So, basically we have public leaders, public officials who are out of control; they are writing bills that are unintelligible, and out of these bills are going to come maybe 40,000 pages of regulations, total complexity, which has a dramatically negative impact on our life. If you're a veteran coming back from Iraq or Vietnam you face a blizzard of paperwork to get your benefits; if you're trying to get a small business loan, you face a blizzard of paperwork.
Ne kemi lidere te medhenje, zyrtare publike qe kane dale jashte kontrollit; ata po shkruajne dokumente te padeshifrueshme, dhe nga keto dokumente do te dalin ndoshta rreth 40 mije faqe rregullash shume te komplikuara qe do te ndikojne negativisht ne jetet tona. Nese ti je nje veteran i luftes ne Irak apo Vietnam atehere te duhet te merresh me njeqind dokumente per te arritur tek shperblimi yt; nese te duhet nje kredi e vogel per biznes, atehere duhet te merresh me njeqind dokumente.
What are we going to do about it? I define simplicity as a means to achieving clarity, transparency and empathy, building humanity into communications. I've been simplifying things for 30 years. I come out of the advertising and design business. My focus is understanding you people, and how you interact with the government to get your benefits, how you interact with corporations to decide whom you're going to do business with, and how you view brands.
A do te bejme dicka per t'a ndryshuar kete? Sipas meje thjeshtesia eshte nje menyre per t'i bere gjerat me te qarta, transparente, e per te krijuar empati, duke e bere komunikimin me njerezor. Kam 30 vjet qe merrem me thjeshtezimin e gjerave. Une vij nga biznesi i publicitetit dhe dizajnit. Qellimi im eshte t'ju kuptoj ju dhe menyren se si ju bashkeveproni me qeverine per te marre shperblimet tuaja, se si ju bashkeveproni me korporatat per te vendosur se cilin do te zgjidhni si partner biznesi, dhe se si ju i shihni markat.
So, very quickly, when President Obama said, "I don't see why we can't have a one-page, plain English consumer credit agreement." So, I locked myself in a room, figured out the content, organized the document, and wrote it in plain English. I've had this checked by the two top consumer credit lawyers in the country. This is a real thing. Now, I went one step further and said, "Why do we have to stick with the stodgy lawyers and just have a paper document? Let's go online."
Shkurtimisht, kur presidenti Obama tha, "Nuk e kuptoj se pse nuk mund te kemi nje kontrate prej nje faqeje ne anglishte te thjeshte per kredite konsumatore." Keshtu une u mbylla ne dhomen time, mendova per permbajtjen, rregullova dokumentet, dhe e shkruajta ate ne anglishte te thjeshte. Ia dhashe per kontroll dy prej avokateve me te mire te vendit per kredite konsumatore. Kjo ka ndodhur vertet. Une shkova edhe nje hap me tej dhe thashe, "Pse duhet t'i ngjitemi nga pas avokateve te bezdisur dhe te merremi me letra? Le te shkojme online."
And many people might need help in computation. Working with the Harvard Business School, you'll see this example when you talk about minimum payment: If you spent 62 dollars for a meal, the longer you take to pay out that loan, you see, over a period of time using the minimum payment it's 99 dollars and 17 cents. How about that? Do you think your bank is going to show that to people? But it's going to work. It's more effective than just computational aids. And what about terms like "over the limit"? Perhaps a stealth thing. Define it in context. Tell people what it means.
Por shume njerez kane nevoje per ndihme ne perdorimin e kompjuterit. Po te punonit me Harvard Business School, kur te flitej per pagesen minimale, do te shihnit kete shembull: Nese do te merrnit kredi per 62 dollare, sa me shume kohe te merrni per t'a paguar ate kredi, shikoni, nese paguani kestin minimal gjate gjithe kohes do te paguanit gjithsej 99 dollare dhe 17 cent. Si ju duket? Mendoni se banka juaj ua tregon kete njerezve? Por kjo do te funksiononte. Kjo eshte ndihme me efikase sesa ndihma ne perdorimin e kompjuterit. Po nese flasim per terma te tipit "tejkalim i limitit"? Ndoshta ka te beje me ndonje vjedhje. Percakto kontekstin. Tregoju njerezve se c'kuptim ka.
When you put it in plain English, you almost force the institution to give the people a way, a default out of that, and not put themselves at risk. Plain English is about changing the content. And one of the things I'm most proud of is this agreement for IBM. It's a grid, it's a calendar. At such and such a date, IBM has responsibilities, you have responsibilities. Received very favorably by business.
Nese e thua ne anglishte te thjeshte, ti pothuajse e detyron institucionin qe t'i jape njerezve nje alternative, nje rruge per te shpetuar, per te mos u gjendur ne rrezik. Anglishtja e thjeshte ndryshon permbajtjen. Dhe nje prej gjerave per te cilat jam me shume krenar eshte marreveshja me IBM-ne. Eshte nje tabele, nje kalendar. Ne kete dhe ate date, IBM-ja ka keto pergjegjesi, ti ke keto pergjegjesi. U prit shume mire nga bizneset.
And there is some good news to report today. Each year, one in 10 taxpayers receives a notice from the IRS. There are 200 million letters that go out. Running through this typical letter that they had, I ran it through my simplicity lab, it's pretty unintelligible. All the parts of the document in red are not intelligible. We looked at doing over 1,000 letters that cover 70 percent of their transactions in plain English. They have been tested in the laboratory. When I run it through my lab, this heat-mapping shows everything is intelligible. And the IRS has introduced the program.
Gjithashtu sot ka disa lajme te mira qe dua te ndaj me ju. Cdo vit, nje ne 10 taksapagues merr nje njoftim nga IRS. Prej andej dalin rreth 200 milione letra. Teksa po merresha me kete leter tip qe ata kane, e analizova ate ne laboratorin tim te thjeshtesise, dhe ajo eshte vertete e pakuptueshme. Asnje prej pjeseve me te kuqe nuk eshte e kuptueshme. Ne pergatitem ne anglishte te thjeshte me shume se 1.000 letra qe perbejne 70 perqind te transaksioneve te tyre. Ato u testuan ne laborator. Kur i analizova ne laboratorin tim, kjo harte tregon gjithcka qe eshte e kuptueshme aty. Dhe IRS po e aplikon kete program.
(Applause)
(duartrokitje)
There are a couple of things going on right now that I want to bring to your attention. There is a lot of discussion now about a consumer financial protection agency, how to mandate simplicity. We see all this complexity. It's incumbent upon us, and this organization, I believe, to make clarity, transparency and empathy a national priority. There is no way that we should allow government to communicate the way they communicate. There is no way we should do business with companies that have agreements with stealth provisions and that are unintelligible.
Keto kohe po ndodhin disa gjera qe do te doja te ndaja me ju. Po diskutohet shume ne lidhje me nje agjenci per mbrojtjen financiare te konsumatorit, dhe se si ajo mund te thjeshtesoje shume gjera. Ne shohim kaq shume kompleksitet. Kjo gje na pengon shume, dhe une mendoj se kjo organizate do t'a shnderroje qartesinte, transparencen dhe empatine ne prioritete te ketij vendi. Ne nuk duhet t'a lejojme qeverine te komunikoje ashtu sic ka bere deri tani. Ne nuk mund te bejme biznes me kompani marreveshjet e te cilave perfshijne dispozita te pakuptueshme.
So, how are we going to change the world? Make clarity, transparency and simplicity a national priority. I thank you.
Pra, si do t'a ndryshojme ne boten? Do t'a bejme qartesine, transparencen dhe thjeshtesine, prioritete kombetare. Faleminderit.
(Applause)
(duartrokitje)