On the path that American children travel to adulthood, two institutions oversee the journey. The first is the one we hear a lot about: college. Some of you may remember the excitement that you felt when you first set off for college. Some of you may be in college right now and you're feeling this excitement at this very moment.
No caminho que as crianças americanas percorrem até a maioridade, duas instituições observam essa viagem. A primeira é aquela de que ouvimos falar muito: a faculdade. Alguns de vocês devem lembrar-se da excitação que sentiram na primeira vez que entraram na faculdade. Alguns de vocês podem estar na faculdade agora mesmo e estão a sentir essa excitação neste exato momento.
College has some shortcomings. It's expensive; it leaves young people in debt. But all in all, it's a pretty good path. Young people emerge from college with pride and with great friends and with a lot of knowledge about the world. And perhaps most importantly, a better chance in the labor market than they had before they got there.
A faculdade tem alguns defeitos. É cara; deixa os jovens endividados. Mas no final de contas, é um caminho bastante bom. Os jovens saem da faculdade com orgulho e grandes amigos e com bastantes conhecimentos sobre o mundo. E o que talvez seja mais importante, com mais possibilidades no mercado de trabalho do que tinham antes.
Today I want to talk about the second institution overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States. And that institution is prison. Young people on this journey are meeting with probation officers instead of with teachers. They're going to court dates instead of to class. Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility. And they're emerging from their 20s not with degrees in business and English, but with criminal records.
Hoje eu quero falar sobre a segunda instituição que observa a jornada da infância até à maioridade nos EUA. Essa instituição é a prisão. Os jovens nessa jornada estão a encontrar-se com oficiais de justiça em vez de professores. Vão a audiências judiciais em vez de aulas. O seu primeiro ano no estrangeiro é uma viagem ao centro de correção. E estão a completar os seus 20 anos, não com diplomas em negócios e inglês, mas com cadastro criminal.
This institution is also costing us a lot, about 40,000 dollars a year to send a young person to prison in New Jersey. But here, taxpayers are footing the bill and what kids are getting is a cold prison cell and a permanent mark against them when they come home and apply for work.
Esta instituição também está a sair-nos cara, cerca de 40 mil dólares por ano para mandar um jovem para a prisão em Nova Jérsei. Mas aqui, são os contribuintes que pagam a conta e o que os jovens recebem é uma cela fria na prisão e uma marca permanente contra eles quando voltam a casa e procuram trabalho.
There are more and more kids on this journey to adulthood than ever before in the United States and that's because in the past 40 years, our incarceration rate has grown by 700 percent. I have one slide for this talk. Here it is. Here's our incarceration rate, about 716 people per 100,000 in the population. Here's the OECD countries.
Há mais crianças do que nunca nos EUA nesta jornada até à maioridade A razão disso é que nos últimos 40 anos, a nossa taxa de encarceramento cresceu 700%. Eu tenho um diapositivo para esta palestra. Aqui está ele. Esta é a nossa taxa de encarceramento, cerca de 716 pessoas por cada 100 mil habitantes. [Os EUA têm a taxa de encarceramento mais alta do mundo...] Estes são os países da OCDE.
What's more, it's poor kids that we're sending to prison, too many drawn from African-American and Latino communities so that prison now stands firmly between the young people trying to make it and the fulfillment of the American Dream. The problem's actually a bit worse than this 'cause we're not just sending poor kids to prison, we're saddling poor kids with court fees, with probation and parole restrictions, with low-level warrants, we're asking them to live in halfway houses and on house arrest, and we're asking them to negotiate a police force that is entering poor communities of color, not for the purposes of promoting public safety, but to make arrest counts, to line city coffers.
