On the path that American children travel to adulthood, two institutions oversee the journey. The first is the one we hear a lot about: college. Some of you may remember the excitement that you felt when you first set off for college. Some of you may be in college right now and you're feeling this excitement at this very moment.
Sur le chemin emprunté par les enfants américains vers l'âge adulte, deux institutions supervisent le voyage. La première est celle dont nous entendons beaucoup parler : l'université. Certains d'entre vous se souviennent peut-être de l'excitation ressentie en partant pour l'université. Certains d'entre vous sont peut-être à l'université et ressentent cette excitation en ce moment-même.
College has some shortcomings. It's expensive; it leaves young people in debt. But all in all, it's a pretty good path. Young people emerge from college with pride and with great friends and with a lot of knowledge about the world. And perhaps most importantly, a better chance in the labor market than they had before they got there.
L'université a quelques défauts. Elle est chère et laisse les jeunes endettés. Mais l'un dans l'autre, c'est un plutôt bon chemin. Les jeunes sortent de l'université avec de la fierté et de supers amis et avec beaucoup de connaissances sur le monde. Et, peut-être plus important encore, une meilleure chance sur le marché du travail qu'ils n'en avaient avant.
Today I want to talk about the second institution overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States. And that institution is prison. Young people on this journey are meeting with probation officers instead of with teachers. They're going to court dates instead of to class. Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility. And they're emerging from their 20s not with degrees in business and English, but with criminal records.
Aujourd'hui, je veux parler de la seconde institution qui supervise le voyage de l'enfance vers l'âge adulte aux États-Unis. Et cette institution est la prison. Les jeunes sur ce chemin rencontrent des officiers de probation au lieu de professeurs. Ils vont à des jugements plutôt qu'à des cours. Leur année à l'étranger est en fait un voyage à la prison correctionnelle de l'État. Et ils se retrouvent à 30 ans sans diplôme en commerce ou en anglais, mais avec un casier judiciaire.
This institution is also costing us a lot, about 40,000 dollars a year to send a young person to prison in New Jersey. But here, taxpayers are footing the bill and what kids are getting is a cold prison cell and a permanent mark against them when they come home and apply for work.
Cette institution nous coÜte également beaucoup, environ 40 000 dollars par an pour envoyer un jeune en prison dans le New Jersey. Ce sont les impôts qui paient la facture et les enfants obtiennent une froide cellule de prison et une marque permanente contre eux lorsqu'ils rentrent et cherchent du travail.
There are more and more kids on this journey to adulthood than ever before in the United States and that's because in the past 40 years, our incarceration rate has grown by 700 percent. I have one slide for this talk. Here it is. Here's our incarceration rate, about 716 people per 100,000 in the population. Here's the OECD countries.
Il y a de plus en plus d'enfants sur ce chemin vers l'âge adulte que jamais avant aux États-Unis. Au cours des 40 dernières années, notre taux d'incarcération a augmenté de 700%. J'ai une seule slide pour cette conférence. La voilà. Voilà notre taux d'incarcération, environ 716 personnes sur 100 000. Voilà les pays de l'OCDE.
What's more, it's poor kids that we're sending to prison, too many drawn from African-American and Latino communities so that prison now stands firmly between the young people trying to make it and the fulfillment of the American Dream. The problem's actually a bit worse than this 'cause we're not just sending poor kids to prison, we're saddling poor kids with court fees, with probation and parole restrictions, with low-level warrants, we're asking them to live in halfway houses and on house arrest, and we're asking them to negotiate a police force that is entering poor communities of color, not for the purposes of promoting public safety, but to make arrest counts, to line city coffers.
