On the path that American children travel to adulthood, two institutions oversee the journey. The first is the one we hear a lot about: college. Some of you may remember the excitement that you felt when you first set off for college. Some of you may be in college right now and you're feeling this excitement at this very moment.
Sul percorso verso l'età adulta dei bambini americani, due istituzioni sovrintendono il viaggio. Della prima sentiamo parlare molto: l'università. Qualcuno di voi ricorda l'emozione del partire per l'università. Qualcuno di voi forse è all'università adesso e prova questa emozione proprio adesso.
College has some shortcomings. It's expensive; it leaves young people in debt. But all in all, it's a pretty good path. Young people emerge from college with pride and with great friends and with a lot of knowledge about the world. And perhaps most importantly, a better chance in the labor market than they had before they got there.
L'università ha qualche limite. È cara; fa indebitare i giovani. Ma nel complesso, è un buon percorso. I giovani escono dall'università con orgoglio, con grandi amici e con tante conoscenze sul mondo. Ma forse soprattutto, più possibilità sul mercato del lavoro di quante ne avessero prima.
Today I want to talk about the second institution overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States. And that institution is prison. Young people on this journey are meeting with probation officers instead of with teachers. They're going to court dates instead of to class. Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility. And they're emerging from their 20s not with degrees in business and English, but with criminal records.
Oggi voglio parlare della seconda istituzione che sovrintende il percorso dall'infanzia all'età adulta negli Stati Uniti. Quell'istituzione è il carcere. I giovani su quella strada incontrano funzionari della libertà vigilata invece di insegnanti. Vanno in tribunale invece che in classe. Il terzo anno all'estero diventa una gita al penitenziario. Terminano i loro 20 anni non con diplomi di economia o inglese, ma con una fedina penale.
This institution is also costing us a lot, about 40,000 dollars a year to send a young person to prison in New Jersey. But here, taxpayers are footing the bill and what kids are getting is a cold prison cell and a permanent mark against them when they come home and apply for work.
Questa istituzione ci costa anche molto, circa 40 000 dollari all'anno per mandare un giovane in carcere in New Jersey. I contribuenti pagano il conto e i ragazzi ottengono una fredda cella e un marchio permanente quando tornano a casa e cercano lavoro.
There are more and more kids on this journey to adulthood than ever before in the United States and that's because in the past 40 years, our incarceration rate has grown by 700 percent. I have one slide for this talk. Here it is. Here's our incarceration rate, about 716 people per 100,000 in the population. Here's the OECD countries.
Sempre più ragazzi negli Stati Uniti sono su questo percorso verso l'età adulta e questo perché negli ultimi 40 anni, il tasso di incarcerazione è cresciuto del 700 per cento. Ho una slide per questo intervento. Eccola. Questo è il nostro tasso di incarcerazione, circa 716 persone ogni 100 000. Questi sono i paesi dell'OCSE.
What's more, it's poor kids that we're sending to prison, too many drawn from African-American and Latino communities so that prison now stands firmly between the young people trying to make it and the fulfillment of the American Dream. The problem's actually a bit worse than this 'cause we're not just sending poor kids to prison, we're saddling poor kids with court fees, with probation and parole restrictions, with low-level warrants, we're asking them to live in halfway houses and on house arrest, and we're asking them to negotiate a police force that is entering poor communities of color, not for the purposes of promoting public safety, but to make arrest counts, to line city coffers.
Non è tutto: sono i ragazzi poveri che mandiamo in carcere, troppi prelevati da comunità afroamericane e latine così ora il carcere si è messo di traverso ai giovani che cercano di realizzare il Sogno Americano. Il problema è leggermente peggiore perché non solo mandiamo i ragazzi in carcere, accolliamo ai ragazzi poveri i costi giudiziari, la libertà vigilata e la condizionale, con mandati di basso profilo, chiediamo loro di vivere in centri di reinserimento e agli arresti domiciliari, e chiediamo loro di negoziare con la polizia che incarcera le povere comunità di colore, non con lo scopo di promuovere la sicurezza pubblica, ma per accumulare arresti per far quadrare i conti della città.
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment: young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized. Not just in the streets, but in their homes, at school and at work.
Questo è il lato nascosto del nostro esperimento sociale punitivo: giovani preoccupati di essere arrestati, perquisiti e fermati in ogni momento. Non solo per strada, ma a casa, a scuola e al lavoro.
I got interested in this other path to adulthood when I was myself a college student attending the University of Pennsylvania in the early 2000s. Penn sits within a historic African-American neighborhood. So you've got these two parallel journeys going on simultaneously: the kids attending this elite, private university, and the kids from the adjacent neighborhood, some of whom are making it to college, and many of whom are being shipped to prison.
