On the path that American children travel to adulthood, two institutions oversee the journey. The first is the one we hear a lot about: college. Some of you may remember the excitement that you felt when you first set off for college. Some of you may be in college right now and you're feeling this excitement at this very moment.
Quando jovens americanos passam para a idade adulta, duas instituições supervisionam essa jornada. A primeira é aquela sobre a qual ouvimos falar bastante: a faculdade. Alguns devem se lembrar da empolgação que sentiram quando ingressaram na faculdade. Talvez alguns aqui estejam na faculdade e estejam sentindo essa empolgação neste exato momento.
College has some shortcomings. It's expensive; it leaves young people in debt. But all in all, it's a pretty good path. Young people emerge from college with pride and with great friends and with a lot of knowledge about the world. And perhaps most importantly, a better chance in the labor market than they had before they got there.
A faculdade tem algumas falhas. Ela é cara e deixa os jovens endividados. Mas, no geral, é um caminho muito bom. Os jovens saem da faculdade com orgulho, com grandes amizades, e com muito conhecimento sobre o mundo. E talvez, principalmente, com uma chance melhor no mercado de trabalho do que antes de entrar nela.
Today I want to talk about the second institution overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States. And that institution is prison. Young people on this journey are meeting with probation officers instead of with teachers. They're going to court dates instead of to class. Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility. And they're emerging from their 20s not with degrees in business and English, but with criminal records.
Hoje, quero falar sobre a segunda instituição que supervisiona a jornada da infância à fase adulta nos Estados Unidos. E esta instituição é a prisão. Os jovens, nessa jornada, veem-se diante de agentes de liberdade condicional em vez de professores. Eles comparecem a audiências judiciais, em vez de às aulas. Seu intercâmbio no exterior vira uma viagem para uma casa de recuperação. E eles chegam ao fim de seus 20 anos não com diplomas em inglês e administração, mas com fichas criminais.
This institution is also costing us a lot, about 40,000 dollars a year to send a young person to prison in New Jersey. But here, taxpayers are footing the bill and what kids are getting is a cold prison cell and a permanent mark against them when they come home and apply for work.
Essa instituição também nos custa caro, cerca de 40 mil dólares por ano para mandar um jovem para a prisão em Nova Jersey. Mas aqui, os contribuintes pagam a conta e o que os jovens recebem é uma cela fria de prisão e um rótulo permanente contra eles quando voltam para casa e se candidatam a uma vaga de emprego.
There are more and more kids on this journey to adulthood than ever before in the United States and that's because in the past 40 years, our incarceration rate has grown by 700 percent. I have one slide for this talk. Here it is. Here's our incarceration rate, about 716 people per 100,000 in the population. Here's the OECD countries.
Existem cada vez mais jovens nesta jornada para fase adulta do que jamais vimos antes nos EUA, isso porque, nos últimos 40 anos, os índices de pessoas encarceradas aumentou em 700%. Eu tenho um slide para esta palesta. Aqui está ele. Aqui estão nossos dados: são cerca de 716 pessoas encarceradas em cada 100 mil na população. Aqui estão os dados dos países da OCDE.
What's more, it's poor kids that we're sending to prison, too many drawn from African-American and Latino communities so that prison now stands firmly between the young people trying to make it and the fulfillment of the American Dream. The problem's actually a bit worse than this 'cause we're not just sending poor kids to prison, we're saddling poor kids with court fees, with probation and parole restrictions, with low-level warrants, we're asking them to live in halfway houses and on house arrest, and we're asking them to negotiate a police force that is entering poor communities of color, not for the purposes of promoting public safety, but to make arrest counts, to line city coffers.
