On the path that American children travel to adulthood, two institutions oversee the journey. The first is the one we hear a lot about: college. Some of you may remember the excitement that you felt when you first set off for college. Some of you may be in college right now and you're feeling this excitement at this very moment.
Amerikan çocukların yetişkinliğe doğru yolculuğunda iki kurum önemli rol oynar. İlki hepimizin sıkça duyduğu üniversite. Bazılarınız, üniversiteye ilk başladığında hissettiği o heyecanı hatırlayacaktır. Bazılarınız şu anda üniversitede olabilir, ve siz bu heyecanı şu anda yaşıyorsunuzdur.
College has some shortcomings. It's expensive; it leaves young people in debt. But all in all, it's a pretty good path. Young people emerge from college with pride and with great friends and with a lot of knowledge about the world. And perhaps most importantly, a better chance in the labor market than they had before they got there.
Üniversitenin bazı kusurları var. Pahalıdır; genç insanları borçlandırır. Ama genel olarak, oldukça iyi bir yol. Gençler, üniversiteden gurur, iyi arkadaşlar ve dünya ile ilgili bir sürü bilgi ile ayrılırlar. Belki de en önemlisi iş piyasasında, üniversiteye gelmeden öncekinden daha avanatjlı bir konumdadırlar.
Today I want to talk about the second institution overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States. And that institution is prison. Young people on this journey are meeting with probation officers instead of with teachers. They're going to court dates instead of to class. Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility. And they're emerging from their 20s not with degrees in business and English, but with criminal records.
Ben bugün, ABD'de çocukluktan yetişkinliğe geçiş yolculuğunda önemli rol oynayan ikinci kurumdan bahsetmek istiyorum. Bu kurum hapishane. Bu yolculuktaki gençler, öğretmenler yerine gözaltı memurlarıyla tanışıyorlar. Derslere gitmek yerine, mahkemelere gidiyorlar. Yurt dışında okunacak 3. sene yerine, ıslah evlerine yolculuk yapıyorlar. Ve 20'li yaşlarından, işletme ve İngilizce dereceleriyle değil suç kayıtlarıyla çıkıyorlar.
This institution is also costing us a lot, about 40,000 dollars a year to send a young person to prison in New Jersey. But here, taxpayers are footing the bill and what kids are getting is a cold prison cell and a permanent mark against them when they come home and apply for work.
Bu kurum ayrıca bize çok para harcatıyor. New Jersey'de bir genci hapishaneye yollamak, yılda yaklaşık 40.000 dolara mal oluyor. Ama burada, vergi ödeyenler masrafları üstleniyor, hapishanedeki gençlerse karşılığında soğuk bir hapishane hücresi alıyorlar ve eve gelip de iş başvurusu yaptıkları zaman karşılaşacakları kalıcı bir yafta.
There are more and more kids on this journey to adulthood than ever before in the United States and that's because in the past 40 years, our incarceration rate has grown by 700 percent. I have one slide for this talk. Here it is. Here's our incarceration rate, about 716 people per 100,000 in the population. Here's the OECD countries.
ABD'de yetişkinliğe giden bu yolculukta eskisinden çok daha fazla çocuk var çünkü son 40 yılda hapsetme oranımız yüzde 700 arttı. Bu konuşma için bir slaydım var. İşte burada. İşte hapsetme oranımız, toplam nüfusta 100.000 insan başına 716 kişi. Bu da Ekonomik Kalkınma ve İşbirliği Örgütü'ndeki ülkeler.
What's more, it's poor kids that we're sending to prison, too many drawn from African-American and Latino communities so that prison now stands firmly between the young people trying to make it and the fulfillment of the American Dream. The problem's actually a bit worse than this 'cause we're not just sending poor kids to prison, we're saddling poor kids with court fees, with probation and parole restrictions, with low-level warrants, we're asking them to live in halfway houses and on house arrest, and we're asking them to negotiate a police force that is entering poor communities of color, not for the purposes of promoting public safety, but to make arrest counts, to line city coffers.