De plus, nous envoyons les enfants pauvres en prison, un trop grand nombre est issu de familles afro-américaines et latinos. La prison se tient donc fermement entre les jeunes essayant de s'en sortir et l'accomplissement du rêve américain. Le problème est en fait pire que cela car nous n'envoyons pas juste des enfants pauvres en prison, nous noyons les enfants pauvres avec des frais de justice, pas de probation, peu de conditionnelles, des mandats faibles. Nous leur demandons de vivre dans des maisons de transition ou d'arrêt, de gérer une force policière qui entre dans les communautés pauvres et de couleur, pas pour promouvoir la sécurité publique, mais remplir les quotas d'arrestations, remplir les coffres de la ville.
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment: young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized. Not just in the streets, but in their homes, at school and at work.
C'est le revers de notre expérience historique de punition : les jeunes peuvent à tout moment être interpellés, fouillés et arrêtés. Pas seulement dans les rues, mais chez eux, à l'école et au travail.
I got interested in this other path to adulthood when I was myself a college student attending the University of Pennsylvania in the early 2000s. Penn sits within a historic African-American neighborhood. So you've got these two parallel journeys going on simultaneously: the kids attending this elite, private university, and the kids from the adjacent neighborhood, some of whom are making it to college, and many of whom are being shipped to prison.
Je me suis intéressée à cet autre chemin vers l'âge adulte lorsque j'étais moi-même étudiante à l'université de Pennsylvanie au début des années 2000. La Pennsylvanie se situe dans un voisinage historiquement afro-américain. Il y a donc ces deux voyages qui se déroulent en parallèle : les enfants qui vont dans ces universités privée prestigieuses et ceux du quartier voisin, certains vont à l'université, et beaucoup sont envoyés en prison.
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school who lived about 10 minutes away from the university. Soon, her cousin came home from a juvenile detention center. He was 15, a freshman in high school. I began to get to know him and his friends and family, and I asked him what he thought about me writing about his life for my senior thesis in college. This senior thesis became a dissertation at Princeton and now a book.
Durant ma seconde année, j'ai fait du tutorat à une jeune femme qui était au lycée et qui vivait à environ 10 minutes de l'université. Peu après, son cousin est rentré d'un centre de détention juvénile. Il avait 15 ans, en seconde au lycée. J'ai appris à le connaître, lui ainsi que ses amis et sa famille, et je lui ai demandé ce qu'il pensait du fait que j'écrive sur sa vie pour ma thèse de dernière année à l'université. Cette thèse est devenue une dissertation à Princeton
By the end of my sophomore year, I moved into the neighborhood and I spent the next six years
et maintenant un livre. A la fin de ma seconde année,
trying to understand what young people were facing as they came of age.
j'ai déménagé dans le quartier et j'ai passé les 6 années suivantes
The first week I spent in this neighborhood, I saw two boys, five and seven years old, play this game of chase, where the older boy ran after the other boy. He played the cop. When the cop caught up to the younger boy, he pushed him down, handcuffed him with imaginary handcuffs, took a quarter out of the other child's pocket, saying, "I'm seizing that." He asked the child if he was carrying any drugs or if he had a warrant. Many times, I saw this game repeated, sometimes children would simply give up running, and stick their bodies flat against the ground with their hands above their heads, or flat up against a wall. Children would yell at each other, "I'm going to lock you up, I'm going to lock you up and you're never coming home!" Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down and try to do a cavity search.
à essayer de comprendre ce à quoi les jeunes faisaient face à cet âge. Durant la première semaine, j'ai vu deux garçons de 5 et 7 ans qui jouaient à ce jeu où le plus âgé court après le plus jeune. Il jouait le policier. Quand le policier a rattrapé le jeune garçon, il l'a poussé par terre, lui a mis des menottes imaginaires, a pris une pièce dans la poche de l'autre enfant en disant : « Je saisis ça. » Il a demandé à l'enfant s'il avait de la drogue ou si un mandat était émis contre lui. J'ai vu ce jeu répété de nombreuses fois, parfois les enfants abandonnaient l'idée de courir et se collaient au sol avec les mains au dessus de la tête, ou alors contre un mur. Les enfants se criaient : « Je vais t'enfermer, je vais t'enfermer et tu ne reviendras jamais chez toi ! » Une fois, j'ai vu un enfant de 6 ans descendre le pantalon d'un autre et essayer de faire une fouille approfondie.
