On the path that American children travel to adulthood, two institutions oversee the journey. The first is the one we hear a lot about: college. Some of you may remember the excitement that you felt when you first set off for college. Some of you may be in college right now and you're feeling this excitement at this very moment.
På amerikanska barns väg mot vuxenlivet är det två institutioner som övervakar färden. Den första är den vi hör mycket om: College. Ni kanske minns spänningen ni upplevde när ni började college. En del av er kanske går på college och känner den där spänningen just nu.
College has some shortcomings. It's expensive; it leaves young people in debt. But all in all, it's a pretty good path. Young people emerge from college with pride and with great friends and with a lot of knowledge about the world. And perhaps most importantly, a better chance in the labor market than they had before they got there.
College har en del brister. Det är dyrt; man blir skuldsatt som ung. Men sammantaget är det en ganska bra väg. De unga lämnar college med stolthet och många goda vänner, och med en stor insikt om världen, och kanske viktigast av allt, med en bättre chans på arbetsmarknaden än de hade när de kom dit.
Today I want to talk about the second institution overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States. And that institution is prison. Young people on this journey are meeting with probation officers instead of with teachers. They're going to court dates instead of to class. Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility. And they're emerging from their 20s not with degrees in business and English, but with criminal records.
Idag tänkte jag tala om den andra institutionen som övervakar resan från barndom till vuxenliv i USA. Institutionen jag talar om är fängelse. Unga människor på denna resa möter övervakare istället för lärare. De går till domstolsförhör istället för lektioner. Tredje året utomlands blir istället en tur till ungdomsanstalt. Och när de närmar sig 30 har de inte examen i ekonomi eller engelska, istället finns de i straffregistret.
This institution is also costing us a lot, about 40,000 dollars a year to send a young person to prison in New Jersey. But here, taxpayers are footing the bill and what kids are getting is a cold prison cell and a permanent mark against them when they come home and apply for work.
Det kostar mycket också; omkring 40 000 dollar per år för att ha en ung person internerad i fängelse i New Jersey. Det är skattebetalarna som står för räkningen och det ungdomarna får är en kall fängelsecell och en permanent plump i protokollet när de kommer ut och söker jobb.
There are more and more kids on this journey to adulthood than ever before in the United States and that's because in the past 40 years, our incarceration rate has grown by 700 percent. I have one slide for this talk. Here it is. Here's our incarceration rate, about 716 people per 100,000 in the population. Here's the OECD countries.
Det är fler ungdomar på väg mot vuxenlivet på detta sätt än någonsin tidigare i USA, och anledningen är att under de senaste 40 åren har antalet inspärrade ökat med 700 procent. Jag visar en bild under denna presentation. Här är den. Vår andel inspärrade: Omkring 716 personer per 100 000 invånare. Här är OECD-länderna.
What's more, it's poor kids that we're sending to prison, too many drawn from African-American and Latino communities so that prison now stands firmly between the young people trying to make it and the fulfillment of the American Dream. The problem's actually a bit worse than this 'cause we're not just sending poor kids to prison, we're saddling poor kids with court fees, with probation and parole restrictions, with low-level warrants, we're asking them to live in halfway houses and on house arrest, and we're asking them to negotiate a police force that is entering poor communities of color, not for the purposes of promoting public safety, but to make arrest counts, to line city coffers.
Dessutom är det fattiga ungdomar som vi skickar i fängelse, oproportionellt många är svarta eller latinamerikaner. Fängelser står som en mur mellan ungdomarna som kämpar och möjligheten att uppnå den amerikanska drömmen. Problemet är faktiskt värre än så. Vi skickar dem inte bara i fängelse, vi belastar dem även med domstolsavgifter, med skyddstillsyn och inskränkt frigång, med arrestering för småförseelser. Vi kräver att de ska bo i rehabiliteringshem och i husarrest, och vi ber dem förhandla med poliser som åker till fattiga områden, inte för att upprätthålla lag och ordning, utan för att uppnå arresteringsmål, för att fylla stadens häkten.
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment: young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized. Not just in the streets, but in their homes, at school and at work.
Det här är baksidan av medaljen för vårt historiska straffexperiment: Unga oroar sig för att när som helst bli stoppade, visiterade och gripna. Inte bara ute på gatan, utan i sina hem, i skolan eller på jobbet.
I got interested in this other path to adulthood when I was myself a college student attending the University of Pennsylvania in the early 2000s. Penn sits within a historic African-American neighborhood. So you've got these two parallel journeys going on simultaneously: the kids attending this elite, private university, and the kids from the adjacent neighborhood, some of whom are making it to college, and many of whom are being shipped to prison.