Além do mais, são miúdos pobres que estamos a prender, muitos deles vindos das comunidades latinas e afro-americanas. A prisão agora coloca-se fortemente entre os jovens que tentam vencer e a realização do Sonho Americano. O problema, na verdade, é um pouco pior que isso, porque nós não estamos apenas a prender miúdos pobres, nós estamos a sobrecarregá-los com multas judiciais, com liberdade vigiada e condicional, com mandatos de nível inferior. Estamos a mandá-los para centros de reabilitação ou prisão domiciliar, e estamos a pedir-lhes que negoceiem uma força policial que entra em comunidades pobres e de cor não com o propósito de promover a segurança pública, mas para contabilizar detenções, para encher os cofres da cidade.
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment: young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized. Not just in the streets, but in their homes, at school and at work.
Este é o lado oculto da nossa experiência histórica em punição: jovens que temem ser, a qualquer momento, detidos, revistados e capturados. Não apenas nas ruas, mas nas suas casas, nas escolas e no trabalho.
I got interested in this other path to adulthood when I was myself a college student attending the University of Pennsylvania in the early 2000s. Penn sits within a historic African-American neighborhood. So you've got these two parallel journeys going on simultaneously: the kids attending this elite, private university, and the kids from the adjacent neighborhood, some of whom are making it to college, and many of whom are being shipped to prison.
Eu interessei-me por essa outra trajetória até à maioridade quando era estudante na faculdade a frequentar a Universidade da Pensilvânia no início dos anos 2000. Esta universidade situa-se numa comunidade afro-americana histórica. Aí temos, simultaneamente, estes dois caminhos paralelos: os miúdos a frequentar uma universidade privada elitista e os miúdos do bairro adjacente, alguns dos quais conseguem chegar à faculdade, e muitos dos quais são enviados para a prisão.
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school who lived about 10 minutes away from the university. Soon, her cousin came home from a juvenile detention center. He was 15, a freshman in high school. I began to get to know him and his friends and family, and I asked him what he thought about me writing about his life for my senior thesis in college. This senior thesis became a dissertation at Princeton and now a book.
No meu segundo ano, comecei a orientar uma jovem que andava no secundário e vivia a cerca de dez minutos da universidade. Um dia, o primo dela regressou a casa vindo de um centro de detenção juvenil. Tinha 15 anos, era caloiro no secundário. Comecei a conhecê-lo, aos seus amigos e família, e perguntei-lhe o que ele achava de eu escrever sobre a vida dele para a minha tese do último ano na faculdade. Esta tese tornou-se uma dissertação em Princeton e agora um livro.
By the end of my sophomore year, I moved into the neighborhood and I spent the next six years
No final do meu segundo ano na faculdade, mudei-me para o bairro e passei lá os seis anos seguintes
trying to understand what young people were facing as they came of age. The first week I spent in this neighborhood, I saw two boys, five and seven years old, play this game of chase, where the older boy ran after the other boy. He played the cop. When the cop caught up to the younger boy, he pushed him down, handcuffed him with imaginary handcuffs, took a quarter out of the other child's pocket, saying, "I'm seizing that." He asked the child if he was carrying any drugs or if he had a warrant. Many times, I saw this game repeated, sometimes children would simply give up running, and stick their bodies flat against the ground with their hands above their heads, or flat up against a wall. Children would yell at each other, "I'm going to lock you up, I'm going to lock you up and you're never coming home!" Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down and try to do a cavity search.
a tentar perceber o que os jovens enfrentavam enquanto cresciam. Na primeira semana que passei no bairro, vi dois rapazes, de 5 e 7 anos, a jogar um jogo de perseguição, em que o rapaz mais velho perseguia o outro rapaz. Ele era o polícia. Quando o polícia apanhava o rapaz mais novo, empurrava-o para o chão, algemava-o com algemas imaginárias, tirava uma moeda do bolso do outro rapaz, dizendo: "Vou apreender isto!" Perguntava ao rapaz se tinha com ele alguma droga ou se havia qualquer mandato contra ele. Vi este jogo repetido muitas vezes. Por vezes, os miúdos simplesmente desistiam de correr e mantinham-se colados ao chão com as mãos acima da cabeça, ou contra uma parede. As crianças gritavam umas com as outras: "Vou prender-te, "vou prender-te e nunca mais voltas para casa!" Uma vez vi um miúdo de 6 anos puxar as calças de outro para baixo e tentar fazer-lhe uma revista às cavidades.