Dahası, hapse yolladığımız çocukların bir çoğu siyahi ve Latin topluluklardan gelmiş fakir çocuklar; böylece hapishane, başarmaya çalışan genç insanlarla, Amerikan Rüyası'nın gerçekleşmesi arasında kalın bir duvar olarak duruyor. Aslında sorun bundan biraz daha kötü çünkü fakir çocukları yalnızca hapse yollamıyoruz, fakir çocuklara mahkeme masrafları, gözaltı ve şartlı tahliyeler, düşük seviye suç hükümlerle yüklüyoruz. Onlardan ev hapsinde veya rehabilitasyon merkezlerinde yaşamalarını istiyoruz ve onlardan kamu güvenliği için değil, tutuklamalar yaparak şehir hazinesini doldurmak için siyahi mahallelere giren bir polis teşkilatıyla tartışmalarını bekliyoruz.
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment: young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized. Not just in the streets, but in their homes, at school and at work.
Bu, tarihi ceza deneyimizin gizlenmiş alt yüzü: gençler her an durdurulup aranacaklarından ve götürüleceklerinden endişelilerdi. Sadece sokaklarda değil, evlerinde, okulda ve iş yerlerinde.
I got interested in this other path to adulthood when I was myself a college student attending the University of Pennsylvania in the early 2000s. Penn sits within a historic African-American neighborhood. So you've got these two parallel journeys going on simultaneously: the kids attending this elite, private university, and the kids from the adjacent neighborhood, some of whom are making it to college, and many of whom are being shipped to prison.
Ben, yetişkinliğe giden bu diğer yola 2000'lerin başında Pennsylvania Üniversite'sinde bir öğrenciyken merak saldım. Penn, tarihi bir Afro-Amerikan mahallesinin üstüne kurulu. Böylece bu iki paralel yolculuk aynı anda gerçekleşiyor: bu elit, özel üniversitede okuyan çocuklar ve bazıları üniversiteye giden, bir çoğu da hapse yollanan karşı mahalledeki çocuklar.
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school who lived about 10 minutes away from the university. Soon, her cousin came home from a juvenile detention center. He was 15, a freshman in high school. I began to get to know him and his friends and family, and I asked him what he thought about me writing about his life for my senior thesis in college. This senior thesis became a dissertation at Princeton and now a book.
Üniversitedeki ikinci yılımda, üniversiteden 10 dakika uzakta yaşayan liseli bir genç kadına özel dersler vermeye başladım. Kısa sürede, kuzeni bir çocuk ıslah evinden eve döndü. 15 yaşındaydı, liseye yeni başlamıştı. Onu, arkadaşlarını ve ailesini tanımaya başladım ve ona üniversite son sınıf tezim olarak onun hayatı ile ilgili yazmam hakkında ne düşündüğünü sordum. Bu son sınıf tezi Princeton'da bir doktora tezi haline geldi, ve şimdi de bir kitap.
By the end of my sophomore year, I moved into the neighborhood and I spent the next six years
Üniversite ikinci sınıfın sonunda o mahalleye taşındım ve gelecek altı yılı genç insanların
trying to understand what young people were facing as they came of age. The first week I spent in this neighborhood, I saw two boys, five and seven years old, play this game of chase, where the older boy ran after the other boy. He played the cop. When the cop caught up to the younger boy, he pushed him down, handcuffed him with imaginary handcuffs, took a quarter out of the other child's pocket, saying, "I'm seizing that." He asked the child if he was carrying any drugs or if he had a warrant. Many times, I saw this game repeated, sometimes children would simply give up running, and stick their bodies flat against the ground with their hands above their heads, or flat up against a wall. Children would yell at each other, "I'm going to lock you up, I'm going to lock you up and you're never coming home!" Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down and try to do a cavity search.
olgunlaşırken nelerle karşılaştıklarını anlamaya çalışarak geçirdim. Bu mahallede geçirdiğim ilk hafta beş ve yedi yaşlarında, büyüğün küçüğün arkasından koştuğu bir kovalamaca oyunu oynayan iki oğlan çocuğu gördüm. Büyük olan polisi oynuyordu. Polis küçük çocuğu yakaladığında, onu yere itti, hayali kelepçelerle onu kelepçeledi, çocuğun cebinden bir çeyreklik çıkardı ve "Bunu alıyorum" dedi. Çocuğa üzerinde uyuşturucu bulunup bulunmadığını veya izin belgesi olup olmadığını sordu. Bu oyunun oynandığını bir çok kez gördüm, bazen çocuklar öylece koşmaktan vazgeçiyor, elleri başlarının üstünde kendilerini yere atıyor veya bir duvara yapışıyorlardı. Çocuklar birbirlerine bağırırlardı: "Seni içeri tıkacağım, seni içeri tıkacağım ve bir daha asla eve dönmeyeceksin!" Bir keresinde altı yaşında bir çocuğun bir başkasının pantolonunu indirip üstünü aramaya çalıştığını gördüm.