Jag blev intresserad av denna väg mot vuxenvärlden när jag själv pluggade på college vid The University of Pennsylvania på det tidiga 2000-talet. Universitetet ligger i en gammal, afroamerikansk stadsdel. Dessa parallella resor pågår samtidigt: ungdomarna som pluggar vid det privata universitetet, och ungdomarna från stadsdelen intill, där en del lyckas ta sig till college, men många skeppas till fängelse.
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school who lived about 10 minutes away from the university. Soon, her cousin came home from a juvenile detention center. He was 15, a freshman in high school. I began to get to know him and his friends and family, and I asked him what he thought about me writing about his life for my senior thesis in college. This senior thesis became a dissertation at Princeton and now a book.
I årskurs två gav jag privatlektioner till en ung kvinna som gick på gymnasiet som bodde 10 minuter från universitetet. Efter en tid kom hennes kusin hem från ungdomsvårdsskola. Han var 15 och gick i första klass på gymnasiet. Jag började lära känna honom och hans vänner och familj, och jag frågade honom om jag fick skriva om hans liv i min examensuppsats på college. Examensuppsatsen blev senare en avhandling på Princeton och är nu en bok.
By the end of my sophomore year, I moved into the neighborhood and I spent the next six years
I slutet av årskurs två flyttade jag in i området och under de följande sex åren försökte jag förstå
trying to understand what young people were facing as they came of age. The first week I spent in this neighborhood, I saw two boys, five and seven years old, play this game of chase, where the older boy ran after the other boy. He played the cop. When the cop caught up to the younger boy, he pushed him down, handcuffed him with imaginary handcuffs, took a quarter out of the other child's pocket, saying, "I'm seizing that." He asked the child if he was carrying any drugs or if he had a warrant. Many times, I saw this game repeated, sometimes children would simply give up running, and stick their bodies flat against the ground with their hands above their heads, or flat up against a wall. Children would yell at each other, "I'm going to lock you up, I'm going to lock you up and you're never coming home!" Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down and try to do a cavity search.
vad ungdomar gick igenom när de närmade sig myndighetsdagen. Under den första veckan i området såg jag två pojkar, fem och sju år gamla, leka tafatt. Den äldre pojken jagade den yngre. Han var polisen. När polisen hann ifatt den yngre pojken knuffade han omkull honom, satte på honom låtsashandklovar, tog ett mynt ur hans ficka och sade: "Jag beslagtar det." Han frågade honom om han hade några droger på sig eller om han var eftersökt av polisen. Jag såg denna lek många gånger. Ibland gav de helt enkelt upp och la sig platt på marken med händerna över huvudet, eller ställde sig mot en vägg. Barnen skrek åt varandra: "Jag ska låsa in dig, jag ska låsa in dig och du kommer aldrig mer hem!" Jag såg en sexåring dra ner byxorna på ett annat barn för att kunna göra en grundlig visitering.
In the first 18 months that I lived in this neighborhood, I wrote down every time I saw any contact between police and people that were my neighbors. So in the first 18 months, I watched the police stop pedestrians or people in cars, search people, run people's names, chase people through the streets, pull people in for questioning, or make an arrest every single day, with five exceptions. Fifty-two times, I watched the police break down doors, chase people through houses or make an arrest of someone in their home. Fourteen times in this first year and a half, I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men after they had caught them.
Under de första 18 månaderna som jag bodde i området skrev jag ner varje gång jag såg polisen interagera med de som var mina grannar. Under de första 18 månaderna såg jag polisen hejda fotgängare och bilister, visitera människor, kolla upp dem mot databaser, jaga folk nerför gatan, ta med sig folk till förhör eller arrestera någon, var enda dag - utom fem. 52 gånger såg jag polisen slå in dörrar, jaga folk genom hus eller arrestera någon i sitt hem. 14 gånger under de första 18 månaderna såg jag polisen örfila, ta stryptag, sparka, stampa eller slå unga män efter att de fått fatt i dem.
Bit by bit, I got to know two brothers, Chuck and Tim. Chuck was 18 when we met, a senior in high school. He was playing on the basketball team and making C's and B's. His younger brother, Tim, was 10. And Tim loved Chuck; he followed him around a lot, looked to Chuck to be a mentor. They lived with their mom and grandfather in a two-story row home with a front lawn and a back porch. Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up. She never really was able to hold down a job for very long. It was their grandfather's pension that supported the family, not really enough to pay for food and clothes and school supplies for growing boys. The family was really struggling.