In the first 18 months that I lived in this neighborhood, I wrote down every time I saw any contact between police and people that were my neighbors. So in the first 18 months, I watched the police stop pedestrians or people in cars, search people, run people's names, chase people through the streets, pull people in for questioning, or make an arrest every single day, with five exceptions. Fifty-two times, I watched the police break down doors, chase people through houses or make an arrest of someone in their home. Fourteen times in this first year and a half, I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men after they had caught them.
Nos primeiros 18 meses que vivi neste bairro, tomei nota, sempre que vi qualquer contacto entre a polícia e pessoas que eram meus vizinhos. Por isso, nos primeiros 18 meses, vi a polícia mandar parar pessoas a pé ou nos seus carros, revistar pessoas, apontar nomes, perseguir pessoas pelas ruas, levar pessoas para interrogatório, ou prender alguém todos os dias, com cinco exceções. Observei 52 vezes a polícia a arrombar portas, perseguir pessoas dentro das suas casas ou prender alguém na sua própria casa. Neste primeiro ano e meio, vi 14 vezes a polícia esmurrar, asfixiar, pontapear, reprimir ou bater em jovens depois de já os ter capturado.
Bit by bit, I got to know two brothers, Chuck and Tim. Chuck was 18 when we met, a senior in high school. He was playing on the basketball team and making C's and B's. His younger brother, Tim, was 10. And Tim loved Chuck; he followed him around a lot, looked to Chuck to be a mentor. They lived with their mom and grandfather in a two-story row home with a front lawn and a back porch. Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up. She never really was able to hold down a job for very long. It was their grandfather's pension that supported the family, not really enough to pay for food and clothes and school supplies for growing boys. The family was really struggling.
Pouco a pouco, fui conhecendo dois irmãos. Chuck e Tim. O Chuck tinha 18 anos quando o conheci, estava no último ano do secundário. Jogava na equipa de basquetebol, e tinha Satisfaz e Satisfaz Bem. O seu irmão mais novo, Tim, tinha 10 anos. O Tim adorava o Chuck; seguia-o para todo o lado, via-o como um mentor. Viviam com a mãe e o avô, numa casa de dois andares com um relvado em frente e um alpendre atrás. A mãe era toxicodependente, enquanto os rapazes cresciam. Nunca foi capaz de aguentar um trabalho durante muito tempo. Era a pensão do avô que sustentava a família, e não era o suficiente para pagar a comida, a roupa e o material escolar para os rapazes. A família estava mesmo com dificuldades.
So when we met, Chuck was a senior in high school. He had just turned 18. That winter, a kid in the schoolyard called Chuck's mom a crack whore. Chuck pushed the kid's face into the snow and the school cops charged him with aggravated assault. The other kid was fine the next day, I think it was his pride that was injured more than anything.
Quando os conheci, Chuck estava no último ano do secundário. Tinha acabado de fazer 18 anos. Nesse inverno, um rapaz no recreio da escola chamou à mãe do Chuck uma prostituta viciada em "crack". O Chuck empurrou a cara do rapaz contra a neve e os guardas da escola acusaram-no de agressão grave. O outro rapaz no dia seginte estava bem. Acho que, acima de tudo, tinha o orgulho ferido.
But anyway, since Chuck was 18, this agg. assault case sent him to adult county jail on State Road in northeast Philadelphia, where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it -- while the trial dates dragged on and on and on through almost his entire senior year. Finally, near the end of this season, the judge on this assault case threw out most of the charges and Chuck came home with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head. Tim was pretty happy that day.
Mas, como o Chuck tinha 18 anos, esta luta insignificante enviou-o para a prisão do condado, em State Road, a nordeste de Filadélfia, onde ele permaneceu, incapaz de pagar a fiança —não tinha dinheiro — enquanto a data do julgamento se arrastava cada vez mais, durante quase todo o seu 12.º ano. Finalmente, quase no final do ano letivo, o juiz do processo de agressão retirou quase todas as acusações e o Chuck regressou a casa apenas com umas centenas de dólares de multas judiciais pendentes. O Tim estava muito feliz nesse dia.