Além disso, são jovens pobres que enviamos para a prisão, e a grande maioria vem de comunidades afro-americanas e latinas. Hoje, a prisão aparece como um obstáculo para jovens que tentam ganhar a vida e realizar o "sonho americano". O problema, na verdade, é um pouco pior que isto porque não enviamos apenas jovens pobres para prisão; nós sobrecarregamos estes jovems com custos judiciais, com liberdade vigiada e condicional, com prisões por pequenos delitos, estamos pedindo que vivam em casas de recuperação e em prisões domiciliares, e estamos pedindo que negociem com uma força policial que está entrando em comunidades negras pobres, não com o propósito de promover a segurança pública, mas para aumentar o número de prisões, para encher os cofres da cidade.
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment: young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized. Not just in the streets, but in their homes, at school and at work.
Este é o lado oculto da nossa experiência histórica com punições: jovens temem que a qualquer momento sejam parados, revistados e presos. Não apenas nas ruas, mas em suas casas, na escola e no trabalho.
I got interested in this other path to adulthood when I was myself a college student attending the University of Pennsylvania in the early 2000s. Penn sits within a historic African-American neighborhood. So you've got these two parallel journeys going on simultaneously: the kids attending this elite, private university, and the kids from the adjacent neighborhood, some of whom are making it to college, and many of whom are being shipped to prison.
Interessei-me por esse outro caminho à idade adulta quando eu fazia faculdade na Universidade da Pensilvânia no início dos anos 2000. A universidade fica num bairro histórico afro-americano. Então, temos duas jornadas paralelas acontecendo simultaneamente: os jovens que frequentam uma universidade particular e de elite e os jovens dos subúrbios próximos, alguns dos quais conseguem chegar à faculdade e muitos dos quais estão sendo levados para a prisão.
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school who lived about 10 minutes away from the university. Soon, her cousin came home from a juvenile detention center. He was 15, a freshman in high school. I began to get to know him and his friends and family, and I asked him what he thought about me writing about his life for my senior thesis in college. This senior thesis became a dissertation at Princeton and now a book.
No meu segundo ano, comecei a dar aulas para uma jovem do ensino médio que morava a uns 10 minutos da universidade. Logo o primo dela voltou para casa. Veio de um centro de detenção juvenil. Ele tinha 15 anos e era calouro no ensino médio. Comecei a conhecê-lo, a conhecer os amigos e a família dele e eu perguntei o que ele achava de eu escrever sobre a vida dele para meu trabalho de conclusão de curso. Esse trabalho se tornou uma dissertação na Universidade de Princeton e agora um livro.
By the end of my sophomore year, I moved into the neighborhood and I spent the next six years
No fim do meu segundo ano, eu me mudei para o bairro e passei os seis anos seguintes
trying to understand what young people were facing as they came of age. The first week I spent in this neighborhood, I saw two boys, five and seven years old, play this game of chase, where the older boy ran after the other boy. He played the cop. When the cop caught up to the younger boy, he pushed him down, handcuffed him with imaginary handcuffs, took a quarter out of the other child's pocket, saying, "I'm seizing that." He asked the child if he was carrying any drugs or if he had a warrant. Many times, I saw this game repeated, sometimes children would simply give up running, and stick their bodies flat against the ground with their hands above their heads, or flat up against a wall. Children would yell at each other, "I'm going to lock you up, I'm going to lock you up and you're never coming home!" Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down and try to do a cavity search.
na tentativa de entender o que os jovens enfrentavam ao ficar mais velhos. Na primeira semana morando no bairro, eu vi dois meninos: um de cinco e um de sete anos, brincando de perseguição: o mais velho corria atrás do mais novo. Ele fazia o policial. O policial alcançava o mais novo, empurrava-o para o chão, algemava-o com algemas imaginárias, tirava uma moeda de 25 centavos de seu bolso e dizia: "Vou apreender isso aqui." Ele perguntou ao menino se ele carregava alguma droga ou se ele tinha um alvará de soltura. Vi essa brincadeira se repetir muito. Às vezes, os meninos até desistiam de fugir, e se deitavam no chão com as mãos sobre suas cabeças, ou de frente para a parede. Gritavam um para o outro: "Eu vou te prender. Eu vou te prender e você nunca vai voltar pra casa!" Uma vez eu vi um menino de seis anos puxando a calça do outro para baixo, tentando fazer uma revista íntima.