Efter hand lärde jag känna två bröder, Chuck och Tim. Chuck var 18 när vi träffades, och gick sista året på gymnasiet. Han spelade i skolans basketlag och hade C:n och B:n i sitt betyg. Hans yngre bror, Tim, var 10. Tim avgudade Chuck. Han följde honom var han gick, såg upp till Chuck. De bodde med sin mamma och morfar i ett tvåvåningsradhus med gräsmatta och en veranda. Deras mamma försökte bli drogfri, allt medan grabbarna växte upp. Hon lyckades aldrig behålla ett jobb särskilt länge. De levde på sin morfars pension, och den räckte knappt till mat och kläder och skolmaterial till killarna. Familjen hade det kämpigt.
So when we met, Chuck was a senior in high school. He had just turned 18. That winter, a kid in the schoolyard called Chuck's mom a crack whore. Chuck pushed the kid's face into the snow and the school cops charged him with aggravated assault. The other kid was fine the next day, I think it was his pride that was injured more than anything.
Chuck gick sista året på gymnasiet. Han hade just fyllt 18. Den vintern var det ett barn som kallade Chucks mamma för narkomanhora. Chuck tryckte ner hans ansikte i snön och skolans polis anklagade honom för överfall. Det andra barnet mådde bra dagen därpå, det var nog mest stoltheten som sårades.
But anyway, since Chuck was 18, this agg. assault case sent him to adult county jail on State Road in northeast Philadelphia, where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it -- while the trial dates dragged on and on and on through almost his entire senior year. Finally, near the end of this season, the judge on this assault case threw out most of the charges and Chuck came home with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head. Tim was pretty happy that day.
Men eftersom Chuck var 18 år så hamnade han i häktet på State Road i nordöstra Philadelphia. Där blev han sittandes eftersom han inte hade råd att betala borgen. Rättegången sköts upp gång på gång, nästan till slutet av läsåret. Till slut, när terminen nästan var slut, avfärdade domaren nästan alla anklagelser och Chuck fick komma hem med bara några hundra dollar i domstolskostnader på halsen. Tim var väldigt glad den dagen.
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior, but the school secretary told him that he was then 19 and too old to be readmitted. Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest because he couldn't pay the 225 dollars in court fees that came due a few weeks after the case ended. Then he was a high school dropout living on the run.
På hösten försökte Chuck återuppta sina studier, men sekreteraren på skolan sade att han var 19 och därmed för gammal för att få komma tillbaka. Domaren som lett rättegång utfärdade en arresteringsorder eftersom han inte betalat de 225 dollarna i rättegångskostnader som skulle ha betalats efter det att fallet avslutats. Nu var han avhoppare från gymnasiet som dessutom var på rymmen.
Tim's first arrest came later that year after he turned 11. Chuck had managed to get his warrant lifted and he was on a payment plan for the court fees and he was driving Tim to school in his girlfriend's car. So a cop pulls them over, runs the car, and the car comes up as stolen in California. Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen. His girlfriend's uncle bought it from a used car auction in northeast Philly. Chuck and Tim had never been outside of the tri-state, let alone to California. But anyway, the cops down at the precinct charged Chuck with receiving stolen property. And then a juvenile judge, a few days later, charged Tim, age 11, with accessory to receiving a stolen property and then he was placed on three years of probation. With this probation sentence hanging over his head,
Tims första arrestering skedde när han fyllt 11. Chuck hade blivit av med arresteringsorden och höll på att betala av sin skuld. En dag när han körde Tim till skolan i sin flickväns bil, blev han stoppad av polisen och bilen kollades. Bilen visade sig vara stulen i Kalifornien. Chuck hade ingen aning om när bilen blivit stulen. Flickvännens morbror hade köpte den på en aktion för begagnade bilar i nordöstra Philadelphia. Chuck och Tim hade aldrig varit utanför statens gränser, än mindre i närheten av Kalifornien. Hur som helst, poliserna på stationen anklagade Chuck för häleri. Och ett par dagar senare anklagades Tim, 11 år gammal, för medhjälp till häleri, och dömdes till tre års skyddstillsyn. Med denna skyddstillsyn hängandes över sitt huvud,
Chuck sat his little brother down and began teaching him how to run from the police. They would sit side by side on their back porch looking out into the shared alleyway and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars, how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
började Chuck berätta allt han visste om hur man undkommer polisen. De satt bredvid varandra på verandan och tittade ut på bakgatan och Chuck lärde Tim hur man känner igen en civil polisbil, hur man förhandlar sig ur en polisrazzia, hur och var man gömmer sig.