Mi ha incuriosito questo percorso verso l'età adulta quando ero studentessa universitaria all'Università della Pennsylvania nei primi anni 2000. L'università è in uno storico quartiere afroamericano. Due percorsi si sviluppano in parallelo: i ragazzi che frequentano questa università privata elitaria, e i ragazzi del quartiere accanto, alcuni dei quali riescono a fare l'università, e molti dei quali finiscono in carcere.
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school who lived about 10 minutes away from the university. Soon, her cousin came home from a juvenile detention center. He was 15, a freshman in high school. I began to get to know him and his friends and family, and I asked him what he thought about me writing about his life for my senior thesis in college. This senior thesis became a dissertation at Princeton and now a book.
Il secondo anno, ho iniziato a fare da tutor a una ragazza all'università che viveva a circa 10 minuti dall'università. Suo cugino tornò a casa da un centro di detenzione giovanile. Aveva 15 anni, era al primo anno di liceo. Iniziai a conoscerlo, lui, i suoi amici, la sua famiglia, e gli chiesi cosa ne pensava se avessi scritto della sua vita per la mia tesi al college. Questa tesi diventò una tesi a Princeton e ora un libro.
By the end of my sophomore year, I moved into the neighborhood and I spent the next six years
Alla fine del mio secondo anno, mi trasferii nel quartiere e ci passai i sei anni successivi
trying to understand what young people were facing as they came of age. The first week I spent in this neighborhood, I saw two boys, five and seven years old, play this game of chase, where the older boy ran after the other boy. He played the cop. When the cop caught up to the younger boy, he pushed him down, handcuffed him with imaginary handcuffs, took a quarter out of the other child's pocket, saying, "I'm seizing that." He asked the child if he was carrying any drugs or if he had a warrant. Many times, I saw this game repeated, sometimes children would simply give up running, and stick their bodies flat against the ground with their hands above their heads, or flat up against a wall. Children would yell at each other, "I'm going to lock you up, I'm going to lock you up and you're never coming home!" Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down and try to do a cavity search.
per cercare di capire cosa affrontavano i giovani mentre diventavano maggiorenni. La prima settimana che trascorsi nel quartiere, vidi due ragazzi, di cinque e sette anni, giocare a questo gioco di inseguimento, in cui il ragazzo più vecchio correva dietro all'altro. Faceva il poliziotto. Quando il poliziotto prendeva il più piccolo lo buttava a terra, lo ammanettava con manette immaginarie, prendeva un quarto di dollaro dalla tasca del bambino, e diceva, "Questo lo tengo io." Chiedeva al bambino se aveva droghe o se aveva un mandato. Ho visto questo gioco tante volte, qualche volta i bambini smettevano di correre si sdraiavano a terra con le mani sopra la testa o contro il muro. I bambini si urlavano a vicenda, "Ti rinchiudo, ti rinchiudo e non torni più a casa!" Una volta ho visto un bambino di sei anni tirare già i pantaloni a un altro e cercare di perquisirlo.
In the first 18 months that I lived in this neighborhood, I wrote down every time I saw any contact between police and people that were my neighbors. So in the first 18 months, I watched the police stop pedestrians or people in cars, search people, run people's names, chase people through the streets, pull people in for questioning, or make an arrest every single day, with five exceptions. Fifty-two times, I watched the police break down doors, chase people through houses or make an arrest of someone in their home. Fourteen times in this first year and a half, I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men after they had caught them.
Nei primi 18 mesi in cui ho vissuto in questo quartiere, scrivevo ogni volta che vedevo un contatto tra la polizia e i miei vicini. Nei primi 18 mesi, ho guardato la polizia fermare i pedoni o la gente in macchina, perquisire le persone, inseguire la gente per strada, convocare la gente per interrogatori, o fare arresti ogni singolo giorno, con cinque eccezioni. 52 volte, ho visto la polizia sfondare porte, inseguire persone in casa o arrestare qualcuno a casa. 14 volte, nel primo anno e mezzo, ho visto la polizia colpire, soffocare, prendere a calci, calpestare o picchiare giovani dopo averli presi.
Bit by bit, I got to know two brothers, Chuck and Tim. Chuck was 18 when we met, a senior in high school. He was playing on the basketball team and making C's and B's. His younger brother, Tim, was 10. And Tim loved Chuck; he followed him around a lot, looked to Chuck to be a mentor. They lived with their mom and grandfather in a two-story row home with a front lawn and a back porch. Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up. She never really was able to hold down a job for very long. It was their grandfather's pension that supported the family, not really enough to pay for food and clothes and school supplies for growing boys. The family was really struggling.