In the first 18 months that I lived in this neighborhood, I wrote down every time I saw any contact between police and people that were my neighbors. So in the first 18 months, I watched the police stop pedestrians or people in cars, search people, run people's names, chase people through the streets, pull people in for questioning, or make an arrest every single day, with five exceptions. Fifty-two times, I watched the police break down doors, chase people through houses or make an arrest of someone in their home. Fourteen times in this first year and a half, I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men after they had caught them.
Durant les 18 premiers mois où j'ai vécu dans ce quartier, j'ai noté chaque fois où je voyais un contact entre la police et les gens de mon quartier. Durant les 18 premiers mois, j'ai regardé la police stopper des piétons ou des gens en voiture, fouiller les gens, vérifier leurs antécédents, courir après des gens dans la rue, amener des gens au poste pour les questionner, ou faire une arrestation chaque jour, avec 5 exceptions. Cinquante-deux fois, j'ai regardé la police enfoncer des portes, les poursuivre à travers leurs maisons, ou arrêter quelqu'un chez lui. Quatorze fois durant la première année et demie, j'ai regardé la police donner des coups de pieds, de poings, battre ou étrangler de jeunes hommes après les avoir attrapés.
Bit by bit, I got to know two brothers, Chuck and Tim. Chuck was 18 when we met, a senior in high school. He was playing on the basketball team and making C's and B's. His younger brother, Tim, was 10. And Tim loved Chuck; he followed him around a lot, looked to Chuck to be a mentor. They lived with their mom and grandfather in a two-story row home with a front lawn and a back porch. Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up. She never really was able to hold down a job for very long. It was their grandfather's pension that supported the family, not really enough to pay for food and clothes and school supplies for growing boys. The family was really struggling.
Petit à petit, j'ai appris à connaitre deux frères, Chuck et Tim. Chuck avait 18 ans quand on s'est rencontrés, en terminale au lycée. Il jouait dans l'équipe de basket et avait des B et des C. Son jeune frère, Tim, avait 10 ans. Tim adorait Chuck, il le suivait partout, voyait en Chuck un mentor. Ils vivaient avec leur mère et leur grand-père dans une maison à deux étages avec un jardin devant, un porche derrière. Leur mère de débattait avec son addiction tout au long de leur enfance. Elle n'a jamais pu garder un travail très longtemps. La pension de leur grand-père subvenait à leurs besoins, pas vraiment assez pour manger, habiller et payer les fournitures scolaires de garçons en pleine croissance. Cette famille avait des difficultés.
So when we met, Chuck was a senior in high school. He had just turned 18. That winter, a kid in the schoolyard called Chuck's mom a crack whore. Chuck pushed the kid's face into the snow and the school cops charged him with aggravated assault. The other kid was fine the next day, I think it was his pride that was injured more than anything.
Quand on s'est rencontrés, Chuck était en terminale. Il avait tout juste 18 ans. Cet hiver, un garçon dans la cour a traité la mère de Chuck de droguée. Chuck a mis le visage de cet enfant dans la neige et les policiers de l'école l'ont accusé d'agression aggravée. L'autre enfant allait bien le lendemain, je pense que sa fierté était plus blessée qu'autre chose.
But anyway, since Chuck was 18, this agg. assault case sent him to adult county jail on State Road in northeast Philadelphia, where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it -- while the trial dates dragged on and on and on through almost his entire senior year. Finally, near the end of this season, the judge on this assault case threw out most of the charges and Chuck came home with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head. Tim was pretty happy that day.
Mais, puisque Chuck avait 18 ans, cette agression l'a envoyé dans la prison d'État pour adultes sur la route départementale au nord de Philadelphie, où il est resté, incapable de payer la caution -- pas dans ses moyens -- pendant que la date du procès était reportée presque tout au long de son année de terminale. Finalement, presque à la fin de l'année, le juge a abandonné la majorité des charges dans cette affaire et Chuck est rentré avec juste quelques centaines de dollars de frais de justice à payer. Tim était très heureux ce jour-là.