I want you to imagine for a second what Chuck and Tim's lives would be like if they were living in a neighborhood where kids were going to college, not prison. A neighborhood like the one I got to grow up in. Okay, you might say. But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes! Don't they deserve to be in prison? Don't they deserve to be living in fear of arrest? Well, my answer would be no. They don't. And certainly not for the same things that other young people with more privilege are doing with impunity. If Chuck had gone to my high school, that schoolyard fight would have ended there, as a schoolyard fight. It never would have become an aggravated assault case. Not a single kid that I went to college with has a criminal record right now. Not a single one. But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids and searched their pockets for drugs as they walked to class? Or had raided their frat parties in the middle of the night?
Föreställ er för en kort stund hur Chucks och Tims liv skulle vara om de istället bodde in en stadsdel där alla barn gick i college, istället för i fängelse. En stadsdel som den jag växte upp i. "Okey," säger du kanske, "men Chuck och Tim och ungar som de begår brott! Förtjänar de inte att vara i fängelse? Förtjänar de inte att leva i rädsla för att bli arresterade?" Mitt svar är nej. Det gör de inte. Och framför allt inte för saker som andra mer privilegierade unga aldrig behöver vara rädda för. Om Chuck gått på mitt gymnasium skulle bråket på skolgården aldrig blivit något annat än ett bråk på skolgården. Det hade aldrig blivit anmält som ett överfall. Inte en enda av de jag gick i gymnasiet tillsammans med har något i straffregistret. Inte en enda en. Men hur många skulle haft det om polisen stoppat dem och kollat fickorna på väg till skolan? Eller om de gjort en razzia mot någon av deras fester mitt i natten?
Okay, you might say. But doesn't this high incarceration rate partly account for our really low crime rate? Crime is down. That's a good thing. Totally, that is a good thing. Crime is down. It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s. But according to a committee of academics convened by the National Academy of Sciences last year, the relationship between our historically high incarceration rates and our low crime rate is pretty shaky. It turns out that the crime rate goes up and down irrespective of how many young people we send to prison.
"Okej," säger du kanske, "men har inte det höga antalet inspärrade hjälpt till att minska kriminaliteten? Brottsligheten har gått ner. Det är bra." Visst, det är bra. Brottsligheten har gått ner. Den föll kraftigt under 90- och 2000-talet. Men enligt en expertpanel som förra året sammankallades av National Academy of Sciences, så är sambandet mellan det historiskt höga antalet inspärrade och den låga kriminaliteten tämligen osäker. Kriminaliteten går upp och ner oberoende av hur många unga personer som döms till fängelse.
We tend to think about justice in a pretty narrow way: good and bad, innocent and guilty. Injustice is about being wrongfully convicted. So if you're convicted of something you did do, you should be punished for it. There are innocent and guilty people, there are victims and there are perpetrators. Maybe we could think a little bit more broadly than that.
Vi tenderar att se på rättvisa som svart eller vit: god eller ond, oskyldig eller skyldig. Orättvisa handlar om att bli oskyldigt dömd. Om du döms för något du gjort så ska du straffas för det. Det finns oskyldiga och skyldiga, det finns brottsoffer och gärningsmän. Men kanske borde vi tänka lite mer nyanserat än så.
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods, who have the least amount of family resources, who are attending the country's worst schools, who are facing the toughest time in the labor market, who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem, we're asking these kids to walk the thinnest possible line -- to basically never do anything wrong.
Vi kräver av ungdomar som bor i de mest missgynnade områdena, de som hör till de fattigaste familjerna, de som går i landets sämsta skolor, de som har det tuffast på arbetsmarknaden, de som bor i områden där våld är en del av vardagen, vi kräver av dem att alltid hålla sig på rätt sida av lagen - att aldrig göra minsta misstag.
