So, basically we have public leaders, public officials who are out of control; they are writing bills that are unintelligible, and out of these bills are going to come maybe 40,000 pages of regulations, total complexity, which has a dramatically negative impact on our life. If you're a veteran coming back from Iraq or Vietnam you face a blizzard of paperwork to get your benefits; if you're trying to get a small business loan, you face a blizzard of paperwork.
โดยพื้นฐาน เรามีผู้นำ เจ้าหน้าที่รัฐที่เพี้ยนไปแล้ว เขาเสนอร่างกฎหมายที่เราไม่สามารถเข้าใจได้ และในร่างกฎหมายต่างๆนี้ มีข้อกำหนด กว่า 40,000 หน้า ว่าด้วยกฎหมาย และความยุ่งเหยิงสุดๆ ที่ส่งผลด้านลบต่อชีวิตเราอย่างมาก ถ้าคุณเป็นทหารผ่านศึกกลับมาจากอิรักหรือเวียดนาม คุณจะต้องผ่านพายุเอกสารเพื่อจะให้ได้รับสิทธิิประโยชน์ต่างๆ ถ้าคุณกำลังมองหาเงินกู้สำหรับธุรกิจเล็กๆ คุณจะต้องผ่านพายุเอกสารนี้เช่นกัน
What are we going to do about it? I define simplicity as a means to achieving clarity, transparency and empathy, building humanity into communications. I've been simplifying things for 30 years. I come out of the advertising and design business. My focus is understanding you people, and how you interact with the government to get your benefits, how you interact with corporations to decide whom you're going to do business with, and how you view brands.
เราทำอะไรได้บ้าง? ผมขอใช้ความเรียบง่ายเข้าเผชิญ เป็นตัวการ เพื่อนำไปสู่ความชัดเจน ความโปร่งใส และความเข้าใจกัน พามวลมนุษย์เข้ามาอยู่ในการสื่อสาร ผมอยู่กับการทำสิ่งต่างๆให้เรียบง่ายลงมา 30 ปีแล้ว ผมมาจากธุรกิจโฆษณาและการออกแบบ ผมเน้นที่การเข้าใจคุณทุกๆคน และวิธีที่คุณมีปฏิสัมพันธ์กับรัฐบาล เพื่อจะได้สิทธิประโยชน์ต่างๆ คุณมีปฏิสัมพันธ์กับองค์กรอย่างไร ก่อนที่จะตัดสินใจทำธุรกิจกับบริษัทนั้น และคุณมองแบรนด์สินค้าอย่างไร
So, very quickly, when President Obama said, "I don't see why we can't have a one-page, plain English consumer credit agreement." So, I locked myself in a room, figured out the content, organized the document, and wrote it in plain English. I've had this checked by the two top consumer credit lawyers in the country. This is a real thing. Now, I went one step further and said, "Why do we have to stick with the stodgy lawyers and just have a paper document? Let's go online."
ตอนที่ท่านประธานาธิบดีโอบาม่าบอกว่า "ผมไม่เห็นว่าทำไมเราถึง จะมีข้อตกลงการใช้บัตรเครดิต อ่านง่ายๆ ที่รวบรัดในหน้าเดียวไม่ได้" ผมก็ได้ขังตัวเองไว้ในห้อง เรียบเรียงเนื้อความ จัดเรียงเอกสาร และเขียนมันออกมาในภาษาอังกฤษพื้นฐาน ผมให้บริษัทนักกฏหมายที่เชี่ยวชาญ ด้านเครดิตผู้บริโภคสองแห่ง ตรวจสอบข้อความของผม นี่แหละคือสิ่งที่พวกเราต้องการ แล้วผมก็ก้าวไปอีกขั้น แล้วบอกว่า "ทำไมเราต้องติดอยู่กับนักกฏหมายหัวโบราณ แล้วเขียนไว้ในกระดาษอย่างเดียวล่ะ? เรามาทำออนไลน์กันเถอะ"
And many people might need help in computation. Working with the Harvard Business School, you'll see this example when you talk about minimum payment: If you spent 62 dollars for a meal, the longer you take to pay out that loan, you see, over a period of time using the minimum payment it's 99 dollars and 17 cents. How about that? Do you think your bank is going to show that to people? But it's going to work. It's more effective than just computational aids. And what about terms like "over the limit"? Perhaps a stealth thing. Define it in context. Tell people what it means.