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior, but the school secretary told him that he was then 19 and too old to be readmitted. Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest because he couldn't pay the 225 dollars in court fees that came due a few weeks after the case ended. Then he was a high school dropout living on the run.
L'automne suivant, Chuck a essayé de se réinscrire en terminale mais le secrétaire de l'école lui a dit qu'il avait 19 ans et qu'il était trop âgé pour être réadmis. Puis le juge de l'affaire d'agression a émis un mandat d'arrêt contre lui car il ne pouvait pas payer les 255 $ de frais de justice qui étaient dus quelques semaines après la fin du procès. Il avait donc décroché du lycée et était en fuite.
Tim's first arrest came later that year after he turned 11. Chuck had managed to get his warrant lifted and he was on a payment plan for the court fees and he was driving Tim to school in his girlfriend's car. So a cop pulls them over, runs the car, and the car comes up as stolen in California. Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen. His girlfriend's uncle bought it from a used car auction in northeast Philly. Chuck and Tim had never been outside of the tri-state, let alone to California. But anyway, the cops down at the precinct charged Chuck with receiving stolen property. And then a juvenile judge, a few days later, charged Tim, age 11, with accessory to receiving a stolen property and then he was placed on three years of probation. With this probation sentence hanging over his head,
La première arrestation de Tim, 11 ans, a eu lieu plus tard cette année-là. Chuck avait fait annuler son mandat, il suivait un plan de paiement pour ses frais de justice et il emmenait Tim à l'école dans la voiture de sa copine. Un policier leur demande de s'arrêter, fait des recherches sur la voiture qui avait été volée en Californie. Chuck n'avait aucune idée que cette voiture avait été volée. L'oncle de sa copine l'avait achetée au nord-est de Philadelphie, chez un revendeur de voitures. Chuck et Tim n'étaient jamais allés en dehors de leur région, encore moins en Californie. Mais les policiers au poste ont accusé Chuck de recel. Puis, quelques jours après, un juge pour enfants a accusé Tim, 11 ans, de complicité, et il a eu trois ans de probation. Avec ce jugement de probation qui le menaçait,
Chuck sat his little brother down and began teaching him how to run from the police. They would sit side by side on their back porch looking out into the shared alleyway and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars, how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
Chuck s'est assis avec son petit frère et lui a appris à fuir la police. Ils s'asseyaient côte à côte sur leur porche regardant la ruelle et Chuck apprenait à Tim comment repérer les voitures banalisées, comment gérer une descente de police, où et comment se cacher.
I want you to imagine for a second what Chuck and Tim's lives would be like if they were living in a neighborhood where kids were going to college, not prison. A neighborhood like the one I got to grow up in. Okay, you might say. But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes! Don't they deserve to be in prison? Don't they deserve to be living in fear of arrest? Well, my answer would be no. They don't. And certainly not for the same things that other young people with more privilege are doing with impunity. If Chuck had gone to my high school, that schoolyard fight would have ended there, as a schoolyard fight. It never would have become an aggravated assault case. Not a single kid that I went to college with has a criminal record right now. Not a single one. But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids and searched their pockets for drugs as they walked to class? Or had raided their frat parties in the middle of the night?
J'aimerais que vous imaginiez ce à quoi ressembleraient les vies de Chuck et Tim s'ils vivaient dans un quartier où les enfants vont à l'université, pas en prison. Un quartier comme celui dans lequel j'ai grandi. Vous diriez d'accord. Mais Chuck et Tim, les enfants comme eux, ils commettent des crimes ! Ne méritent-ils pas la prison ? Ne méritent-ils pas de vivre dans la peur d'être arrêtés ? Ma réponse serait non. Ils ne le méritent pas. Et certainement pas pour des choses que d'autre jeunes avec plus de privilèges font en toute impunité. Si Chuck était allé à mon lycée, cette bagarre dans la cour s'y serait finie, comme une bagarre de cour. Ce ne serait jamais devenu une affaire d'agression aggravée. Pas un seul des enfants avec lesquels j'étais à l'université n'a de casier judiciaire. Pas un seul. Mais pouvez-vous imaginer combien d'entre eux en auraient si la police les avait stoppés, fouillés à la recherche de drogues quand ils allaient en cours ? Ou était descendue en pleine nuit à une de leurs soirées ?