In the first 18 months that I lived in this neighborhood, I wrote down every time I saw any contact between police and people that were my neighbors. So in the first 18 months, I watched the police stop pedestrians or people in cars, search people, run people's names, chase people through the streets, pull people in for questioning, or make an arrest every single day, with five exceptions. Fifty-two times, I watched the police break down doors, chase people through houses or make an arrest of someone in their home. Fourteen times in this first year and a half, I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men after they had caught them.
Nos primeiros 18 meses que eu vivi nesse bairro, eu anotava cada vez em que eu via qualquer contato entre a polícia e a minha vizinhança. Nesses primeiros 18 meses, eu vi a polícia parar pedestres ou motoristas, buscando pessoas, procurando pelos nomes, caçando gente pelas ruas, puxando as pessoas para interrogar, ou fazendo uma prisão a cada dia, com apenas cinco exceções. Cinquenta e duas vezes, eu assisti à polícia derrubando portas, perseguindo as pessoas pelas casas ou prendendo alguém em sua casa. Quatorze vezes nesse primeiro um ano e meio, eu vi a polícia socar, sufocar, chutar, pisar ou bater em rapazes depois de eles estarem sob custódia.
Bit by bit, I got to know two brothers, Chuck and Tim. Chuck was 18 when we met, a senior in high school. He was playing on the basketball team and making C's and B's. His younger brother, Tim, was 10. And Tim loved Chuck; he followed him around a lot, looked to Chuck to be a mentor. They lived with their mom and grandfather in a two-story row home with a front lawn and a back porch. Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up. She never really was able to hold down a job for very long. It was their grandfather's pension that supported the family, not really enough to pay for food and clothes and school supplies for growing boys. The family was really struggling.
Aos poucos, eu conheci dois irmãos: Chuck e Tim. Chuck tinha 18 quando nos conhecemos, um veterano no ensino médio. Ele jogava no time de basquete e tirava muitas notas baixas. Seu irmão mais novo, Tim, estava com 10. E Tim amava Chuck; ele o acompanhava muito, tinha Chuck como um exemplo. Eles moravam com sua mãe e avó em uma casa de dois andares com uma frente gramada e varanda atrás. Sua mãe lidava com o vício de drogas durante a criação deles. Ela nunca foi realmente capaz de ficar em um emprego por muito tempo. Era a pensão do avô que sustentava a família. Não era o bastante para pagar por comida e roupas e material escolar para adolescentes. A familia estava realmente em dificuldades.
So when we met, Chuck was a senior in high school. He had just turned 18. That winter, a kid in the schoolyard called Chuck's mom a crack whore. Chuck pushed the kid's face into the snow and the school cops charged him with aggravated assault. The other kid was fine the next day, I think it was his pride that was injured more than anything.
Quando o conheci, Chuck estava no ensino médio. Ele já tinha 18 anos. Naquele inverno, um garoto no pátio da escola chamou a mãe de Chuck de "vadia do crack". Chuck afundou a cara do garoto na neve e os guardas da escola fizeram graves acusações. No dia seguinte o garoto estava bem, e acho que seu orgulho foi ferido mais do que qualquer outra coisa.
But anyway, since Chuck was 18, this agg. assault case sent him to adult county jail on State Road in northeast Philadelphia, where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it -- while the trial dates dragged on and on and on through almost his entire senior year. Finally, near the end of this season, the judge on this assault case threw out most of the charges and Chuck came home with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head. Tim was pretty happy that day.
