On the path that American children travel to adulthood, two institutions oversee the journey. The first is the one we hear a lot about: college. Some of you may remember the excitement that you felt when you first set off for college. Some of you may be in college right now and you're feeling this excitement at this very moment.
در مسیری که کودکان آمریکا به بزرگسالی سفر می کنند، دو نهاد بر آنها نظارت دارد. اولی چیزی است که درباره آن زیاد شنیده ایم: دانشگاه. برخی از ما هیجان اولین روز دانشگاه را به خاطر داریم. برخی از شما شاید الان در دانشگاه باشد و هیجان آن را هر لحظه احساس کنید.
College has some shortcomings. It's expensive; it leaves young people in debt. But all in all, it's a pretty good path. Young people emerge from college with pride and with great friends and with a lot of knowledge about the world. And perhaps most importantly, a better chance in the labor market than they had before they got there.
دانشگاه کاستیهایی هم دارد. گران است؛ و دانشجویان را بدهکار میکند. اما با همه اینها، مسیر خیلی خوبی است. جوانان دانشگاه را با احساس افتخار و دوستان خوب و دانش زیادی در باره جهان ترک می کنند. و شاید مهمتر از همه، شانس بهتری در بازار کار از سایرین دارند.
Today I want to talk about the second institution overseeing the journey from childhood to adulthood in the United States. And that institution is prison. Young people on this journey are meeting with probation officers instead of with teachers. They're going to court dates instead of to class. Their junior year abroad is instead a trip to a state correctional facility. And they're emerging from their 20s not with degrees in business and English, but with criminal records.
امروز میخواهم درباره نهاد دوم صحبت کنم که نظارت بر سفر از کودکی به بزرگسالی در ایلات متحده دارد. این نهاد زندان است. جوانان در این سفر به جای آموزگار افسر آزادی مشروط را ملاقات میکنند. آنها به جای کلاس درس به دادگاه میروند. به عوض سفر خارج کشور،سال سومیها به سفری به مراکز تادیبی دولت می روند. آنها دهه بیست عمرشان را پشت سر مس گذارند ولی نه با مدرک بازرگانی یا انگلیسی، بلکه با سوابق جنایی.
This institution is also costing us a lot, about 40,000 dollars a year to send a young person to prison in New Jersey. But here, taxpayers are footing the bill and what kids are getting is a cold prison cell and a permanent mark against them when they come home and apply for work.
همچنین این نهاد برای ما هزینه زیادی در بر دارد، حدود ۴۰٫۰۰۰ دلار در سال برای فرستادن یک نوجوان به زندان در نیوجرسی. اما در اینجا مالیات دهندگان هزینه آن را میپردازند و یک سلول سرد آن چیزی است که نوجوانان میگیرند و سابقه ای که هنگام برگشت به خانه و درخواست شغل همیشه همراهشان هست.
There are more and more kids on this journey to adulthood than ever before in the United States and that's because in the past 40 years, our incarceration rate has grown by 700 percent. I have one slide for this talk. Here it is. Here's our incarceration rate, about 716 people per 100,000 in the population. Here's the OECD countries.
امروزه در ایالات متحده نسبت به قبل نوجوانان بیشتر و بیشتری در این سفر به بزرگسالی میرسند، و این به دلیل آن است که در ۴۰ سال گذشته، نرخ باورنکردی زنانیان ۷۰۰ درصد افزایش پیدا کرده است. اسلاید برای این سخنرانی آماده کردم. اینه. این نرخ باورنکردی ماست، حدود ۷۱۶ نفر از هر ۱۰۰٫۰۰۰ نفر. و این کشورهای سازمان همکاری اقتصادی و توسعه است.
What's more, it's poor kids that we're sending to prison, too many drawn from African-American and Latino communities so that prison now stands firmly between the young people trying to make it and the fulfillment of the American Dream. The problem's actually a bit worse than this 'cause we're not just sending poor kids to prison, we're saddling poor kids with court fees, with probation and parole restrictions, with low-level warrants, we're asking them to live in halfway houses and on house arrest, and we're asking them to negotiate a police force that is entering poor communities of color, not for the purposes of promoting public safety, but to make arrest counts, to line city coffers.