Okay, you might say. But doesn't this high incarceration rate partly account for our really low crime rate? Crime is down. That's a good thing. Totally, that is a good thing. Crime is down. It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s. But according to a committee of academics convened by the National Academy of Sciences last year, the relationship between our historically high incarceration rates and our low crime rate is pretty shaky. It turns out that the crime rate goes up and down irrespective of how many young people we send to prison.
Vous diriez d'accord. Mais ce taux d'incarcération élévé n'explique-t-il pas en partie le taux de crime très bas ? La criminalité recule. C'est bien. C'est très bien. La criminalité recule. Elle a chuté abruptement dans les années 90 et 2000. Mais, selon un comité de chercheurs convoqué l'année dernière par l'Académie Nationale des Sciences, la relation entre nos taux d'incarcération records et notre faible taux de criminalité est assez ténue. Il s'avère que le taux de criminalité augmente et baisse, indépendamment du nombre de jeunes que nous envoyons en prison.
We tend to think about justice in a pretty narrow way: good and bad, innocent and guilty. Injustice is about being wrongfully convicted. So if you're convicted of something you did do, you should be punished for it. There are innocent and guilty people, there are victims and there are perpetrators. Maybe we could think a little bit more broadly than that.
Nous tendons à avoir une vision étroite de la justice : le bon et le mauvais, l'innocent et le coupable. L'injustice, c'est d'être condamné à tort. Si vous êtes condamné d'une chose que vous avez faite, vous devriez être puni. Il y a des gens innocents et coupables, des victimes et des coupables. Peut-être pourrions-nous penser de façon plus ouverte.
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods, who have the least amount of family resources, who are attending the country's worst schools, who are facing the toughest time in the labor market, who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem, we're asking these kids to walk the thinnest possible line -- to basically never do anything wrong.
Actuellement, nous demandons à des enfants vivant dans les quartiers les plus défavorisés, ayant le moins de ressources familiales, allant dans les pires écoles du pays, faisant face au pire marché du travail, vivant dans des quartiers où la violence est un problème quotidien, nous leur demandons de marcher sur la plus fine des lignes :
Why are we not providing support to young kids facing these challenges? Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence? Can we imagine something better? Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery, prevention, civic inclusion, rather than punishment? (Applause) A criminal justice system that acknowledges the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced and that does not promote and perpetuate those exclusions. (Applause) And finally, a criminal justice system that believes in black young people, rather than treating black young people as the enemy to be rounded up. (Applause)
de ne jamais rien faire mal. Pourquoi ne soutenons-nous pas ces jeunes enfants qui font face à ces défis ? Pourquoi offrons-nous juste des menottes, de la prison et une vie de fugitif ? Pouvons-nous imaginer mieux ? Pouvons-nous imaginer un système de justice pénale qui priorise le rétablissement, la prévention, l'inclusion civique, plutôt que la punition ? (Applaudissements) Un système de justice pénale qui reconnaisse l'héritage de l'exclusion auquel font face les personnes pauvres, de couleur et qui ne promeuve ni ne perpétue ces exclusions ? (Applaudissements) Pour finir, un système de justice pénale qui croie en les jeunes noirs, plutôt que de les traiter comme des ennemis devant être capturés ? (Applaudissements)
The good news is that we already are. A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow," which got Americans to see incarceration as a civil rights issue of historic proportions in a way they had not seen it before. President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly on sentencing reform, on the need to address racial disparity in incarceration. We're seeing states throw out Stop and Frisk as the civil rights violation that it is. We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana. New York, New Jersey and California have been dropping their prison populations, closing prisons, while also seeing a big drop in crime. Texas has gotten into the game now, also closing prisons, investing in education. This curious coalition is building from the right and the left, made up of former prisoners and fiscal conservatives, of civil rights activists and libertarians, of young people taking to the streets to protest police violence against unarmed black teenagers, and older, wealthier people -- some of you are here in the audience -- pumping big money into decarceration initiatives In a deeply divided Congress, the work of reforming our criminal justice system is just about the only thing that the right and the left are coming together on.