Mesmo assim, Chuck já tinha 18, e essas acusações o colocaram numa prisão muito distante no nordeste da Filadélfia, onde ele ficou, sem condições de pagar fiança enquanto o dia do julgamento ia se arrastando até o final do ano escolar. Por fim, próximo ao fim do ano escolar, o juiz do caso retirou a maioria das acusações e Chuck voltou para casa e sua preocupação era somente as taxas judiciais de algumas centenas de dólares. Tim ficou muito feliz naquele dia.
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior, but the school secretary told him that he was then 19 and too old to be readmitted. Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest because he couldn't pay the 225 dollars in court fees that came due a few weeks after the case ended. Then he was a high school dropout living on the run.
No outono seguinte, Chuck tentou se matricular como veterano, mas a secretária da escola lhe disse que, com 19 anos, ele estava acima da idade permitida. Então o juiz que cuidava do caso lhe deu um mandado de prisão porque ele não conseguiu pagar as taxas judiciais de 225 dólares, que venceram algumas semanas depois de o caso terminar. Então, ele era um rapaz fora da escola, vivendo na rua.
Tim's first arrest came later that year after he turned 11. Chuck had managed to get his warrant lifted and he was on a payment plan for the court fees and he was driving Tim to school in his girlfriend's car. So a cop pulls them over, runs the car, and the car comes up as stolen in California. Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen. His girlfriend's uncle bought it from a used car auction in northeast Philly. Chuck and Tim had never been outside of the tri-state, let alone to California. But anyway, the cops down at the precinct charged Chuck with receiving stolen property. And then a juvenile judge, a few days later, charged Tim, age 11, with accessory to receiving a stolen property and then he was placed on three years of probation. With this probation sentence hanging over his head,
Um ano depois, Tim foi preso assim que fez 11 anos. Após anular seu mandado de prisão, Chuck planejava pagar pelos custos judiciais. Certo dia, enquanto Chuck levava Tim para a escola no carro da sua namorada, os policiais os mandaram parar e conferiram o carro. Constataram que o carro havia sido roubado na Califórnia. Chuck não tinha a menor ideia dessa história de carro roubado. O tio de sua namorada o comprou em uma feira de carros usados no Nordeste da Filadélfia. Chuck e Tim nunca tinham ido para fora da sua região, muito menos para a Califórnia. De qualquer forma, eles foram levados à delegacia e Chuck foi acusado por receptação. Então, um juiz de menores alguns dias depois, acusou Tim, com idade de 11 anos, como cúmplice de receptação e então Tim recebeu a pena de três anos de liberdade condicional. Tendo que conviver com essa pena
Chuck sat his little brother down and began teaching him how to run from the police. They would sit side by side on their back porch looking out into the shared alleyway and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars, how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
Chuck chamou seu irmãozinho em um canto e começou a ensiná-lo a correr da polícia. Eles sentavam juntos na varanda de trás da casa observando os becos do bairro e Chuck treinava Tim para perceber os carros de polícia infiltrados, como negociar em uma batida de polícia, como e onde se esconder.
I want you to imagine for a second what Chuck and Tim's lives would be like if they were living in a neighborhood where kids were going to college, not prison. A neighborhood like the one I got to grow up in. Okay, you might say. But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes! Don't they deserve to be in prison? Don't they deserve to be living in fear of arrest? Well, my answer would be no. They don't. And certainly not for the same things that other young people with more privilege are doing with impunity. If Chuck had gone to my high school, that schoolyard fight would have ended there, as a schoolyard fight. It never would have become an aggravated assault case. Not a single kid that I went to college with has a criminal record right now. Not a single one. But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids and searched their pockets for drugs as they walked to class? Or had raided their frat parties in the middle of the night?