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior, but the school secretary told him that he was then 19 and too old to be readmitted. Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest because he couldn't pay the 225 dollars in court fees that came due a few weeks after the case ended. Then he was a high school dropout living on the run.
No outono seguinte, o Chuck tentou reinscrever-se na escola, mas a secretária disse-lhe que ele tinha 19 anos, era velho demais para ser readmitido. Depois, o juiz do processo de agressão mandou prendê-lo porque ele não conseguia pagar os 225 dólares de multas que devia ter pago umas semanas após o fim do processo. Passou a ser um desistente da escola, que vivia em fuga.
Tim's first arrest came later that year after he turned 11. Chuck had managed to get his warrant lifted and he was on a payment plan for the court fees and he was driving Tim to school in his girlfriend's car. So a cop pulls them over, runs the car, and the car comes up as stolen in California. Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen. His girlfriend's uncle bought it from a used car auction in northeast Philly. Chuck and Tim had never been outside of the tri-state, let alone to California. But anyway, the cops down at the precinct charged Chuck with receiving stolen property. And then a juvenile judge, a few days later, charged Tim, age 11, with accessory to receiving a stolen property and then he was placed on three years of probation. With this probation sentence hanging over his head,
A primeira detenção de Tim chegou mais tarde nesse ano depois de ele fazer 11 anos. O Chuck tinha conseguido anular o mandato, tinha um plano de pagamento das multas e estava a levar o Tim à escola no carro da namorada. Um polícia manda-os parar, investiga o carro, que tinha sido roubado na Califórnia. Chuck não fazia ideia onde e como o carro tinha sido roubado. O tio da sua namorada tinha-o comprado num leilão de carros usados no nordeste de Filadélfia. O Chuck e o Tim nunca tinham saído do estado, nunca tinham ido à Califórnia. Mas os polícias da esquadra acusaram o Chuck de recetor de propriedade roubada. E uns dias mais tarde, um juiz de menores acusou o Tim, de 11 anos, de ter auxiliado a receber propriedade roubada. Tim foi condenado a cumprir 3 anos de liberdade condicional. Com esta condenação a ameaçá-lo,
Chuck sat his little brother down and began teaching him how to run from the police. They would sit side by side on their back porch looking out into the shared alleyway and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars, how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
Chuck sentou o seu irmão e começou a ensiná-lo a fugir da polícia. Sentavam-se lado a lado, no alpendre olhando para o corredor partilhado. Chuck ensinava ao Tim como identificar carros não identificados, como negociar numa invasão policial noturna, como e onde se esconder.
I want you to imagine for a second what Chuck and Tim's lives would be like if they were living in a neighborhood where kids were going to college, not prison. A neighborhood like the one I got to grow up in. Okay, you might say. But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes! Don't they deserve to be in prison? Don't they deserve to be living in fear of arrest? Well, my answer would be no. They don't. And certainly not for the same things that other young people with more privilege are doing with impunity. If Chuck had gone to my high school, that schoolyard fight would have ended there, as a schoolyard fight. It never would have become an aggravated assault case. Not a single kid that I went to college with has a criminal record right now. Not a single one. But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids and searched their pockets for drugs as they walked to class? Or had raided their frat parties in the middle of the night?