بیشتر از آن، نوجوانان فقیری اند که به زندان میاندازیم، بیشتر آنها ازجوامع آمریکای های آفریقایی تبار و لاتین هستند، بنابراین اکنون زندانی محکم بین افراد جوانی که تلاش میکنند زندگی را بسازند و تحقق رویای آمریکایی ایستاده است. احتمالا کمی بدتر از این هم هست زیرا ما تنها نوجوانان را به زندان نمیاندازیم، بلکه به نوجوانان فقیر هزینه دادگاه را نیز تحمیل میکنیم، با آزادی مشروط محدودیت ها، با احکام دادگاهی سطح پایین، از آنها میخواهیم که در نیمه راه خانهها و بازداشت خانگی زندگی کنند، ما از آنها میخواهیم با نیروی پلیس که به جوامع فقیر رنگین پوست وارد می شوند گفتگو کنند، نه به منظور اهداف ترویج امنیت عمومی، بلکه برای تعداد دستگیر شدگان، برای پیشنهاد بودجه شهرها.
This is the hidden underside to our historic experiment in punishment: young people worried that at any moment, they will be stopped, searched and seized. Not just in the streets, but in their homes, at school and at work.
این قسمت زیرین پنهان آزمایش تاریخی ما برای مجازات است : جوانان نگران آن هستند که در هر لحظه، آنها را نگه دارند، جستجو کنند و توقیفشان کنند. نه تنها در خیابان ها، بلکه در خانههایشان، در مدرسه و در محل کارشان.
I got interested in this other path to adulthood when I was myself a college student attending the University of Pennsylvania in the early 2000s. Penn sits within a historic African-American neighborhood. So you've got these two parallel journeys going on simultaneously: the kids attending this elite, private university, and the kids from the adjacent neighborhood, some of whom are making it to college, and many of whom are being shipped to prison.
زمانی که من در دانشگاه پنسیلوانیا در ابتدای سال ۲۰۰۰ دانشجو بودم، به مسیر دیگر رسیدن به بزرگسالی علاقمند شدم. پن بین یک منطقه تاریخی آمریکاـ آفریقایی قرار دارد. بنابراین شما این دو سفر موازی را که بطور همزمان پیش می روند را دارید: نوجوانانی که به این دانشگاه خصوصی نخبگان می روند، و نوجوانانی محله مجاور، برخی از آنها سعی میکردند که به دانشگاه بیایند، و خیلی از آنها به زندانها فرستاده شدند.
In my sophomore year, I started tutoring a young woman who was in high school who lived about 10 minutes away from the university. Soon, her cousin came home from a juvenile detention center. He was 15, a freshman in high school. I began to get to know him and his friends and family, and I asked him what he thought about me writing about his life for my senior thesis in college. This senior thesis became a dissertation at Princeton and now a book.
در سال دوم دانشگاهم، من شروع به آموزش زن جوانی کردم که به دبیرستان می رفت و ده دقیقه دورتر از دانشگاه زندگی می کرد. خیلی زود، پسر عمویش از یک مرکز بازداشت به خانه آمد. او ۱۵ ساله و در سال اول دبیرستان بود. من شروع به آشنایی با او و خانوادهاش کردم، و از او پرسیدم که نظرش در مورد اینکه من درباره او و خانوادهاش برای پایاننامه دانشگاهم بنویسم چیست. این پایاننامه تبدیل به یک رساله در دانشگاه پریستون شد و حالا تبدیل به یک کتاب شده است.
By the end of my sophomore year, I moved into the neighborhood and I spent the next six years
تا پایان سال دوم دانشگاه، من به آن محله نقل مکان کردم و شش سال بعدی را
trying to understand what young people were facing as they came of age. The first week I spent in this neighborhood, I saw two boys, five and seven years old, play this game of chase, where the older boy ran after the other boy. He played the cop. When the cop caught up to the younger boy, he pushed him down, handcuffed him with imaginary handcuffs, took a quarter out of the other child's pocket, saying, "I'm seizing that." He asked the child if he was carrying any drugs or if he had a warrant. Many times, I saw this game repeated, sometimes children would simply give up running, and stick their bodies flat against the ground with their hands above their heads, or flat up against a wall. Children would yell at each other, "I'm going to lock you up, I'm going to lock you up and you're never coming home!" Once I saw a six-year-old child pull another child's pants down and try to do a cavity search.