Why are we not providing support to young kids facing these challenges? Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence? Can we imagine something better? Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery, prevention, civic inclusion, rather than punishment? (Applause) A criminal justice system that acknowledges the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced and that does not promote and perpetuate those exclusions. (Applause) And finally, a criminal justice system that believes in black young people, rather than treating black young people as the enemy to be rounded up. (Applause)
Varför stöttar vi inte de ungdomar som lever under dessa förutsättningar? Varför erbjuder vi bara handklovar, fängelse och en flykt undan rättvisan? Finns det något bättre scenario? Skulle vi kunna ha ett rättssystem som fokuserar på återanpassning, förebyggande åtgärder och delaktighet i samhället, istället för straff? (Applåder) Ett rättssystem som erkänner sin roll i det utanförskap som färgade i USA levt med i generationer, och som inte fortsätter främja och cementerar detta utanförskap. (Applåder) Och slutligen, ett rättssystem som tror på unga svarta, istället för att betrakta dem som fienden som borde spärras in. (Applåder)
The good news is that we already are. A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow," which got Americans to see incarceration as a civil rights issue of historic proportions in a way they had not seen it before. President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly on sentencing reform, on the need to address racial disparity in incarceration. We're seeing states throw out Stop and Frisk as the civil rights violation that it is. We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana. New York, New Jersey and California have been dropping their prison populations, closing prisons, while also seeing a big drop in crime. Texas has gotten into the game now, also closing prisons, investing in education. This curious coalition is building from the right and the left, made up of former prisoners and fiscal conservatives, of civil rights activists and libertarians, of young people taking to the streets to protest police violence against unarmed black teenagers, and older, wealthier people -- some of you are here in the audience -- pumping big money into decarceration initiatives In a deeply divided Congress, the work of reforming our criminal justice system is just about the only thing that the right and the left are coming together on.
Den goda nyheten är att det är på gång. För några år sedan skrev Michelle Alexander "The New Jim Crow" som fick oss att se på fängelsestraff som ett brott av historiska mått mot våra medborgerliga rättigheter. President Obama och justitiekansler Eric Holder har krävt stora straffreformer, för att ta itu med orättvisor med avseende på internering. En del stater har slutat med slumpmässig visitering eftersom det är ett brott mot de mänskliga rättigheterna. Städer och stater har avkriminaliserat innehav av marijuana. New York, New Jersey och Kalifornien har minskat antalet interner, stängt fängelser, samtidigt som brottsligheten minskat kraftigt. Texas har gett sig in leken, stänger fängelser, satsar på utbildning. Högern och vänstern har kommit samman; före detta interner och budgetansvariga, medborgarrättsaktivister och liberaler, unga som protesterar mot polisövervåld mot obeväpnade svarta tonåringar, och äldre, rikare människor - en del finns säkert här idag - som donerar pengar till alternativ till fängelsestraff. I den djupt splittrade amerikanska kongressen är arbetet med reformeringen av rättsväsendet i princip det enda som högern och vänster är överens om.
I did not think I would see this political moment in my lifetime. I think many of the people who have been working tirelessly to write about the causes and consequences of our historically high incarceration rates did not think we would see this moment in our lifetime. The question for us now is, how much can we make of it? How much can we change?
Jag hade inte vågat hoppas att få uppleva detta under min livstid. Jag tror att många av de som oförtrutet jobbat med att skriva om orsakerna och konsekvenserna av det historiskt höga antalet inspärrade inte trodde att vi skulle få uppleva det i vår livstid. Frågan nu är, hur långt kan vi komma? Hur mycket kan vi förändra?
I want to end with a call to young people, the young people attending college and the young people struggling to stay out of prison or to make it through prison and return home. It may seem like these paths to adulthood are worlds apart, but the young people participating in these two institutions conveying us to adulthood, they have one thing in common: Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system. Young people have always been leaders in the fight for equal rights, the fight for more people to be granted dignity and a fighting chance at freedom. The mission for the generation of young people coming of age in this, a sea-change moment, potentially, is to end mass incarceration and build a new criminal justice system, emphasis on the word justice.
Jag vill sluta med ett upprop riktat till ungdomar; de ungdomar som går på college, de ungdomar som kämpar för att inte hamna i fängelse, och de som försöker klara sig genom fängelsetiden. Det kan tyckas att dessa vägar mot vuxenlivet är ljusår från varandra, men de två grupperna som på så olika sätt är på väg mot vuxenlivet har en sak gemensamt: Båda kan om de vill bli ledare för reformarbetet av rättssystemet. Ungdomar har alltid stått i främsta ledet när det gällt jämställdhet, att fler personer ska behandlas värdigt och ges en chans till frihet. Uppdraget för den generation som blir myndiga under denna omvälvande tid, är att få ett slut på massinterneringen och bygga ett nytt rättssystem, med betoning på rättvisa.
Thanks.
Tack!
(Applause)
(Applåder)