So, basically we have public leaders, public officials who are out of control; they are writing bills that are unintelligible, and out of these bills are going to come maybe 40,000 pages of regulations, total complexity, which has a dramatically negative impact on our life. If you're a veteran coming back from Iraq or Vietnam you face a blizzard of paperwork to get your benefits; if you're trying to get a small business loan, you face a blizzard of paperwork.
Taigi, praktiškai mūsų valstybės vadovai, valstybės tarnautojai yra nekontroliuojami: jie rašo įstatymus, kurie yra nesuprantami ir su šiais įstatymais, kartu bus pateikta galbūt 40 000 nuostatų puslapių – visiškos painiavos, kuri dramatiškai neigiamai paveikia mūsų gyvenimą. Jei jūs esate veteranas, grįžtantis iš Irako ar Vietnamo jums reikės susidurti su popierizmo pūga, norint gauti išmokas; jei norite gauti verslui nedidelę paskolą, susidursite su popierizmo pūga.
What are we going to do about it? I define simplicity as a means to achieving clarity, transparency and empathy, building humanity into communications. I've been simplifying things for 30 years. I come out of the advertising and design business. My focus is understanding you people, and how you interact with the government to get your benefits, how you interact with corporations to decide whom you're going to do business with, and how you view brands.
Ką darysime? Mano nuomone, paprastumas yra būdas užtikrinti aiškumą, skaidrumą ir kitų supratimą, ir jis padeda žmonėms komunikuoti. Aš dalykus supaprastinu jau 30 metų. Mano specialybė – reklamų ir dizaino verslas. Mano tikslas yra suprasti jus, žmones, ir kaip jūs bendraujate su vyriausybe, kad gautumėte savo pašalpas, kaip bendraujate su įmonėmis, kad nuspręstumėte su kuo dirbsite, ir kaip jūs žiūrite į prekės ženklus.
So, very quickly, when President Obama said, "I don't see why we can't have a one-page, plain English consumer credit agreement." So, I locked myself in a room, figured out the content, organized the document, and wrote it in plain English. I've had this checked by the two top consumer credit lawyers in the country. This is a real thing. Now, I went one step further and said, "Why do we have to stick with the stodgy lawyers and just have a paper document? Let's go online."
Taigi, vos prezidentas Obama tarė: „Nesuprantu, kodėl negalime turėti vieno puslapio vartotojo kredito sutarties paprasta anglų kalba.“ Taigi, užsirakinau kambaryje, išsiaiškinau turinį, parengiau dokumentą ir surašiau jį paprasta anglų kalba. Jį man patikrino du geriausi vartotojų kredito advokatai šalyje. Jis yra tikras. Na, tada žengiau kitą žingsnį ir paklausiau: „Kodėl turime laikytis tų nuobodų advokatų ir turėti tik popierinį dokumentą? Eime į internetą.“
And many people might need help in computation. Working with the Harvard Business School, you'll see this example when you talk about minimum payment: If you spent 62 dollars for a meal, the longer you take to pay out that loan, you see, over a period of time using the minimum payment it's 99 dollars and 17 cents. How about that? Do you think your bank is going to show that to people? But it's going to work. It's more effective than just computational aids. And what about terms like "over the limit"? Perhaps a stealth thing. Define it in context. Tell people what it means.
Ir daugumai žmonių gali prireikti pagalbos skaičiuojant. Dirbant su Harvardo verslo mokykla, matysite šį pavyzdį, kai kalbėsite apie minimalų mokėjimą: Jeigu jūs išleisite 62 dolerius patiekalui, kuo ilgiau tos skolos nesumokėsite, matot, po kurio laiko su minimaliu mokėjimu jau 99 doleriai ir 17 centų. Na, kaip? Manot, jūsų bankas parodys tai žmonėms? Bet tai veiks. Šitaip daug veiksmingiau negu tik papildomi paskaičiavimai. Ir kaip dėl terminų, tokių kaip „viršijote limitą“? Galbūt tai susiję su slaptumu. Pateikite jį su kontekstu. Paaiškinkite reikšmę.
When you put it in plain English, you almost force the institution to give the people a way, a default out of that, and not put themselves at risk. Plain English is about changing the content. And one of the things I'm most proud of is this agreement for IBM. It's a grid, it's a calendar. At such and such a date, IBM has responsibilities, you have responsibilities. Received very favorably by business.
Kai jūs tai pateikiate paprasta anglų kalba jūs beveik priverčiate instituciją suteikti žmonėms būdą, paprasčiausią išeitį ir apsaugote juos nuo rizikos. Paprasta anglų kalba yra būtent turinio keitimas. Ir vienas dalykų, kuriais labiausiai didžiuojuosi, yra ši sutartis su IBM. Tai tinklelis, tai kalendorius. Tada ir tada, IBM turi įsipareigojimų, jūs turite įsipareigojimų. Verslas tai priėmė labai palankiai.
And there is some good news to report today. Each year, one in 10 taxpayers receives a notice from the IRS. There are 200 million letters that go out. Running through this typical letter that they had, I ran it through my simplicity lab, it's pretty unintelligible. All the parts of the document in red are not intelligible. We looked at doing over 1,000 letters that cover 70 percent of their transactions in plain English. They have been tested in the laboratory. When I run it through my lab, this heat-mapping shows everything is intelligible. And the IRS has introduced the program.
Ir šiandien turiu pranešti gerų naujienų. Kiekvienais metais, 1 iš 10 mokesčių mokėtojų gauna pranešimą iš IRS. Iš viso išsiunčiama 200 milijonų laiškų. Peržiūrint šį jiems priklausantį tipišką laišką, aš atlikau peržiūrą su savo paprastumo laboratorija, ir tai gana nesuprantama. Viskas, kas raudonai pažymėta, yra nesuprantama. Mes ketinome peržiūrėti virš 1 000 laiškų, kurie perteikia 70 procentų jų sandorių paprasta anglų kalba. Jie buvo patikrinti laboratorijoje. Kai aš juos tiriu savo laboratorijoje, šis „karščio“ žemėlapis rodo, kad viskas yra suprantama. Ir IRS įdiegė šią programą.
(Applause)
(Plojimai.)
There are a couple of things going on right now that I want to bring to your attention. There is a lot of discussion now about a consumer financial protection agency, how to mandate simplicity. We see all this complexity. It's incumbent upon us, and this organization, I believe, to make clarity, transparency and empathy a national priority. There is no way that we should allow government to communicate the way they communicate. There is no way we should do business with companies that have agreements with stealth provisions and that are unintelligible.
Dabar vyksta pora dalykų, į kuriuos noriu atkreipti jūsų dėmesį. Dabar daug diskutuojama apie vartotojų finansinės apsaugos agentūrą, kaip būdą paprastumo skatinimui. Mes matome visą šią painiavą. Mums visiems būtina, kaip ir šiai organizacijai, padaryti aiškumą, skaidrumą ir kitų supratimą visuotiniu prioritetu. Jokiu būdu neturėtume leisti vyriausybei bendrauti taip, kaip jie bendrauja dabar. Jokiu būdu neturėtume dirbti su kompanijomis, kurios turi sutartis su užslėptomis salygomis ir kurios yra nesuprantamos.
So, how are we going to change the world? Make clarity, transparency and simplicity a national priority. I thank you.
Taigi, kaip mes pakeisime pasaulį? Paverskite aiškumą, skaidrumą ir paprastumą visuotiniu prioritetu. Dėkoju jums.
(Applause)
(Plojimai.)