Quero que imaginem por um segundo como as vidas de Chuck e Tim seriam se eles vivessem em um bairro onde os jovens vão para a faculdade, não para a prisão. Um bairro como aquele em que eu pude crescer. Tudo bem, você pode dizer: "Mas Chuck e Tim, crianças como eles, estão cometendo crimes! Eles não merecem estar na cadeia? Eles não merecem viver com medo de serem presos?" Bem, minha resposta seria não. Eles não merecem. E certamente não pelas mesmas coisas que outros jovens com mais privilégios estão fazendo e saindo impunes. Se Chuck fosse da minha escola, a briga de pátio de escola terminaria lá mesmo, como uma briga de escola. Nunca teria se tornado um caso de justiça. Nenhum dos meus amigos de colégio tem alguma passagem pela polícia. Nenhum deles. Mas poderia imaginar quantos deles teriam se a polícia parasse cada um e procurasse por drogas em seus bolsos no caminho para a escola? Ou invadisse suas festas no meio da noite?
Okay, you might say. But doesn't this high incarceration rate partly account for our really low crime rate? Crime is down. That's a good thing. Totally, that is a good thing. Crime is down. It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s. But according to a committee of academics convened by the National Academy of Sciences last year, the relationship between our historically high incarceration rates and our low crime rate is pretty shaky. It turns out that the crime rate goes up and down irrespective of how many young people we send to prison.
Tudo bem, você pode dizer: "Mas o grande número de presos não é parcialmente responsável pela baixa criminalidade? O crime tem diminuído. Isso é bom." Com certeza, que coisa boa. A criminalidade está baixa. Caiu bastante nos anos 90 e também durante os anos 2000. Mas de acordo com um grupo de estudiosos reunidos, no ano passado, pela Academia Nacional de Ciências dos EUA, a relação entre nossa histórica alta população carcerária e a baixa taxa de criminalidade é muito duvidosa. Acontece que a criminalidade sobre e desce independentemente da quantidade de jovens que enviamos para a prisão.
We tend to think about justice in a pretty narrow way: good and bad, innocent and guilty. Injustice is about being wrongfully convicted. So if you're convicted of something you did do, you should be punished for it. There are innocent and guilty people, there are victims and there are perpetrators. Maybe we could think a little bit more broadly than that.
Temos uma tendência de pensar em justiça sob uma forma limitada: bom e mau, inocente e culpado. Injustiça é ser condenado de maneira errada. Então se você é condenado por algo que fez, você deveria ser punido por isso. Existem inocentes, culpados, vítimas e bandidos. Talvez devêssemos pensar um pouco além disso.
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods, who have the least amount of family resources, who are attending the country's worst schools, who are facing the toughest time in the labor market, who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem, we're asking these kids to walk the thinnest possible line -- to basically never do anything wrong.
Agora mesmo, estamos pedindo aos jovens que vivem nos piores bairros, que têm a menor quantidade de recursos familiares, que estudam nas piores escolas do país, que encaram o lado mais difícil do mercado de trabalho, que vivem em bairros em que a violência é um problema diário, estamos pedindo a esses jovens que andem no fio da navalha; que, basicamente, nunca façam nada errado.
Why are we not providing support to young kids facing these challenges? Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence? Can we imagine something better? Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery, prevention, civic inclusion, rather than punishment? (Applause) A criminal justice system that acknowledges the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced and that does not promote and perpetuate those exclusions. (Applause) And finally, a criminal justice system that believes in black young people, rather than treating black young people as the enemy to be rounded up. (Applause)
Por que não damos apoio para esses superarem tais desafios? Por que nós damos somente algemas, cadeia e essa falta de perspectiva? Podemos pensar em algo melhor? Podemos pensar em um sistema judiciário que priorize a recuperação, prevenção, inclusão social, mais do que a punição? (Aplausos) Um sistema judiciário que reconheça o legado de exclusão a que as pessoas pobres e negras nos EUA têm enfrentado, que não promova e perpetue estas exclusões. (Aplausos) E por fim, um sistema judiciário que acredita em jovens negros, em vez de tratá-los como inimigos a serem vigiados. (Aplausos)
The good news is that we already are. A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow," which got Americans to see incarceration as a civil rights issue of historic proportions in a way they had not seen it before. President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly on sentencing reform, on the need to address racial disparity in incarceration. We're seeing states throw out Stop and Frisk as the civil rights violation that it is. We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana. New York, New Jersey and California have been dropping their prison populations, closing prisons, while also seeing a big drop in crime. Texas has gotten into the game now, also closing prisons, investing in education. This curious coalition is building from the right and the left, made up of former prisoners and fiscal conservatives, of civil rights activists and libertarians, of young people taking to the streets to protest police violence against unarmed black teenagers, and older, wealthier people -- some of you are here in the audience -- pumping big money into decarceration initiatives In a deeply divided Congress, the work of reforming our criminal justice system is just about the only thing that the right and the left are coming together on.