In the first 18 months that I lived in this neighborhood, I wrote down every time I saw any contact between police and people that were my neighbors. So in the first 18 months, I watched the police stop pedestrians or people in cars, search people, run people's names, chase people through the streets, pull people in for questioning, or make an arrest every single day, with five exceptions. Fifty-two times, I watched the police break down doors, chase people through houses or make an arrest of someone in their home. Fourteen times in this first year and a half, I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men after they had caught them.
Bu mahallede yaşadığım ilk 18 ay boyunca, polisler ve komşum olan bu insanlar arasında gördüğüm her irtibatı yazdım. Yani lk 18 ay boyunca, polislerin yayaları veya arabadaki insanları durdurduklarını, insanların üstünü aradıklarını, isimlerini aldıklarını, sokakta birilerini kovaladıklarını insanları sorguya çektiklerini ve beş durum haricinde her gün birini tutukladıklarını gördüm. 52 kere polisin kapıları kırmasını izledim, evlerin içinde insanları kovalamalarını ya da birisini evinin içinde tutuklamalarını. İlk bir buçuk yılda 14 kere polisin, genç adamları yakaladıktan sonra yumruklamasını, tekmelemesini, boğazlamasını veya dövmesini izledim.
Bit by bit, I got to know two brothers, Chuck and Tim. Chuck was 18 when we met, a senior in high school. He was playing on the basketball team and making C's and B's. His younger brother, Tim, was 10. And Tim loved Chuck; he followed him around a lot, looked to Chuck to be a mentor. They lived with their mom and grandfather in a two-story row home with a front lawn and a back porch. Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up. She never really was able to hold down a job for very long. It was their grandfather's pension that supported the family, not really enough to pay for food and clothes and school supplies for growing boys. The family was really struggling.
Yavaş yavaş iki erkek kardeşi tanımaya başladım, Chuck ve Tim. Tanıştığımızda Chuck 18 yaşındaydı, lisede son sınıf öğrencisi. Basketbol takımında oynuyor ve derslerinden B ve C'ler alıyordu. Küçük kardeşi Tim, 10 yaşındaydı. Ve Tim Chuck'ı çok severdi, hep onu takip ederdi, Chuck'ı bir akıl hocası olarak görürdü. Anneleri ve dedeleriyle ön bahçesi ve arkada verandası olan iki katlı bir evde yaşıyorlardı. Anneleri, çocuklar büyürken bağımlılıkla cebelleşiyordu. Hiçbir zaman, uzun süre boyunca bir işte çalışamıyordu. Aileyi geçindiren, yemek, kıyafet ve çocukların okul malzemelerini karşılamaya pek yetmeyen, dedenin emekli maaşıydı. Aile gerçekten çok zor durumdaydı.
So when we met, Chuck was a senior in high school. He had just turned 18. That winter, a kid in the schoolyard called Chuck's mom a crack whore. Chuck pushed the kid's face into the snow and the school cops charged him with aggravated assault. The other kid was fine the next day, I think it was his pride that was injured more than anything.
İşte tanıştığımzda, Chuck lisede son sınıftaydı. Daha yeni 18 olmuştu. O kış, okul bahçesinde bir çocuk Chuck'ın annesine kokain orospusu dedi. Chuck çocuğun yüzünü karın içine itti ve okuldaki polisler onu ağır saldırı ile suçladı. Diğer çocuk ertesi gün gayet iyiydi, bence her şeyden çok zedelenen, çocuğun gururuydu.
But anyway, since Chuck was 18, this agg. assault case sent him to adult county jail on State Road in northeast Philadelphia, where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it -- while the trial dates dragged on and on and on through almost his entire senior year. Finally, near the end of this season, the judge on this assault case threw out most of the charges and Chuck came home with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head. Tim was pretty happy that day.
Neyse, Chuck 18 olduğu için bu ağır saldırı davası onu kuzeydoğu Philadelphia'da State Road'daki yetişkin il hapishanesine yolladı. Neredeyse tüm son sınıf boyunca mahkeme tarihleri üst üste gelirken, kefaleti ödemesi imkansız bir şekilde orada kaldı. Sonunda, o mevsimin sonuna doğru ağır saldırı davasındaki hakim çoğu suçlamayı geri geçti ve Chuck yalnızca birkaç yüz dolarlık mahkeme masraflarıyla eve döndü. Tim o gün oldukça mutluydu.