برای فهمیدن اینکه نوجوانان که به این سن می رسند با چه مسائلی روبرو هستند را در آنجا گذراندم. اولین هفتهای را در آن محله گذراندم، دو پسر را دیدم، که پنج و هفت ساله بودند، با هم تعقیب و گریز بازی می کردند، پسر بزرگتر دنبال کوچکتر می دوید. من نقش پلیس را بازی می کنم. هنگامی که پلیس پسر کوچکتر را گرفت، او را به زمین خوابانید، دستبند خیالی را به دستانش زد، چیزی از جیب پیر بچه دیگر برون آورد، . گفت،"من این را توقیف می کنم" او از بچه پرسید ایا مواد مخدر حمل می کند و ایا او حکم دادگاهی دارد. بارها و بارها من این بازی را دیدم، گاهی کودکان به راحتی تسلیم می شدند، و روی زمین به صورت با دستان بالای سرشان دراز می کشیدند و یا رو به دیوار می ایستادند کودکان سر هم فریاد می زدند، "تو را به زندان میاندازم، تو را به زندان میاندازم و تو هرگز به خانه برنخواهی گشت." یکبار من یک پسر بچه شش ساله را دیدم که شلوار بچه دیگری را پائین کشید و تلاش می کرد که بازدید بدنی کند.
In the first 18 months that I lived in this neighborhood, I wrote down every time I saw any contact between police and people that were my neighbors. So in the first 18 months, I watched the police stop pedestrians or people in cars, search people, run people's names, chase people through the streets, pull people in for questioning, or make an arrest every single day, with five exceptions. Fifty-two times, I watched the police break down doors, chase people through houses or make an arrest of someone in their home. Fourteen times in this first year and a half, I watched the police punch, choke, kick, stomp on or beat young men after they had caught them.
در ۱۸ ماه اولیه که من در آن محله زندگی می کردم، من هر بار می دیم که بین پلیس و همسایههایم گفتگویی می شد را می نوشتم. خب در ۱۸ ماه اول، شاهد بودم که پلیس افراد پیاده و یا در خودرو را متوقف می کنند، آنها را جستجو می کنند، نامشان را فریاد میزنند، در خیابان تعقیبشان میکنند افراد را برای بازجویی می کشانند، یا اینکه هر روز دستگیر میشوند، با پنج استثناء. ۲۵ بار، من دیدم که پلیس در را شکست، افراد را در خانه تعقیب کرد یا افراد را در خانه دستگیر کردند. ۱۴ بار در یکسال و نیم اول، من پلیس را که نوجوانان را می زد، گلویشان را گرفته بود، ضربه بهشان می زد، لگد بهشان می زد و ضرب و شتم می کرد و بعد آنها را دستگیر میکرد را تماشا کردم.
Bit by bit, I got to know two brothers, Chuck and Tim. Chuck was 18 when we met, a senior in high school. He was playing on the basketball team and making C's and B's. His younger brother, Tim, was 10. And Tim loved Chuck; he followed him around a lot, looked to Chuck to be a mentor. They lived with their mom and grandfather in a two-story row home with a front lawn and a back porch. Their mom was struggling with addiction all while the boys were growing up. She never really was able to hold down a job for very long. It was their grandfather's pension that supported the family, not really enough to pay for food and clothes and school supplies for growing boys. The family was really struggling.
ذره ذره من شروع به آشنایی با دو برادر کردم، به نامهای چاک و تیم. هنگامی که چاک را دیدم ۱۸ ساله بود، سال آخر دبیرستان. او در دبیرستان بسکتبال بازی می کرد و بازی های کامپیوتری درست میکرد. برادر کوچکتر او ، تیم ۱۰ ساله بود. تیم عاشق چاک بود؛ و خیلی اوقات همه جا به دنبال او می رفت به چاک به شکل یک مربی نگاه می کرد. آنها با مادرشان و پدر بزرگشان در یک خانه دوطبقه که جلوی آن چمنکاری و ایوانی در عقب خانه زندگی می کردند. مادرشان با اعتیاد درگیر بود درحالی که پسرها بزرگ می شدند. او هرگز قادر به نگه داشتن شغلش برای مدت زیادی نبود. این حقوق بازنشستگی پدر بزرگشان بود که خانواده را تامین میکرد. که مبلغ کافی برای غذا و لباس و وسایل تحریر مدرسه پسرها نبود. این خانواده واقعا مشکل داشتند.
