійдуться в думках.
I did not think I would see this political moment in my lifetime. I think many of the people who have been working tirelessly to write about the causes and consequences of our historically high incarceration rates did not think we would see this moment in our lifetime. The question for us now is, how much can we make of it? How much can we change?
Я не очікувала, що за свого життя побачу такий поворотний момент в політиці. Думаю, що багато з тих, хто працював не покладаючи рук над вивченням причин та наслідків наших історично високих показників ув'язнення, теж не очікували, що застануть такий момент за свого життя. Питання, що сьогодні стоїть перед нами - як ми можемо цим скористатись? Як ми можемо змінити ситуацію?
I want to end with a call to young people, the young people attending college and the young people struggling to stay out of prison or to make it through prison and return home. It may seem like these paths to adulthood are worlds apart, but the young people participating in these two institutions conveying us to adulthood, they have one thing in common: Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system. Young people have always been leaders in the fight for equal rights, the fight for more people to be granted dignity and a fighting chance at freedom. The mission for the generation of young people coming of age in this, a sea-change moment, potentially, is to end mass incarceration and build a new criminal justice system, emphasis on the word justice.
Я хочу закінчити закликом до молоді, до студентів, до молодих людей, що намагаються уникнути в'язниці або відсидіти свій термін та повернутись додому. Може здатись, що ці два шляхи в доросле життя є несумісними, але у молодих людей, що проходять через ці дві інстанції до дорослого життя, є дещо спільне: Вони однаково можуть брати участь в реформуванні нашої системи правосуддя. Молоді люди завжди були лідерами в русі за рівноправність, за збереження гідності і за рівні шанси бути вільними. Завдання молодого покоління, що дорослішає в такий переломний момент - покласти кінець масовим ув'язненням і збудувати нову систему правосуддя наголошуючи на справедливість.
Thanks.
Дякую.
(Applause)
(Оплески)