และบางคน อาจจะต้องการความช่วยเหลือด้านการคำนวน การที่ได้ทำงานกับโรงเรียนธุรกิจฮาวาร์ด คุณจะเห็นตัวอย่างนี้เมื่อลองพูดถึงการจ่ายคืนขั้นต่ำ ถ้าคุณจ่าย 62 ดอลล่าร์สำหรับอาหารหนึ่งมื้อ ยิ่งคุณใช้เวลานานเท่าไหร่ในการจ่ายคืนหนี้ คุณจะเห็นว่าเมื่อเวลาผ่านไป โดยคิดจากจำนวนการจ่ายคืนขั้นต่ำแล้ว คุณต้องจ่ายเพิ่มเป็น 99 ดอลล่าร์ 77 เซนต์เลยทีเดียว คุณคิดไหมว่าธนาคารจะบอกเรื่องนี้กับคนทั่วไป? แต่มันใช้ได้จริง และมีประสิทธิภาพกว่า กว่าการช่วยคำนวนแบบปกติ แล้วศัพท์เช่นว่า "เกินขีดจำกัด" ล่ะ? สงสัยจะเป็นสิ่งล่องหน นิยามมันพร้อมบริบท บอกความหมายของมัน
When you put it in plain English, you almost force the institution to give the people a way, a default out of that, and not put themselves at risk. Plain English is about changing the content. And one of the things I'm most proud of is this agreement for IBM. It's a grid, it's a calendar. At such and such a date, IBM has responsibilities, you have responsibilities. Received very favorably by business.
เมื่อคุณพูดถึงมันด้วยภาษาอังกฤษพื้นๆ พูดได้ว่า คุณบังคับสถาบันการเงิน ให้ชี้ทางสว่างกับผู้คนโดยปริยาย ไม่ให้ผู้คนเหล่านี้ต้องเสี่ยง ภาษาอังกฤษพื้นฐาน เกี่ยวกับ การเปลี่ยนแปลงเนื้อหา และหนึ่งในสิ่งที่ผมภูมิใจมากที่สุด คือข้อตกลงสำหรับ IBM ฉบับนี้ มันเป็นตาราง เป็นปฎิทิน ในวันไหนที่ IBM มีความรับผิดชอบ คุณก็มีความรับผิดชอบ ซึ่งภาคธุรกิจตอบรับอย่างดี
And there is some good news to report today. Each year, one in 10 taxpayers receives a notice from the IRS. There are 200 million letters that go out. Running through this typical letter that they had, I ran it through my simplicity lab, it's pretty unintelligible. All the parts of the document in red are not intelligible. We looked at doing over 1,000 letters that cover 70 percent of their transactions in plain English. They have been tested in the laboratory. When I run it through my lab, this heat-mapping shows everything is intelligible. And the IRS has introduced the program.
และวันนี้เราก็มีข่าวดีมาฝาก ในแต่ละปีจะมี ผู้เสียภาษี 1 ใน 10 ที่ได้รับการแจ้งเตือนจากสรรพากร มีจดหมาย 200 ล้านฉบับส่งออกไป จากการดูจดหมายปกติที่พวกเขาได้รับ ในห้องปฏิบัติการความเรียบง่ายของผม มันค่อนข้างเข้าใจยาก ส่วนสีแดงในเอกสารนั้นไม่สามารถเข้าใจได้ เราปรับจดหมายกว่า 1,000 ฉบับ ครอบคลุมมากถึง ร้อยละ 70 ของสรรพากรส่งออกไป ให้เป็นภาษาอังกฤษที่เรียบง่าย พวกเขาได้ทดสอบมันแล้วในห้องปฏิบัติการ ตอนที่ผมดูมันในห้องปฏิบติการของผม แผ่นภาพนี้แสดงทุกสิ่ง ที่ไม่อาจเข้าใจได้ แล้วสรรพากรก็ดำเนินโครงการนี้
(Applause)
(ปรบมือ)
There are a couple of things going on right now that I want to bring to your attention. There is a lot of discussion now about a consumer financial protection agency, how to mandate simplicity. We see all this complexity. It's incumbent upon us, and this organization, I believe, to make clarity, transparency and empathy a national priority. There is no way that we should allow government to communicate the way they communicate. There is no way we should do business with companies that have agreements with stealth provisions and that are unintelligible.
มีอยู่สองสามอย่างที่กำลังเกิดขึ้นตอนนี้ ที่ผมอยากจะเล่าให้พวกเราฟัง มีการถกเถียงกันมากมาย เกี่ยวกับองค์กรปกป้องการเงินของผู้บริโภค และวิธีที่จะทำให้ความเรียบง่ายเกิดขึ้น เราเห็นความยุ่งเหยิงต่างๆนี้ ผมเชื่อว่า มันเป็นภาระของเรา และองค์กรนี้ ที่จะสร้างความชัดเจน โปร่งใส และความเข้าใจกัน ให้เป็นวาระแห่งชาติ ไม่มีทางที่เราควรจะยอมให้รัฐบาล สื่อสารกับเราในแบบที่เป็นอยู่ ไม่มีทางที่เราควรจะทำธุรกิจ กับบริษัทที่มีข้อตกลง ด้วยเงื่อนไขล่องหนและไม่สามารถเข้าใจได้
So, how are we going to change the world? Make clarity, transparency and simplicity a national priority. I thank you.
แล้วเราจะเปลี่ยนโลกอย่างไรดีครับ? สร้างความชัดเจน โปร่งใส เรียบง่าย ให้เป็นวาระแห่งชาติ ขอขอบคุณครับ
(Applause)
(ปรบมือ)