So, basically we have public leaders, public officials who are out of control; they are writing bills that are unintelligible, and out of these bills are going to come maybe 40,000 pages of regulations, total complexity, which has a dramatically negative impact on our life. If you're a veteran coming back from Iraq or Vietnam you face a blizzard of paperwork to get your benefits; if you're trying to get a small business loan, you face a blizzard of paperwork.
Então, basicamente nós temos líderes públicos, funcionários públicos que estão fora de controlo. Estão a aprovar leis que são ininteligíveis. E estas leis irão gerar umas 40 000 páginas de regulamentos, uma complexidade total, que têm um impacto negativo enorme na nossa vida. Um antigo combatente que regressa do Iraque ou Vietname encara uma torrente de papelada para obter os seus benefícios. Se tentarmos obter um pequeno empréstimo para um negócio encaramos uma torrente de papelada.
What are we going to do about it? I define simplicity as a means to achieving clarity, transparency and empathy, building humanity into communications. I've been simplifying things for 30 years. I come out of the advertising and design business. My focus is understanding you people, and how you interact with the government to get your benefits, how you interact with corporations to decide whom you're going to do business with, and how you view brands.
O que é que vamos fazer quanto a isso? Eu defino simplicidade como um meio para atingir clareza, transparência e empatia, criando humanidade nas comunicações. Eu tenho vindo a simplificar coisas há 30 anos. Venho da área da publicidade e do "design". O meu objetivo é perceber as pessoas e a maneira como interagem com o governo para obterem os seus benefícios, como interagem com empresas para decidir com quem vão fazer negócio, e como veem as marcas.
So, very quickly, when President Obama said, "I don't see why we can't have a one-page, plain English consumer credit agreement." So, I locked myself in a room, figured out the content, organized the document, and wrote it in plain English. I've had this checked by the two top consumer credit lawyers in the country. This is a real thing. Now, I went one step further and said, "Why do we have to stick with the stodgy lawyers and just have a paper document? Let's go online."
Então, muito rapidamente, quando o Presidente Obama disse; "Eu não vejo por que motivo não podemos ter "um contrato de crédito de uma página, em inglês simples", eu tranquei-me num quarto, apreendi o conteúdo, organizei o documento e escrevi-o em inglês simples. Eu levei isto para revisão aos dois melhores advogados de crédito do consumidor do país. Isto é uma coisa real. Ora, eu fui um pouco mais longe e disse: "Porque é que temos de continuar com advogados pesados "e ter apenas um documento em papel?
And many people might need help in computation. Working with the Harvard Business School, you'll see this example when you talk about minimum payment: If you spent 62 dollars for a meal, the longer you take to pay out that loan, you see, over a period of time using the minimum payment it's 99 dollars and 17 cents. How about that? Do you think your bank is going to show that to people? But it's going to work. It's more effective than just computational aids. And what about terms like "over the limit"? Perhaps a stealth thing. Define it in context. Tell people what it means.
"Vamos começar a fazer isso online." Muita gente pode precisar de ajuda com os computadores. Trabalhando com a Harvard Business School, surgiu este exemplo, quando se fala de pagamento mínimo. Se gastarmos 62 dólares por uma refeição, quanto mais tempo levarmos para pagar esse empréstimo, durante um período de tempo a utilizar o pagamento mínimo custa 99 dólares e 17 cêntimos. Que tal? Acham que o vosso banco vai mostrar isso às pessoas? Mas vai funcionar. É mais eficaz do que simples ajudas informáticas. E quanto a expressões como "acima do limite"? Talvez uma coisa confusa. Definam-no no seu contexto. Digam às pessoas o que significa.
When you put it in plain English, you almost force the institution to give the people a way, a default out of that, and not put themselves at risk. Plain English is about changing the content. And one of the things I'm most proud of is this agreement for IBM. It's a grid, it's a calendar. At such and such a date, IBM has responsibilities, you have responsibilities. Received very favorably by business.
Quando o colocamos em inglês simples quase que forçamos a instituição a dar automaticamente uma indicação às pessoas, que lhes permita evitarem correr riscos. Inglês simples é acerca de alterar o conteúdo. Uma das coisas de que mais me orgulho é este acordo para a IBM. É uma grelha, é um calendário. Em tal e tal data, a IBM tem responsabilidades, vocês têm responsabilidades. Recebido muito favoravelmente pelas empresas.
And there is some good news to report today. Each year, one in 10 taxpayers receives a notice from the IRS. There are 200 million letters that go out. Running through this typical letter that they had, I ran it through my simplicity lab, it's pretty unintelligible. All the parts of the document in red are not intelligible. We looked at doing over 1,000 letters that cover 70 percent of their transactions in plain English. They have been tested in the laboratory. When I run it through my lab, this heat-mapping shows everything is intelligible. And the IRS has introduced the program.
E há boas notícias a apresentar, hoje. Todos os anos, um em cada 10 contribuintes recebe uma notificação do IRS. São cerca de 200 milhões de cartas a sair. Ao percorrer esta carta típica que eles tinham, eu examinei-a no meu laboratório de simplicidade, é bastante ininteligível. Todas as partes do documento a vermelho são ininteligíveis. Nós reescrevemos mais de 1000 cartas que cobrem 70% das transações do IRS, em inglês simples. Foram testadas no laboratório. Quando as examino no meu laboratório este mapa de cores mostra tudo o que é inteligível. E o IRS adotou o programa.
(Applause)
(Aplausos)
There are a couple of things going on right now that I want to bring to your attention. There is a lot of discussion now about a consumer financial protection agency, how to mandate simplicity. We see all this complexity. It's incumbent upon us, and this organization, I believe, to make clarity, transparency and empathy a national priority. There is no way that we should allow government to communicate the way they communicate. There is no way we should do business with companies that have agreements with stealth provisions and that are unintelligible.
Há algumas coisas em marcha neste momento para as quais gostaria de chamar a vossa atenção. Há muita discussão neste momento sobre uma organização de proteção financeira do consumidor, e de como incutir simplicidade. Vemos toda esta complexidade. Penso que está nas nossas mãos e nas das desta organização, fazer uma prioridade nacional da clareza, transparência e empatia . Não devíamos permitir que o governo comunique da maneira que comunica. Não devíamos negociar com empresas que têm acordos com cláusulas confuses e ininteligíveis.
So, how are we going to change the world? Make clarity, transparency and simplicity a national priority. I thank you.
Então, como é que vamos mudar o mundo? Fazendo da clareza, transparência e simplicidade uma prioridade nacional. Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)