A boa notícia é que já estamos tentando. Há alguns anos, Michelle Alexandre escreveu: "The New Jim Crow", o que levou os americanos a ver a prisão como uma questão de direitos humanos numa proporção histórica nunca vista antes por nós. O Presidente Obama e o Procurador Geral Eric Holder se manifestaram com veemência a favor de uma reforma, da necessidade de tratar a diferença racial na prisão. Os estados estão em crise por ações de truculência policial, já que isso é uma violação aos direitos civis. Nós estamos vendo cidades e estados descriminalizarem a posse de maconha. Nova Iorque, Nova Jersey e Califórnia diminuíram sua população carcerária, fecharam prisões, e ao mesmo tempo a taxa de criminalidade caiu. Texas entrou nessa recentemente, e também tem fechado prisões e investido em educação. Essa interessante coalizão construída pela direita e pela esquerda é feita por ex-prisioneiros e fiscais conservadores, por ativistas de direitos civis e de libertários, de jovens indo às ruas fazendo protestos contra a violência policial, essa que prioriza adolescentes negros desarmados, e os mais velhos e ricos -- alguns de vocês aqui na audência -- fazendo grandes contribuições para iniciativas contra a prisão. Em um Congresso Nacional bem dividido, o trabalho de reformar nosso sistema judicial carcerário é a única coisa pela qual a direita e a esquerda estão juntas atualmente.
I did not think I would see this political moment in my lifetime. I think many of the people who have been working tirelessly to write about the causes and consequences of our historically high incarceration rates did not think we would see this moment in our lifetime. The question for us now is, how much can we make of it? How much can we change?
Eu não poderia imaginar que eu veria esse momento político em minha vida. Eu penso que muitas pessoas que estão trabalhando sem descanso, escrevendo sobre as causas e consequências da nossa histórica alta taxa de presos, não imaginavam que veríamos esse momento durante nossas vidas. A questão para nós agora é: o quanto faremos a partir desse ponto? O quanto podemos mudar?
I want to end with a call to young people, the young people attending college and the young people struggling to stay out of prison or to make it through prison and return home. It may seem like these paths to adulthood are worlds apart, but the young people participating in these two institutions conveying us to adulthood, they have one thing in common: Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system. Young people have always been leaders in the fight for equal rights, the fight for more people to be granted dignity and a fighting chance at freedom. The mission for the generation of young people coming of age in this, a sea-change moment, potentially, is to end mass incarceration and build a new criminal justice system, emphasis on the word justice.
Eu quero terminar com um chamado para os jovens, os jovens que estão na faculdade e os jovens lutando para ficar fora da prisão ou superando a prisão para voltar para casa. Pode parecer que esses caminhos para a vida adulta são mundos separados, mas os jovens que participam dessas duas instituições, de passagem para a vida adulta, têm algo em comum: ambos podem ser líderes na reformulação do nosso sistema judiciário criminal. Jovens sempre têm sido líderes na luta por direitos iguais, na luta para que mais pessoas tenham dignidade e a chance de lutar pela liberdade. A missão para a geração de jovens amadurecendo neste potencial momento de mudanças, é por fim à prisão em massa e construir um novo sistema de justiça criminal. Com destaque para a palavra justiça.
Thanks.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)