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior, but the school secretary told him that he was then 19 and too old to be readmitted. Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest because he couldn't pay the 225 dollars in court fees that came due a few weeks after the case ended. Then he was a high school dropout living on the run.
Ertesi sonbahar, Chuck son sınıf öğrencisi olarak tekrar kayıt olmayı denedi ama okul sekreteri 19 yaşında ve yeniden kabul edilmek için çok büyük olduğunu söyledi. Sonra ağır saldırı davasındaki hakim, dava sonuçlandıktan birkaç hafta sonra ödenmesi gereken 225 doları ödeyemediği için tutuklama emri çıkardı. Sonra kanundan kaçan lise terk biriydi.
Tim's first arrest came later that year after he turned 11. Chuck had managed to get his warrant lifted and he was on a payment plan for the court fees and he was driving Tim to school in his girlfriend's car. So a cop pulls them over, runs the car, and the car comes up as stolen in California. Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen. His girlfriend's uncle bought it from a used car auction in northeast Philly. Chuck and Tim had never been outside of the tri-state, let alone to California. But anyway, the cops down at the precinct charged Chuck with receiving stolen property. And then a juvenile judge, a few days later, charged Tim, age 11, with accessory to receiving a stolen property and then he was placed on three years of probation. With this probation sentence hanging over his head,
Tim'in ilk tutuklaması o yıl içerisinde 11 yaşına bastıktan sonra geldi. Chuck tutuklama emrini kaldırtmayı becermişti ve mahkeme ücretlerini ödemek için bir ödeme planındaydı ve kız arkadaşının arabasıyla Tim'i okula götürüyordu. Bir polis onları durduyor, arabayı kontrol ediyor ve araba California'dan çalınmış çıkıyor. Chuck'ın bu arabanın çalındığından hiç haberi yoktu. Kız arkadaşının amcası, kuzeydoğu Philadelphia'da bir kullanılmış araba açık artırmasından almıştı. Chuck ve Tim, bırakın California'yı, üçlü eyalet alanından dışarı çıkmamışlardı. Her neyse, polisler Chuck'ı çalınmış malı satın almakla suçladılar. Sonra bir çocuk hakimi, birkaç gün sonra 11 yaşındaki Tim'i çalınmış malı satın almaya suç ortaklığıyla suçladı ve üç yıl gözaltına alındı. Gözaltı kararı üzerinde asılıyken
Chuck sat his little brother down and began teaching him how to run from the police. They would sit side by side on their back porch looking out into the shared alleyway and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars, how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
Chuck küçük kardeşini karşısına aldı ve ona polisten nasıl kaçılacağını anlatmaya başladı. Arka verandalarında, sokak arasına bakarak yan yana otururlardı ve Chuck Tim'e sivil polis arabaların nasıl tespit edeceğini, gece geç saatteki polis baskınını nasıl atlatacağını ve nerede ve nasıl saklanacağını anlatırdı.
I want you to imagine for a second what Chuck and Tim's lives would be like if they were living in a neighborhood where kids were going to college, not prison. A neighborhood like the one I got to grow up in. Okay, you might say. But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes! Don't they deserve to be in prison? Don't they deserve to be living in fear of arrest? Well, my answer would be no. They don't. And certainly not for the same things that other young people with more privilege are doing with impunity. If Chuck had gone to my high school, that schoolyard fight would have ended there, as a schoolyard fight. It never would have become an aggravated assault case. Not a single kid that I went to college with has a criminal record right now. Not a single one. But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids and searched their pockets for drugs as they walked to class? Or had raided their frat parties in the middle of the night?
Bir saniye için, çocukların hapse değil de üniversiteye gittiği bir mahallede yaşasalardı, Chuck ve Tim'in hayatının nasıl olacağını hayal etmenizi istiyorum. Benim içinde büyüdüğüm gibi bir mahallle. Diyebilirsiniz ki, tamam. Ama Chuck ve Tim, onlar gibi çocuklar suç işliyorlar! Hapiste olmayı hak etmiyorlar mı? Tutuklanma korkusuyla yaşamayı hak etmiyorlar mı? Benim cevabım hayır olurdu. Hak etmiyorlar. Ve daha ayrılacıklı diğer genç çocukların yapıp cezasız kaldıkları şeyler için kesinlikle etmiyorlar. Chuck benim okuluma gitmiş olsaydı, okulun arka bahçesindeki o kavga, bir arka bahçe kavgası olarak orada biterdi. Asla bir ağır saldırı davasına dönüşmezdi. Benim birlikte üniversite okuduğum hiçbir çocuğun şu anda sabıka kaydı yok. Bir tanesinin bile yok. Ama derse yürürken polis onları durdurup uyuşturucu için ceplerini arasaydı kaç tanesinin sabıka kaydı olacağını hayal edebiliyor musunuz? Ya da gece yarısı partilerine baskınlar yapsalardı?