Pian piano, sono riuscita a conoscere due fratelli, Chuck e Tim. Chuck aveva 18 anni, uno studente di liceo. Giocava a basket nella squadra e prendeva 8 e 9. Suo fratello Tim aveva 10 anni. Tim adorava Chuck; lo seguiva ovunque, vedeva Chuck come il suo mentore. Vivevano con la madre e il nonno in un appartamento a due piani con un giardino e un portico sul retro. La madre era tossicodipendente mentre cresceva i ragazzi. Non era mai in grado di tenersi un lavoro per molto. Vivevano grazie alla pensione del nonno, non abbastanza per pagare cibo, vestiti e il materiale scolastico per i ragazzi. La famiglia era veramente in difficoltà.
So when we met, Chuck was a senior in high school. He had just turned 18. That winter, a kid in the schoolyard called Chuck's mom a crack whore. Chuck pushed the kid's face into the snow and the school cops charged him with aggravated assault. The other kid was fine the next day, I think it was his pride that was injured more than anything.
Quando l'ho conosciuto, Chuck era all'ultimo anno. Aveva appena compiuto 18 anni. Quell'inverno, un ragazzo nel cortile di scuola diede della puttana drogata alla madre di Chuck. Chuck spinse la faccia del ragazzo nella neve e la polizia scolastica lo accusò di aggressione. Il giorno successivo l'altro ragazzo stava bene, credo che solo l'orgoglio rimase ferito.
But anyway, since Chuck was 18, this agg. assault case sent him to adult county jail on State Road in northeast Philadelphia, where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it -- while the trial dates dragged on and on and on through almost his entire senior year. Finally, near the end of this season, the judge on this assault case threw out most of the charges and Chuck came home with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head. Tim was pretty happy that day.
Comunque, dato che Chuck aveva 18 anni, questa aggressione lo spedì in un carcere per adulti sulla State Road a nord est di Philadelphia, in cui rimase seduto, non poteva permettersi la cauzione, mentre la data del processo veniva continuamente rinviata tutto l'anno scolastico. Finalmente, alla fine della stagione, il giudice del caso abbandonò gran parte delle accuse e Chuck tornò a casa con solo quale dollaro di spese processuali a carico. Tim era piuttosto felice quel giorno.
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior, but the school secretary told him that he was then 19 and too old to be readmitted. Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest because he couldn't pay the 225 dollars in court fees that came due a few weeks after the case ended. Then he was a high school dropout living on the run.
L'autunno successivo, Chuck tentò di iscriversi di nuovo all'ultimo anno, ma la scuola gli disse che aveva 19 anni, troppo vecchio per essere riammesso. Poi il giudice del suo caso emise un mandato di arresto perché non riusciva a pagare i 225 dollari delle spese processuali dovute qualche settimana dopo la fine del caso. Abbandonò gli studi per vivere in strada.
Tim's first arrest came later that year after he turned 11. Chuck had managed to get his warrant lifted and he was on a payment plan for the court fees and he was driving Tim to school in his girlfriend's car. So a cop pulls them over, runs the car, and the car comes up as stolen in California. Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen. His girlfriend's uncle bought it from a used car auction in northeast Philly. Chuck and Tim had never been outside of the tri-state, let alone to California. But anyway, the cops down at the precinct charged Chuck with receiving stolen property. And then a juvenile judge, a few days later, charged Tim, age 11, with accessory to receiving a stolen property and then he was placed on three years of probation. With this probation sentence hanging over his head,
Tim fu arrestato più avanti quell'anno dopo aver compiuto 11 anni. Chuck era riuscito a far ritirare il mandato, con un piano di rientro per il pagamento delle spese processuali, stava portando Tim a scuola con l'auto della sua ragazza. I poliziotti lo fermano, perquisiscono l'auto, e l'auto risulta rubata in California. Chuck non aveva idea di quando quella macchina fosse stata rubata. Lo zio della sua ragazza l'aveva comprata usata a nordest di Philadelphia. Chuck e Tim non erano mai stati fuori dal distretto, figuriamoci in California. Comunque, i poliziotti al commissariato accusano Chuck di ricettazione. E un giudice minorile, qualche giorno dopo, accusa Tim, 11 anni, di concorso in ricettazione e viene messo in libertà vigilata per tre anni. Con questa libertà vigilata a carico,
Chuck sat his little brother down and began teaching him how to run from the police. They would sit side by side on their back porch looking out into the shared alleyway and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars, how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
Chuck si sedette con il fratellino e iniziò a spiegargli come sfuggire alla polizia. Sedevano fianco a fianco nel portico guardando il vicolo in condivisione e Chuck insegnava a Tim come identificare le macchine sotto copertura, come negoziare in una retata notturna della polizia, come e dove nascondersi.