So when we met, Chuck was a senior in high school. He had just turned 18. That winter, a kid in the schoolyard called Chuck's mom a crack whore. Chuck pushed the kid's face into the snow and the school cops charged him with aggravated assault. The other kid was fine the next day, I think it was his pride that was injured more than anything.
خب هنگامی که من چاک را دیدم، او سال آخر دبیرستان بود. او تازه وارد ۱۸ سالگی شده بود. آن زمستان، یک نوجوان در حیاط مدرسه به مادر چاک گفته بود فاحشه مواد مخدر. چاک صورت او را روی برف فشار داده بود و پلیس مدرسه او متهم به حمله شدید کرده بود. نوجوان دیگر روز بعد خوب بود، فکر میکنم که غرور زیادی داشت که مجروح شده بود.
But anyway, since Chuck was 18, this agg. assault case sent him to adult county jail on State Road in northeast Philadelphia, where he sat, unable to pay the bail -- he couldn't afford it -- while the trial dates dragged on and on and on through almost his entire senior year. Finally, near the end of this season, the judge on this assault case threw out most of the charges and Chuck came home with only a few hundred dollars' worth of court fees hanging over his head. Tim was pretty happy that day.
به هر صورت، چون که چاک ۱۸ ساله بود، این حمله شدید او را به زندان بزرگسالان استید رود در شمال شرق فیلادلفیا فرستاد جایی که او قادر به پرداخت وثیقه نبود--، او توانایی پراخت را نداشت-- درحالی که دادگاه این را ادامه داد و داد و داد تا تقریبا تمام سال آخر تحصیل او. و در نهایت، نزدیک اخر فصل، قاضی مروبوط به پرونده حمله خشونت آمیز در بیشتر موارد از او رفع اتهام کرد و چاک به خانه آمد با چند صد دلار هزینه دادگاه که بر دوشش گذاشته شده بود. تیم آن روز خیلی خوشحال بود.
The next fall, Chuck tried to re-enroll as a senior, but the school secretary told him that he was then 19 and too old to be readmitted. Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest because he couldn't pay the 225 dollars in court fees that came due a few weeks after the case ended. Then he was a high school dropout living on the run.
سال بعد چاک خواست که برای سال آخر دبیرستان ثبت نام کند، اما مسئول مدرسه به او گفت که او ۱۹ ساله است ونمی تواند ثبت نام کند. سپس قاضی برای اتهام حمله شدید حکم بازداشت او را صادر کرد زیرا نمی توانست ۲۲۵ دلار هزینه دادگاه را بپردازد که چند روز پس از اینکه موضوع خاتمه یافته بود از طرف دادگاه آمده بود. حالا او دانش آموز ترک تحصیل کرده و با اجرای یک حکم شده بود.
Tim's first arrest came later that year after he turned 11. Chuck had managed to get his warrant lifted and he was on a payment plan for the court fees and he was driving Tim to school in his girlfriend's car. So a cop pulls them over, runs the car, and the car comes up as stolen in California. Chuck had no idea where in the history of this car it had been stolen. His girlfriend's uncle bought it from a used car auction in northeast Philly. Chuck and Tim had never been outside of the tri-state, let alone to California. But anyway, the cops down at the precinct charged Chuck with receiving stolen property. And then a juvenile judge, a few days later, charged Tim, age 11, with accessory to receiving a stolen property and then he was placed on three years of probation. With this probation sentence hanging over his head,
دستگیری تیم برای اولین بار سال بعد اتفاق افتاد هنگامی که او ۱۱ ساله بود. چاک موفق شده بود که حکم دادگاهش را بگیرد و او در برنامه پرداخت هزینه دادگاه بود و داشت تیم را به مدرسه با خودرو دوست دخترش می برد. که پلیس آنها را نگه داشت، اتومبیل را کنترل کرد، و معلوم شد که خودرو از کالیفرنیا دزدیده شده. چاک از پیشینه خودرو که دزدی هست هیچ اطلاعی نداشت. عموی دوست دخترش این را از یک نمایشگاه اتومبیل در شمال فیلادلفیا خرید بود. چاک و تیم هرگز در خارج ازاین سه ایالت نبودند، چه برسد به کالیفرنیا. اما به هر حال، پلیس چاک با اتهام دریافت اموال به سرقت رفته بازداشت کرد. و سپس یک قاضی جوان چند روز بعد، تیم ۱۱ ساله را متهم کرد به همدستی به دریافت اموال سرقتی و سپس برای او حکم سه سال حبس تعلیقی صادر کرد. و این حکم حبس تعلیقی بالای سر او بود،
Chuck sat his little brother down and began teaching him how to run from the police. They would sit side by side on their back porch looking out into the shared alleyway and Chuck would coach Tim how to spot undercover cars, how to negotiate a late-night police raid, how and where to hide.
