So, basically we have public leaders, public officials who are out of control; they are writing bills that are unintelligible, and out of these bills are going to come maybe 40,000 pages of regulations, total complexity, which has a dramatically negative impact on our life. If you're a veteran coming back from Iraq or Vietnam you face a blizzard of paperwork to get your benefits; if you're trying to get a small business loan, you face a blizzard of paperwork.
기본적으로 우리의 정부 관리나 공무원들은 멋데로 행동합니다. 그들이 만든 법안들은 이해하기가 매우어렵죠. 이들 법령들 중에서는 4만 페이지가 넘기도 하며 매우 복잡합니다. 이런 복잡한 법률들은 우리 삶에 나쁜 영향을 주죠. 이라크나 베트남에서 귀향하는 참전 용사들은 전후 위로금을 받기위해서 엄청난 서류작업을 해야합니다. 소규모의 사업 대출을 받을 때도 끔찍한 서류작업을 해야하죠.
What are we going to do about it? I define simplicity as a means to achieving clarity, transparency and empathy, building humanity into communications. I've been simplifying things for 30 years. I come out of the advertising and design business. My focus is understanding you people, and how you interact with the government to get your benefits, how you interact with corporations to decide whom you're going to do business with, and how you view brands.
해결방법은 없는 걸까요? 단순화라는 것은 의사소통 속에 인간성을 불어넣고 명확함과 투명성 동감을 얻기 위한 한 수단입니다. 저는 30년 동안 단순화 작업을 해왔습니다. 전 광고 디자인 분야에서 일을 해왔습니다. 주된 관심인 사람들을 이해하는 것 그들이 혜택을 받기 위한 정부와 소통법 협력사들과의 소통 법, 브랜드를 보는 법등에 집중했습니다.
So, very quickly, when President Obama said, "I don't see why we can't have a one-page, plain English consumer credit agreement." So, I locked myself in a room, figured out the content, organized the document, and wrote it in plain English. I've had this checked by the two top consumer credit lawyers in the country. This is a real thing. Now, I went one step further and said, "Why do we have to stick with the stodgy lawyers and just have a paper document? Let's go online."
잠깐 언급하자면, 오바마 대통령이, "왜 아직도 한 페이지로 된 평이한 영어로 쓰여진 카드 명세서를 보지 못하는지 모르겠습니다." 라고 말했죠." 그래서 저는 방에 틀어박혀서, 내용을 분석하고, 개요를 구성하고, 쉬운 영어로 그것을 재구성했습니다. 그리고 소비자 신용 분야 전문 변호사 두 분에게 감수도 받았습니다. 이건 진짜입니다. 좀 더 말씀드리자면, "우리가 왜 진부한 변호사들에게 메여서 종이 서류들에 집착 할 필요가 있나요? 온라인을 보죠"
And many people might need help in computation. Working with the Harvard Business School, you'll see this example when you talk about minimum payment: If you spent 62 dollars for a meal, the longer you take to pay out that loan, you see, over a period of time using the minimum payment it's 99 dollars and 17 cents. How about that? Do you think your bank is going to show that to people? But it's going to work. It's more effective than just computational aids. And what about terms like "over the limit"? Perhaps a stealth thing. Define it in context. Tell people what it means.
아마도 몇몇분들은 복잡한 계산에 도움이 필요하실 겁니다. 하버드 경영 대학원과 일했을 때의 카드 최소 상환액에 관한 예입니다. 62달러를 식사비로 지불했다면 최소 상환액만 지불하면서 상환을 장기적으로 연기하면 지불액은 99달러 17센트로 늘어납니다. 어떻습니까? 은행들이 과연 이런 걸 사람들에게 공개할까요? 공개하지 않고도 잘 먹혀들어갑니다. 계산기 보다 효과적이죠. 또 "한도초과" 같은 용어는 어떤가요? 무슨 비밀의 단어같군요. 내용적으로 정의해서 사람들에게 알려주세요.
When you put it in plain English, you almost force the institution to give the people a way, a default out of that, and not put themselves at risk. Plain English is about changing the content. And one of the things I'm most proud of is this agreement for IBM. It's a grid, it's a calendar. At such and such a date, IBM has responsibilities, you have responsibilities. Received very favorably by business.
쉬운용어로 바꿔 쓴다는 것은 여러분이 기관들에게 쉽게 설명하도록 압박을 가하는 것이며, 기관들도 문제를 피해갈 수 있죠. 쉬운 영어란 내용을 바꾸는 것입니다. 그 중 제가 제일 자랑스럽게 생각하는 것은 IBM과 맺은 합의서입니다. 그 합의서는 달력모양입니다. 그 달력에는 어떤 날짜에 IBM의 의무와 고객들의 의무가 나와있습니다. 이미 많은 기업에서 환영받고 있습니다
And there is some good news to report today. Each year, one in 10 taxpayers receives a notice from the IRS. There are 200 million letters that go out. Running through this typical letter that they had, I ran it through my simplicity lab, it's pretty unintelligible. All the parts of the document in red are not intelligible. We looked at doing over 1,000 letters that cover 70 percent of their transactions in plain English. They have been tested in the laboratory. When I run it through my lab, this heat-mapping shows everything is intelligible. And the IRS has introduced the program.
오늘 또 하나의 기쁜 소식을 알려드리겠습니다 매년 10명 중 한명의 납세자는 IRS로부터 통지서를 받습니다 매년 2억통의 통지서가 날아갑니다 저는 이 전형적인 통지서를 살펴보면서 저의 실험실에서 통지서를 분석했더니, 굉장히 이해하기 힘들었습니다. 붉은색으로 표시된 부분이 의미가 불확실한 부분입니다. 우리는 1,000 장 IRS 통지서를 쉬운 영어로 바꿨고, 이것은 약 70%의 IRS 서류를 포함합니다. 제 연구실에서 검사했었습니다. 제가 실험실에서 검사해보니 분석결과 문서의 대부분이 이해하기 쉬워졌습니다. IRS (미국국세청)은 이것을 받아들였죠.
(Applause)
(박수)
There are a couple of things going on right now that I want to bring to your attention. There is a lot of discussion now about a consumer financial protection agency, how to mandate simplicity. We see all this complexity. It's incumbent upon us, and this organization, I believe, to make clarity, transparency and empathy a national priority. There is no way that we should allow government to communicate the way they communicate. There is no way we should do business with companies that have agreements with stealth provisions and that are unintelligible.
지금 현재 벌어지고 있는 일 중 제가 보여드리고 싶은 것이 있습니다. 현재 이슈가 되고 있는 소비자 재정 보호 에이전시와 단순화의 의무화에 대해서입니다. 우리는 복잡성에 대해 잘알고 있죠. 제가 생각할 때 우리와 이 단체가 해야할 일은 명확성, 투명성과 동감을 국가의 최우선 과제로 삼는 것입니다. 우리는 정부가 그들이 의사소통하는 방식만을 고수하도록 내버려 두어서는 안됩니다. 우리는 사업을 할 때, 복잡한고 이해하기 힘든 합의서를 사용하지 못하도록 해야합니다.
So, how are we going to change the world? Make clarity, transparency and simplicity a national priority. I thank you.
어떻게 우리가 세상을 바꿀 수 있을까요? 명확성, 투명성, 단순화를 국가우선과제로 삼아야합니다. 감사합니다.
(Applause)
(박수)