La bonne nouvelle, c'est que nous le faisons déjà. Il y a quelques années, Michelle Alexander a écrit « The New Jim Crow », qui a poussé les Américains à voir l'incarcération comme un problème de droits civiques de proportions historiques telles qu'ils ne l'avaient jamais vu. Le président Obama et le procureur général Eric Holder ont fortement soutenu la réforme des sentences, la nécessité d'aborder la disparité raciale concernant l'incarcération. Des États rejettent l'arrêt et la fouille comme étant la violation de droits civiques que cela est. Des villes et des États décriminalisent la possession de marijuana. New York, le New Jersey et la Californie ont fait baissé la population de leurs prisons, fermant des prisons, tout en voyant la criminalité chuter. Le Texas aussi, en fermant des prisons, en investissant dans l'éducation. Cette curieuse coalition est construite par la droite et la gauche formée d'anciens prisonniers et de conservateurs, de défenseurs des droits civiques et de libertaires, de jeunes descendant dans la rue pour protester contre la violence policière à l'encontre des adolescents noirs non armés, des personnes plus âgés, plus riches -- certains sont ici dans le public -- injectant beaucoup d'argent dans des initiatives de désincarcération. Dans un Congrès fortement divisé, le travail qu'est la réforme du système de justice pénale est le seul point sur lequel la droite et la gauche sont d'accord.
I did not think I would see this political moment in my lifetime. I think many of the people who have been working tirelessly to write about the causes and consequences of our historically high incarceration rates did not think we would see this moment in our lifetime. The question for us now is, how much can we make of it? How much can we change?
Je ne pensais pas voir ce moment politique au cours de ma vie. Je pense que de nombreuses personnes qui ont travaillé d'arrache-pied pour écrire sur les causes et conséquences de notre taux d'incarcération historiquement élevé ne pensaient voir ce moment au cours de leur vie. La question pour nous est : jusqu'où pouvons-nous aller ? Que pouvons-nous changer ?
I want to end with a call to young people, the young people attending college and the young people struggling to stay out of prison or to make it through prison and return home. It may seem like these paths to adulthood are worlds apart, but the young people participating in these two institutions conveying us to adulthood, they have one thing in common: Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system. Young people have always been leaders in the fight for equal rights, the fight for more people to be granted dignity and a fighting chance at freedom. The mission for the generation of young people coming of age in this, a sea-change moment, potentially, is to end mass incarceration and build a new criminal justice system, emphasis on the word justice.
Je veux finir par un appel aux jeunes, aux jeunes allant à l'université et aux jeunes luttant pour rester hors de prison ou pour finir leur sentence et rentrer chez eux. Il peut sembler que ces chemins vers l'âge adulte sont deux planètes, mais les jeunes participant dans ces deux institutions qui mènent à l'âge adulte ont une chose en commun : ils peuvent tous être des meneurs dans le travail qu'est la réforme de notre système de justice. Les jeunes ont toujours été des meneurs dans la lutte pour l'égalité des droits, pour que plus de personnes aient droit à leur dignité et une chance de liberté. La mission pour la génération de jeunes grandissant avec ce mouvement potentiellement révolutionnaire, est d'arrêter l'incarcération de masse et de construire un nouveau système de justice
Thanks.
en phase avec le mot justice.
(Applause)
Merci.