Quero que imaginem, por um segundo, como seriam as vidas do Chuck e do Tim se vivessem num bairro onde as crianças iam para a faculdade e não para a prisão. Um bairro como aquele em que eu pude crescer. Ok, vocês podem dizer: "Mas o Chuck e o Tim, e miúdos como eles, cometem crimes! "Não merecem estar na prisão? "Não merecem viver com medo de ser presos?" Bem, a minha resposta seria "não". Não merecem. Certamente não pelas mesmas coisas que outros jovens, com mais privilégios, estão a fazer, saindo impunes. Se o Chuck tivesse andado na minha escola secundária, aquela briga de recreio teria acabado ali, como uma briga de recreio. Nunca se teria tornado um caso de agressão grave. Nenhum miúdo que andou comigo na faculdade tem cadastro criminal neste momento. Nenhum. Mas conseguem imaginar quantos teriam, se a polícia os tivesse detido e revistado os seus bolsos em busca de drogas, quando iam para as aulas? Ou se tivesse invadido as suas festas de confraternização a meio da noite?
Okay, you might say. But doesn't this high incarceration rate partly account for our really low crime rate? Crime is down. That's a good thing. Totally, that is a good thing. Crime is down. It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s. But according to a committee of academics convened by the National Academy of Sciences last year, the relationship between our historically high incarceration rates and our low crime rate is pretty shaky. It turns out that the crime rate goes up and down irrespective of how many young people we send to prison.
Vocês podem dizer: "Mas esta alta taxa de encarceramento "não contribui, em parte, para a nossa taxa de criminalidade muito baixa? "Não há muito crime. Isso é bom". Claro, isso é muito bom. Não há muito crime. Desceu imenso nos anos 90 e de 2000 em diante. Mas de acordo com uma comissão de académicos reunida pela Academia Nacional de Ciências no ano passado, a relação entre a nossa historicamente alta taxa de encarceramento e a baixa taxa de criminalidade é muito débil. Parece que a taxa de criminalidade sobe e desce independentemente de quantos jovens enviamos para a prisão.
We tend to think about justice in a pretty narrow way: good and bad, innocent and guilty. Injustice is about being wrongfully convicted. So if you're convicted of something you did do, you should be punished for it. There are innocent and guilty people, there are victims and there are perpetrators. Maybe we could think a little bit more broadly than that.
Tendemos a pensar na justiça de um modo bastante limitado: "Bom e mau, inocente e culpado". "Injustiça é ser-se condenado erradamente. "Se formos condenados por algo que realmente fizemos, "devemos ser punidos por isso". "Há pessoas inocentes e culpadas, "há vítimas, e há criminosos". Talvez possamos pensar um pouco mais abertamente do que isto.
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods, who have the least amount of family resources, who are attending the country's worst schools, who are facing the toughest time in the labor market, who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem, we're asking these kids to walk the thinnest possible line -- to basically never do anything wrong.
Agora, pedimos a miúdos que vivem nos bairros mais desfavorecidos, que têm menos recursos familiares, que frequentam as piores escolas do país, que enfrentam o pior momento no mercado do trabalho, que vivem em bairros onde a violência é um problema diário, pedimos a estes miúdos que percorram uma linha o mais estreita possível que nunca façam nada de errado.
Why are we not providing support to young kids facing these challenges? Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence? Can we imagine something better? Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery, prevention, civic inclusion, rather than punishment? (Applause) A criminal justice system that acknowledges the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced and that does not promote and perpetuate those exclusions. (Applause) And finally, a criminal justice system that believes in black young people, rather than treating black young people as the enemy to be rounded up. (Applause)
Porque é que não damos ajuda a jovens que enfrentam estes desafios? Porque é que só lhes oferecemos algemas, tempo de prisão ou uma vida de fugitivo? É possível imaginar algo melhor? É possível imaginar um sistema de justiça criminal que dê prioridade à recuperação, à prevenção, à inclusão cívica, em vez de castigo? (Aplausos) Um sistema de justiça criminal que reconheça o legado de exclusão que as pessoas pobres, de cor, nos EUA têm enfrentado e que não promova nem perpetue esta exclusão. (Aplausos) E finalmente, um sistema de justiça criminal que acredite nos jovens negros, em vez de os tratar como o inimigo que deve ser cercado. (Aplausos)
The good news is that we already are. A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow," which got Americans to see incarceration as a civil rights issue of historic proportions in a way they had not seen it before. President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly on sentencing reform, on the need to address racial disparity in incarceration. We're seeing states throw out Stop and Frisk as the civil rights violation that it is. We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana. New York, New Jersey and California have been dropping their prison populations, closing prisons, while also seeing a big drop in crime. Texas has gotten into the game now, also closing prisons, investing in education. This curious coalition is building from the right and the left, made up of former prisoners and fiscal conservatives, of civil rights activists and libertarians, of young people taking to the streets to protest police violence against unarmed black teenagers, and older, wealthier people -- some of you are here in the audience -- pumping big money into decarceration initiatives In a deeply divided Congress, the work of reforming our criminal justice system is just about the only thing that the right and the left are coming together on.