چاک برادرش را نشاند و به او آموزش داد که چگونه از پلیس فرار کند. آنها کنار هم در ایوان خانه می نشستند و به کوچه نگاه میکردند و چاک به تیم یاد می داد که چگونه خودرو پلیس مخفی را تشخیص دهد. چگونه با پلیس آخر شب گفتگو کند، چگونه و کجا پنهان شود.
I want you to imagine for a second what Chuck and Tim's lives would be like if they were living in a neighborhood where kids were going to college, not prison. A neighborhood like the one I got to grow up in. Okay, you might say. But Chuck and Tim, kids like them, they're committing crimes! Don't they deserve to be in prison? Don't they deserve to be living in fear of arrest? Well, my answer would be no. They don't. And certainly not for the same things that other young people with more privilege are doing with impunity. If Chuck had gone to my high school, that schoolyard fight would have ended there, as a schoolyard fight. It never would have become an aggravated assault case. Not a single kid that I went to college with has a criminal record right now. Not a single one. But can you imagine how many might have if the police had stopped those kids and searched their pockets for drugs as they walked to class? Or had raided their frat parties in the middle of the night?
میخواهم برای یک ثانیه تصور کنید که زندگی تیم و چاک چگونه می توانست باشد اگر آنها در محله ای زندگی میکردند که نوجوانان به دانشگاه به جای زندان می رفتند. مانند محلهای که من در آن بزرگ شدم. بسیار خوب، شاید شما بگوید که بچه هایی مانند چاک و تیم جرم مرتکب شده اند! ایا مستحق زندان نیستند؟ ایا مستحق نگرانی و ترس از دستگیری نباید باشند؟ خب،پاسخ من نه هست. آنها شایسته زندان نیستند. فطعا آنها خیلی متفاوت از سایر نوجوانان که امتیازات بیشتر و مصونیت از مجازات بیشتری دارند نیستند. اگر چاک و تیم به مدرسه من می رفتند، دعوای مدرسه همانجا پایان می یافت، به عنوان یک دعوای مدرسه ای. هرگز تبدیل به مورد حمله شدید نمیشد. هیچ یک از نوجوانانی که من با آنها به مدرسه رفتم الان پیشینه کیفری ندارند. حتی یکی. اما میتوانید تصور کنید چند نفر انها آگر پلیس آنها را نگه میداشت و جیبهایشان را برای مواد مخدرجستجو میکرد هنگامی که به کلاس وارد می شدند مواد مخدر داشتند؟ یا اگر به مهمانی شبانه آنها پلیس یورش برده بود ( چند نفر از آنها مواد مخدر داشتند)؟
Okay, you might say. But doesn't this high incarceration rate partly account for our really low crime rate? Crime is down. That's a good thing. Totally, that is a good thing. Crime is down. It dropped precipitously in the '90s and through the 2000s. But according to a committee of academics convened by the National Academy of Sciences last year, the relationship between our historically high incarceration rates and our low crime rate is pretty shaky. It turns out that the crime rate goes up and down irrespective of how many young people we send to prison.
بسیار خوب، شاید بگوید. اما ایا ممکن هست که نرخ بالای زندانی عامل پائین بودن نرخ بزهکاری باشد؟ بزهکاری کم شده. این چیز خوبیست. مجموعا این که بزهکاری کم شده چیزخوبی هست. بزهکاری کم است. و شتاب آن از دهه ۱۹۹۰ تا دهه ۲۰۰۰ کاهش یافته است. اما بر اساس گزارش کمیته دانشگاهی که توسط آکادمی ملی علوم در سال گذشته جمع آوری شده، رابطه بین میزان زندانیان زیاد و نرخ پایین بزهکاری ما بسیار تکان دهنده هست. نرخ بزهکاری بالا و پائین می رود صرف نظر از اینکه ما چه تعداد نوجوانان را به زندان می فرستیم.