I want you to imagine for a second what Chuck and Tim's lives would be like if they were living in a neighborhood where kids were going to college, not prison. A neighborhood like the one I got to grow up in. Okay, you might say. But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes! Don't they deserve to be in prison? Don't they deserve to be living in fear of arrest? Well, my answer would be no. They don't. And certainly not for the same things that other young people with more privilege are doing with impunity. If Chuck had gone to my high school, that schoolyard fight would have ended there, as a schoolyard fight. It never would have become an aggravated assault case. Not a single kid that I went to college with has a criminal record right now. Not a single one. But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids and searched their pockets for drugs as they walked to class? Or had raided their frat parties in the middle of the night?
Voglio che immaginiate un attimo la vita di Chuck e Tim se vivessero in un quartiere in cui i ragazzi vanno all'università, non in carcere. Un quartiere come quello in cui sono cresciuta io. Ok, potreste dire. Ma Chuck e Tim, i ragazzi come loro, commettono reati! Non meritano di essere in carcere? Non meritano di vivere con la paura dell'arresto? La mia risposta è no. Non lo meritano. E certamente non per le stesse cose che altri giovani con più privilegi fanno impunemente. Se Chuck fosse andato al mio liceo, quella lite nel cortile si sarebbe chiusa lì, come una lite in cortile. Non sarebbe mai diventata un caso di aggressione. Non un solo ragazzo con cui sono andata all'università ha una fedina penale. Non uno. Ma immaginate quanti ce l'avrebbero se la polizia li avesse fermati e perquisiti in cerca di droga mentre andavano a scuola? O se avessero fatto una retata durante le feste in piena notte?
Okay, you might say. But doesn't this high incarceration rate partly account for our really low crime rate? Crime is down. That's a good thing. Totally, that is a good thing. Crime is down. It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s. But according to a committee of academics convened by the National Academy of Sciences last year, the relationship between our historically high incarceration rates and our low crime rate is pretty shaky. It turns out that the crime rate goes up and down irrespective of how many young people we send to prison.
Ok, direte. Ma questo elevato tasso di incarcerazione non contribuisce ad abbassare il tasso di criminalità? La criminalità si riduce. È una buona cosa. Assolutamente, è una buona cosa. La criminalità si riduce. È precipitata negli anni '90 e negli anni 2000. Ma secondo un comitato di accademici della National Academy of Sciences l'anno scorso, la relazione tra il nostro alto tasso di incarcerazione e il nostro basso tasso di criminalità è piuttosto labile. Sembra che il tasso di criminalità salga e scenda indipendentemente dal numero di giovani mandati in carcere.
We tend to think about justice in a pretty narrow way: good and bad, innocent and guilty. Injustice is about being wrongfully convicted. So if you're convicted of something you did do, you should be punished for it. There are innocent and guilty people, there are victims and there are perpetrators. Maybe we could think a little bit more broadly than that.
Pensiamo alla giustizia in modo piuttosto limitato: buono e cattivo, innocente e colpevole. Ingiustizia significa essere accusati ingiustamente. Quindi se siete accusati di qualcosa che avete fatto, dovreste essere puniti. Ci sono persone innocenti e persone colpevoli, ci sono vittime e colpevoli. Magari potremmo vederla in modo più ampio.
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods, who have the least amount of family resources, who are attending the country's worst schools, who are facing the toughest time in the labor market, who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem, we're asking these kids to walk the thinnest possible line -- to basically never do anything wrong.
Oggi, chiediamo ai ragazzi che vivono nel quartieri più svantaggiati, che hanno risorse finanziarie ridotte, che frequentano le peggiori scuole del paese, in tempi duri del mercato del lavoro, che vivono in quartieri in cui la violenza è un problema quotidiano, chiediamo a questi ragazzi di camminare su un filo sottile -- praticamente di non fare niente di sbagliato.