As boas notícias são que já conseguimos imaginar. Há uns anos, Michelle Alexander escreveu "The New Jim Crow", que levou os americanos a ver o encarceramento como uma questão de direito civil de proporções históricas, de um modo nunca antes visto. O Presidente Obama e o Procurador Geral Eric Holder pronunciaram-se fortemente quanto à reforma penal, quanto à necessidade de encarar a disparidade racial no encarceramento. Começamos a ver estados a acabar com o "Parar e Revistar", dada a violação de direitos civis que isso representa. Começamos a ver cidades e estados descriminalizar a posse de marijuana. Nova Iorque, Nova Jérsei e a Califórnia têm diminuído o número de presos, fechado prisões, verificando-se ao mesmo tempo uma grande diminuição do crime. O Texas juntou-se ao jogo, também fechando prisões, investindo na educação. Está a formar-se uma aliança curiosa, à direita e à esquerda, formada por antigos prisioneiros e conservadores ficais, por ativistas dos direitos civis e libertários, por jovens que vão para as ruas protestar contra a violência policial para com adolescentes negros desarmados, e por pessoas mais velhas e mais ricas — alguns estão aqui na audiência — que injetam muito dinheiro em iniciativas de desencarceramento. Num Congresso profundamente dividido, o trabalho de reformar o nosso sistema de justiça criminal é quase a única coisa em que a direita e a esquerda estão a trabalhar em conjunto.
I did not think I would see this political moment in my lifetime. I think many of the people who have been working tirelessly to write about the causes and consequences of our historically high incarceration rates did not think we would see this moment in our lifetime. The question for us now is, how much can we make of it? How much can we change?
Não pensei que veria este momento político na minha vida. Penso que muitas das pessoas que têm trabalhado incansavelmente para escrever sobre as causas e consequências das nossas historicamente altas taxas de encarceramento não pensaram que veriam este momento na sua vida. A questão para nós agora é: Quanto é que vamos conseguir disto? Quanto é que conseguimos mudar?
I want to end with a call to young people, the young people attending college and the young people struggling to stay out of prison or to make it through prison and return home. It may seem like these paths to adulthood are worlds apart, but the young people participating in these two institutions conveying us to adulthood, they have one thing in common: Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system. Young people have always been leaders in the fight for equal rights, the fight for more people to be granted dignity and a fighting chance at freedom. The mission for the generation of young people coming of age in this, a sea-change moment, potentially, is to end mass incarceration and build a new criminal justice system, emphasis on the word justice.
Quero terminar com uma chamada de atenção aos jovens, os jovens que frequentam a universidade e os jovens que lutam para ficarem fora da prisão ou para sobreviverem à prisão e regressarem a casa. Pode parecer que estes caminhos para a vida adulta são mundos separados, mas os jovens que constituem estas duas instituições que nos guiam até à vida adulta, têm uma coisa em comum: Ambos podem ser líderes na reforma do nosso sistema de justiça criminal. Os jovens sempre foram líderes na luta pela igualdade de direitos, na luta para que mais pessoas tenham garantida a sua dignidade e uma possibilidade de lutar pela liberdade. A missão para a geração de jovens que se tornam adultos neste momento de mudança, é acabar com o encarceramento em massa e construir um novo sistema de justiça criminal, com ênfase na palavra justiça.
Thanks.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)