We tend to think about justice in a pretty narrow way: good and bad, innocent and guilty. Injustice is about being wrongfully convicted. So if you're convicted of something you did do, you should be punished for it. There are innocent and guilty people, there are victims and there are perpetrators. Maybe we could think a little bit more broadly than that.
ما تمایل داریم که درباره عدالت خیلی بسته فکر کنیم : خوب و بد، بی گناه و گناهکار. بی عدالتی یعنی اشتباها محکوم شدن . بنابراین اگر شما برای کاری که کردید محکوم شدید، شما باید برای این مجازات شوید. افراد گناه کارند یا بی گناه، افراد یا قربانیاند و یا بزهکار. شاید بتوانیم کمی گسترده تر در این باره فکر کنیم.
Right now, we're asking kids who live in the most disadvantaged neighborhoods, who have the least amount of family resources, who are attending the country's worst schools, who are facing the toughest time in the labor market, who are living in neighborhoods where violence is an everyday problem, we're asking these kids to walk the thinnest possible line -- to basically never do anything wrong.
اکنون، از نوجوانانی که در محله های محروم زندگی می کنند کسانی که درآمد خانواده آنها در پائین ترین سطح هست، کسانی که به بدترین مدارس کشور می روند، کسانی که با شرایط سخت بازار کار روبرو هستند، کسانی که در محله هایی که خشونت مشکل هر روزه آنهاست، ما از این نوجوانان میخواهیم که از روی باریکترین مسیر عبور کنند-- و اساسا هیچ خطایی نداشته باشند.
Why are we not providing support to young kids facing these challenges? Why are we offering only handcuffs, jail time and this fugitive existence? Can we imagine something better? Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery, prevention, civic inclusion, rather than punishment? (Applause) A criminal justice system that acknowledges the legacy of exclusion that poor people of color in the U.S. have faced and that does not promote and perpetuate those exclusions. (Applause) And finally, a criminal justice system that believes in black young people, rather than treating black young people as the enemy to be rounded up. (Applause)
چرا ما برای این نوجوانان که با چالش روبرو هستند کمک و پشتیبانی را فراهم نمی کنیم؟ چرا ما تنها به آنها دستبند، زندان و متواری شدن را عرضه می کنیم؟ ایا میتوانیم چیز بهتری را تصور کنیم؟ آیا می توانیم یک سیستم عدالت کیفری را تصور کنیم که به بخود آمدن، پیشگیری، گنجاندن مدنی اولویت دهد تا به مجازات؟ ( تشویق تماشاگران) یک سیستم عدالت کیفری که اذعان کند که میراث محرومیتی که مردم فقیر رنگ پوست در ایالات متحده با آن روبرو بوده اند و تداوم آن محرومیت ها را ترویج نمی کند. ( تشویق تماشاگران) و در نهایت، یک سیستم عدالت کیفری که نوجوانان سیاه پوست را باور داشته باشد، به جای انکه با نوجوانان سیاه پوست به عنوان دشمنی که باید دستگیر شوند برخورد کند. ( تشویق تماشاگران)
The good news is that we already are. A few years ago, Michelle Alexander wrote "The New Jim Crow," which got Americans to see incarceration as a civil rights issue of historic proportions in a way they had not seen it before. President Obama and Attorney General Eric Holder have come out very strongly on sentencing reform, on the need to address racial disparity in incarceration. We're seeing states throw out Stop and Frisk as the civil rights violation that it is. We're seeing cities and states decriminalize possession of marijuana. New York, New Jersey and California have been dropping their prison populations, closing prisons, while also seeing a big drop in crime. Texas has gotten into the game now, also closing prisons, investing in education. This curious coalition is building from the right and the left, made up of former prisoners and fiscal conservatives, of civil rights activists and libertarians, of young people taking to the streets to protest police violence against unarmed black teenagers, and older, wealthier people -- some of you are here in the audience -- pumping big money into decarceration initiatives In a deeply divided Congress, the work of reforming our criminal justice system is just about the only thing that the right and the left are coming together on.