Okay, you might say. But doesn't this high incarceration rate partly account for our really low crime rate? Crime is down. That's a good thing. Totally, that is a good thing. Crime is down. It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s. But according to a committee of academics convened by the National Academy of Sciences last year, the relationship between our historically high incarceration rates and our low crime rate is pretty shaky. It turns out that the crime rate goes up and down irrespective of how many young people we send to prison.
Diyebilirsiniz ki, tamam. Ama yüksek hapsetme oranı çok düşük suç oranımızla sonuçlanmıyor mu? Suç oranı düşük. Bu iyi bir şey. Kesinlikle, bu iyi bir şey. Suç oranı düşük. 90'larda ve 2000'lerde hızlıca düştü. Ama geçen yıl Ulusal Bilimler Akademisi'nde toplanan akademik komiteye göre, tarih boyunca yüksek olan hapsetme oranımızla düşük suç oranımız arasındaki bağlantı epey şüpheli. Görülen o ki, suç oranımız, kaç genç insanı hapse yolladığımızla bağlantısız olarak artıp azalıyor.
We tend to think about justice in a pretty narrow way: good and bad, innocent and guilty. Injustice is about being wrongfully convicted. So if you're convicted of something you did do, you should be punished for it. There are innocent and guilty people, there are victims and there are perpetrators. Maybe we could think a little bit more broadly than that.
Adaletle ilgili çok dar düşünme eğilimindeyiz: iyi ve kötü, masum ve suçlu. Adaletsizlik, haksızca mahkum edilmektir. Yani eğer yaptığınız bir şey için mahkum edildiyseniz bunun için cezalandırılmalısınız. Masum ve suçlu insanlar var, kurbanlar var ve suç işleyenler var. Belki bundan biraz daha geniş düşünebiliriz.
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods, who have the least amount of family resources, who are attending the country's worst schools, who are facing the toughest time in the labor market, who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem, we're asking these kids to walk the thinnest possible line -- to basically never do anything wrong.
Şu anda, en dezavantajlı mahallelerde yaşayan, en az aile kaynaklarına sahip olan, ülkenin en kötü okullarında okuyan, iş piyasasında en zor zamanı geçiren, şiddetin günlük bir sorun olduğu mahallelerde yaşayan çocuklardan mümkün olan en ince çizgide yürümelerini, asla yanlış bir şey yapmamalarını istiyoruz.
Why are we not providing support to young kids facing these challenges? Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence? Can we imagine something better? Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery, prevention, civic inclusion, rather than punishment? (Applause) A criminal justice system that acknowledges the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced and that does not promote and perpetuate those exclusions. (Applause) And finally, a criminal justice system that believes in black young people, rather than treating black young people as the enemy to be rounded up. (Applause)
Neden bu zorluklarla yüzleşen çocuklara destek sağlamıyoruz? Neden onlara yalnızca kelepçeler, hapis cezası ve bu kaçak var oluşu öneriyoruz? Daha iyi bir şey hayal edebiliyor muyuz? Cezalandırmaktansa ıslah etmeyi, suç önlemeyi, topluma kazandırmayı önceliklendiren bir ceza adaleti sistemi hayal edebiliyor muyuz? (Alkış) ABD'deki fakir siyahi insanların karşılaştığı tarihsel dışlanmanın farkına varıp bunu teşvik etmeyen ve devam ettirmeyen bir ceza adaleti sistemi. (Alkış) Ve son olarak, siyahi gençlere toplanması gereken düşmanlar olarak davranan değil, bunun yerine siyahi gençlere inanan bir ceza adaleti sistemi. (Alkış)
The good news is that we already are. A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow," which got Americans to see incarceration as a civil rights issue of historic proportions in a way they had not seen it before. President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly on sentencing reform, on the need to address racial disparity in incarceration. We're seeing states throw out Stop and Frisk as the civil rights violation that it is. We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana. New York, New Jersey and California have been dropping their prison populations, closing prisons, while also seeing a big drop in crime. Texas has gotten into the game now, also closing prisons, investing in education. This curious coalition is building from the right and the left, made up of former prisoners and fiscal conservatives, of civil rights activists and libertarians, of young people taking to the streets to protest police violence against unarmed black teenagers, and older, wealthier people -- some of you are here in the audience -- pumping big money into decarceration initiatives In a deeply divided Congress, the work of reforming our criminal justice system is just about the only thing that the right and the left are coming together on.
