So, basically we have public leaders, public officials who are out of control; they are writing bills that are unintelligible, and out of these bills are going to come maybe 40,000 pages of regulations, total complexity, which has a dramatically negative impact on our life. If you're a veteran coming back from Iraq or Vietnam you face a blizzard of paperwork to get your benefits; if you're trying to get a small business loan, you face a blizzard of paperwork.
Våra offentliga ledare och våra tjänstemän är utom kontroll. De skriver lagförslag som är obegripliga. Och från dessa lagförslag kommer det att bli kanske 40 000 sidor med regler, fullständig komplexitet, som har en dramatisk negativ inverkan på våra liv. Om du är en krigsveteran som kommer tillbaka från Irak eller Vietnam konfronteras du av en storm av blanketter för att få dina förmåner. Om du försöker ta ett mindre lån till ett företag, konfronteras du av en storm av blanketter.
What are we going to do about it? I define simplicity as a means to achieving clarity, transparency and empathy, building humanity into communications. I've been simplifying things for 30 years. I come out of the advertising and design business. My focus is understanding you people, and how you interact with the government to get your benefits, how you interact with corporations to decide whom you're going to do business with, and how you view brands.
Vad ska vi göra åt det här? Jag definierar enkelhet som ett sätt att uppnå klarhet, transparans och empati bygga in en medmänsklighet i kommunikation. Jag har förenklat saker i 30 år. Jag har arbetat i reklam- och designindustrin. Mitt fokus ligger i att förstå människor, och hur man interagerar med myndigheter för att få sina förmåner, hur du interagerar med företag för att bestämma vem man ska göra affärer med, och hur vi uppfattar varumärken.
So, very quickly, when President Obama said, "I don't see why we can't have a one-page, plain English consumer credit agreement." So, I locked myself in a room, figured out the content, organized the document, and wrote it in plain English. I've had this checked by the two top consumer credit lawyers in the country. This is a real thing. Now, I went one step further and said, "Why do we have to stick with the stodgy lawyers and just have a paper document? Let's go online."
Väldigt kort, när president Obama sa, "Jag förstår inte varför vi inte har en ensides, enkelspråkig låneförordning." Så jag stängde in mig i ett rum, listade ut innehållet, organiserade dokumentet, och skrev det på enkel engelska. Jag har låtit två personer kontrollera som är de ledande experterna på låneförordningar i landet. Det här är äkta vara. Jag gick ett steg längre och sa, "Varför behöver vi ha kvar stela advokater och enbart dokument i pappersform? Låt oss gå online."
And many people might need help in computation. Working with the Harvard Business School, you'll see this example when you talk about minimum payment: If you spent 62 dollars for a meal, the longer you take to pay out that loan, you see, over a period of time using the minimum payment it's 99 dollars and 17 cents. How about that? Do you think your bank is going to show that to people? But it's going to work. It's more effective than just computational aids. And what about terms like "over the limit"? Perhaps a stealth thing. Define it in context. Tell people what it means.
Och vissa människor kanske kan hjälpa till med programmerandet. När man arbetar med Harvard Business School, ser man det här exemplet när man pratar om minimal avbetalning. Om du spenderar 62 dollar på en måltid, ju längre tid det tar att betala av det lånet, med så små avbetalningar som möjligt, blir det 99 dollar och 17 cent. Där ser man. Tror du att din bank kommer att berätta det för människor? Men det kommer att fungera. Det är mer effektivt än bara räknehjälpmedel. Och hur är det egentligen med uttryck som "over the limit" (över gränsen)? Det verkar nästan dolt med avsikt. Definiera det i sitt sammanhang. Berätta för folk vad det innebär.
When you put it in plain English, you almost force the institution to give the people a way, a default out of that, and not put themselves at risk. Plain English is about changing the content. And one of the things I'm most proud of is this agreement for IBM. It's a grid, it's a calendar. At such and such a date, IBM has responsibilities, you have responsibilities. Received very favorably by business.
När du säger det rakt ut tvingar du nästan myndigheten att ge människor ett sätt, en standard som hjälper dem att inte utsätta sig själva för risker. Enkel engelska handlar om att förändra innehållet. En av sakerna jag är mest stolt över är den här överenskommelsen angående IBM. Det är en struktur, det är en kalender Vid ett visst datum, har IBM vissa skyldigheter, du har vissa skyldigheter. Mottaget mycket varmt av industrin.
And there is some good news to report today. Each year, one in 10 taxpayers receives a notice from the IRS. There are 200 million letters that go out. Running through this typical letter that they had, I ran it through my simplicity lab, it's pretty unintelligible. All the parts of the document in red are not intelligible. We looked at doing over 1,000 letters that cover 70 percent of their transactions in plain English. They have been tested in the laboratory. When I run it through my lab, this heat-mapping shows everything is intelligible. And the IRS has introduced the program.
Och det finns goda nyheter att berätta idag. Varje år får en av 10 skattebetalare en anmärkning från skattemyndigheten. Det skickas ut 200 miljoner brev. Vi gick igenom standardbrevet de skickar ut, och jag förenklade det, det är ganska obegripligt. Alla delar av dokumentet markerade i rött är obegripliga. Vi såg framför oss att skriva om över tusen brev som täcker 70 procent av skatteverkets transaktioner till begriplig engelska. De har testats i laboratoriet. När jag går igenom det i mitt lab den här röda skalan visar allt som är obegripligt. Och skatteverket har introducerad ett program för enkelhet.
(Applause)
(applåder)
There are a couple of things going on right now that I want to bring to your attention. There is a lot of discussion now about a consumer financial protection agency, how to mandate simplicity. We see all this complexity. It's incumbent upon us, and this organization, I believe, to make clarity, transparency and empathy a national priority. There is no way that we should allow government to communicate the way they communicate. There is no way we should do business with companies that have agreements with stealth provisions and that are unintelligible.
Det är ett par saker som händer just nu som jag vill uppmärksamma er om. Det pratats mycket idag om en konsumentskyddsmyndighet, och hur man ska kräva enkelhet. Vi ser all denna komplexitet. Det är ålagt oss, och den här organisationen, anser jag, att göra klarhet, transparans, och empati till en nationell angelägenhet. Det är inte klokt att vi tillåter myndigheter att kommunicera på det sättet de kommunicerar. Det är inte klokt att vi ska göra affärer med företag som har överenskommelser med dolda och obegripliga bestämmelser.
So, how are we going to change the world? Make clarity, transparency and simplicity a national priority. I thank you.
Så, hur ska vi ändra världen? Göra klarhet, transparans och enkelhet en nationell angelägenhet. Tack så mycket.
(Applause)
(Applåder)