خبر خوب این است که ما اینکار را شروع کردهایم. چند سال پیش، میشل آلکساندار کناب "نیو جیم کرو " را نوشت، که مردم آمریکا موضوع زندانیان را به عنوان یک مسئله حقوق مدنی ببینند در ابعادی تاریخی به شیوهای که تا آن زمان ندیده بودند . رئيس جمهور اوباما و دادستان کل اریک هولدر به شدت به دنبال تغییر و اصلاح روی احکام هستند، برای تفاوت نژادی را درکه تعداد زندانیان هست. می بینیم ایالتهایی اجرای" توقف و تفتیش "را به عنوان نقض حقوق مدنی متوقف کرده اند. ما شهرها و ایالت هایی را می بینیم که داشتن ماری جوانا در آنها دیگر جرم نیست. نیویورک، نیوجرسی و کالیفرنیا تعداد زندانیانشان را کاهش دادند، زندانهایی را بسته اند، در حالی که کاهش بزرگی در جرم داشته اند. اکنون تگزاس وارد این بازی شده است، زندانهایی را می بندند و روی آموزش و پرورش سرمایه گذاری می کنند. این ائتلاف نادر بین جناج چپ و راست، که تشکیل شده از زندانیان سابق و محافظه کاران مالی، از فعالان حقوق مدنی و آزادی خواهان، جوانانی که در خیابان علیه خشونت پلیس در مقابل نوجوانان سیاه پوست غیر مسلح تظاهرات میکنند، و افراد مسن تر، افراد ثروتمند هستند--- برخی از شما حاضرین در اینجا-- پول زیادی برای طرح های پستن زندانها و آزاد سازی زندانیان هزینه میکنید. در کنگرهای که عمیق تقسیم شده، کار برای تغییر سیستم کیفری ما تنها چیزی است که جناج چپ و راست در کنار هم قرار گرفته اند.
I did not think I would see this political moment in my lifetime. I think many of the people who have been working tirelessly to write about the causes and consequences of our historically high incarceration rates did not think we would see this moment in our lifetime. The question for us now is, how much can we make of it? How much can we change?
من فکر نمیکردم که در زندگیم این لحظه سیاسی را ببینم. فکر میکنم از مردم که بطور خستگی ناپذیری روی علل و عواقب این موضوعات کار کردند و میزان حبس تاریخی بالای تاریخی ما فکر نمی کرد که ما بتوانیم این لحظه را در زندگیمان ببینیم. پرسش ما اکنون این است، چقدر میتوانیم این را اصلاح کنیم؟ چقدر می توانیم این را تغییر دهیم؟
I want to end with a call to young people, the young people attending college and the young people struggling to stay out of prison or to make it through prison and return home. It may seem like these paths to adulthood are worlds apart, but the young people participating in these two institutions conveying us to adulthood, they have one thing in common: Both can be leaders in the work of reforming our criminal justice system. Young people have always been leaders in the fight for equal rights, the fight for more people to be granted dignity and a fighting chance at freedom. The mission for the generation of young people coming of age in this, a sea-change moment, potentially, is to end mass incarceration and build a new criminal justice system, emphasis on the word justice.
می خواهم با خواستهای از افراد جوان سخنرانیم را پایان دهم، نوجوانانی که به دانشگاه می روند و نوجوانانی که تلاش می کنند که خارج از زندان باشند یا زندان را تمام کرده و به خانه برگردند. به نظر می رسد که مسیرهای رسیدن به بزرگسالی دنیایی از هم جدا هستند، اما نوجوانان که در این دو نهاد قرار میگیرند تا به بزرگسالی برسند، دارای یک موضوع مشترک هستند: هر دو میتوانند برای تغییر و اصلاح سیستم قضایی کیفری رهبر باشند. افراد جوان همواره رهبران مبارزه برای حقوق برابر، و مبارزه برای کرامت انسانی و مبارزه برای تغییر و آزادی بودهاند. ماموریت برای نسل جوان تغییر بسیار بزرگ است، که بطور بالقوه به حبس انبوه مردم پایان دهد و یک سیستم عدالت کیفری جدید بسازید، با تاکید بر واژه دادگری و عدالت است.
Thanks.
سپاسگزارم.
(Applause)
( تشویق تماشاگران)