İyi haber şu ki bu sisteme zaten sahibiz. Birkaç yıl önce, Michelle Alexander "The New Jim Crow"u yazdı. Ve Amerikalıların hapsetmeyi daha önce görmedikleri şekilde, bir kamu hakkı sorunu olarak görmelerini sağladı. Başkan Obama ve Başsavcı Eric Holder hüküm giydirmede reform ve hapsetmede ırksal farklılığın üzerinde durulması gerekliliğiyle ilgili çok güçlü açıklamalar yaptılar. Eyaletlerin durdurup arama iznini kaldırdığını görüyoruz, çünkü bu bir kamu hakkı ihlali. Şehirlerin ve eyaletlerin esrar bulundurmayı yasallaştırdığını görüyoruz. New York, New Jersey ve California hapis nüfuslarını düşürüyor, hapisleri kapatıyorlar, ayrıca suç oranlarında büyük bir düşüş var. Teksas da oyuna dahil oldu, hapishaneleri kapatıyor ve eğitime yatırım yapıyor. Bu ilginç koalisyon hem sağdan hem de soldan yükseliyor, eski mahkumlardan ve ekonomik muhafazakarlardan, sivil hak aktivistlerinden ve özgürlükçülerden silahsız siyahi gençlere karşı polis şiddetini protesto etmek için sokaklara çıkan gençlerden ve daha yaşlı, daha zengin insanlardan oluşuyor. Bazılarınız burada, seyirciler arasındasınız, topluma kazandırma girişimlerine büyük paralar pompalayorsunuz. Oldukça bölünmüş bir Meclis'te ceza adaleti sistemimizin düzeltilmesi işi sağ ve solun bir araya gelerek yapması gereken neredeyse tek şey.
I did not think I would see this political moment in my lifetime. I think many of the people who have been working tirelessly to write about the causes and consequences of our historically high incarceration rates did not think we would see this moment in our lifetime. The question for us now is, how much can we make of it? How much can we change?
Ömrüm boyunca bu politik ana şahit olacağımı düşünmezdim. Bence tarihsel olarak yüksek olan hapsetme oranlarımızın sebep ve sonuçlarıyla ilgili yazmak için usanmadan çalışan insanların çoğu ömrümüzde bu anı göreceğimizi düşünmezdi. Şimdi bizim için soru şu: bundan ne kadar faydalanabiliriz? Ne kadar şey değiştirebiliriz?
I want to end with a call to young people, the young people attending college and the young people struggling to stay out of prison or to make it through prison and return home. It may seem like these paths to adulthood are worlds apart, but the young people participating in these two institutions conveying us to adulthood, they have one thing in common: Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system. Young people have always been leaders in the fight for equal rights, the fight for more people to be granted dignity and a fighting chance at freedom. The mission for the generation of young people coming of age in this, a sea-change moment, potentially, is to end mass incarceration and build a new criminal justice system, emphasis on the word justice.
Gençlere bir seslenişle bitirmek istiyorum, üniversitede okuyan gençlere ve hapse girmemek için veya hapisten çıkıp eve dönebilmek için uğraşan gençlere. Yetişkinliğe giden bu iki yol birbirinden ayrı dünyalar gibi gözükebilir, ama bizi yetişkinliğe götüren bu iki kurumda bulunan gençlerin bir ortak noktası var: Her ikisi de de ceza adaleti sistemimizi düzeltmede liderler olabilirler. Genç insanlar, eşit haklar için verilen kavgada, daha çok insana değer verilmesi için ve özgürlükte bir şans için verilen kavgada hep lider olmuşlardır. Olgunlaşma aşamasındaki genç neslin bu büyük bir değişim anındaki görevi, imkan dahilinde, kitlesel hapsetmeyi durdurmak ve yeni bir ceza adaleti sistemi kurarak adalet kelimesine vurgu yapmak.
Thanks.
Teşekkürler.
(Applause)
(Alkış)