Why are we not providing support to young kids facing these challenges? Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence? Can we imagine something better? Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery, prevention, civic inclusion, rather than punishment? (Applause) A criminal justice system that acknowledges the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced and that does not promote and perpetuate those exclusions. (Applause) And finally, a criminal justice system that believes in black young people, rather than treating black young people as the enemy to be rounded up. (Applause)
Perché non diamo supporto a ragazzi che affrontano questi problemi? Offriamo solo manette, carcere e questa vita da fuggitivi? Possiamo immaginare qualcosa di meglio? Possiamo immaginare un sistema di giustizia criminale che privilegi il recupero, la prevenzione, l'inclusione civica, invece della punizione? (Applausi) Un sistema di giustizia criminale che riconosca il retaggio di esclusione che i poveri di colore hanno affrontato negli Stati Uniti e che non promuove e non porta avanti questa esclusione. (Applausi) Infine, un sistema di giustizia criminale che crede nei giovani di colore, invece di trattarli come nemici nelle retate. (Applausi)
The good news is that we already are. A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow," which got Americans to see incarceration as a civil rights issue of historic proportions in a way they had not seen it before. President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly on sentencing reform, on the need to address racial disparity in incarceration. We're seeing states throw out Stop and Frisk as the civil rights violation that it is. We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana. New York, New Jersey and California have been dropping their prison populations, closing prisons, while also seeing a big drop in crime. Texas has gotten into the game now, also closing prisons, investing in education. This curious coalition is building from the right and the left, made up of former prisoners and fiscal conservatives, of civil rights activists and libertarians, of young people taking to the streets to protest police violence against unarmed black teenagers, and older, wealthier people -- some of you are here in the audience -- pumping big money into decarceration initiatives In a deeply divided Congress, the work of reforming our criminal justice system is just about the only thing that the right and the left are coming together on.
La buona notizia è che lo stiamo già facendo. Qualche anno fa, Michelle Alexander ha scritto "The New Jim Crow", che ha portato gli Americani a vedere l'incarcerazione come un problema di diritti civili di proporzioni storiche come mai prima di allora. Il Presidente Obama e il Procuratore Generale Eric Holder hanno voluto fortemente una riforma delle sentenze, per risolvere la disparità razziale nell'incarcerazione. Vediamo stati abolire lo <i>Stop and Frisk</i> perché rappresenta una violazione dei diritti civili. Vediamo città e stati decriminalizzare il possesso di mariuana. New York, New Jersey e California hanno ridotto la popolazione carceraria, chiudendo carceri, con una contemporanea riduzione della criminalità. Il Texas è sulla stessa strada, chiude carceri, investe in istruzione. Questa strana coalizione si forma a destra e a sinistra, è fatta da ex carcerati e conservatori fiscali, da attivisti dei diritti civili e liberali, da giovani che protestano in strada contro la violenza della polizia contro adolescenti di colore non armati, e gente più vecchia e più ricca -- qualcuno di loro è qui tra il pubblico -- finanzia con grosse cifre le iniziative per la decarcerazione. In un congresso profondamente diviso, il lavoro di riforma del nostro sistema di giustizia criminale è l'unica cosa su cui la destra e la sinistra sono d'accordo.
I did not think I would see this political moment in my lifetime. I think many of the people who have been working tirelessly to write about the causes and consequences of our historically high incarceration rates did not think we would see this moment in our lifetime. The question for us now is, how much can we make of it? How much can we change?
Non pensavo che avrei visto questo momento politico in vita mia. Credo che molta gente che lavora incessantemente per scrivere dei casi e delle conseguenze del nostro tasso di incarcerazione così alto non pensava di poter vedere questo momento. La domanda ora è, che cosa ne possiamo fare? Quanto possiamo cambiare?
I want to end with a call to young people, the young people attending college and the young people struggling to stay out of prison or to make it through prison and return home. It may seem like these paths to adulthood are worlds apart, but the young people participating in these two institutions conveying us to adulthood, they have one thing in common: Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system. Young people have always been leaders in the fight for equal rights, the fight for more people to be granted dignity and a fighting chance at freedom. The mission for the generation of young people coming of age in this, a sea-change moment, potentially, is to end mass incarceration and build a new criminal justice system, emphasis on the word justice.
Voglio concludere con un appello ai giovani, quelli che frequentano l'università e ai giovani che con difficoltà stanno lontani dal carcere o che dal carcere vogliono tornare a casa. Sembra che questi percorsi verso l'età adulta siano due mondi separati, ma i giovani che partecipano a queste due istituzioni che ci portano all'età adulta, hanno una cosa in comune: entrambi possono essere leader nel processo di riforma del nostro sistema di giustizia criminale. I giovani sono sempre stati leader nella lotta per la parità dei diritti, la lotta per la dignità per tutti e un'opportunità di lottare per la libertà. La missione della generazione dei giovani in questo periodo di enormi cambiamenti, è quello di porre fine alle incarcerazioni di massa e costruire un nuovo sistema di giustizia criminale,
Thanks.
privilegiando la parola giustizia.
(Applause)
Grazie.