So, basically we have public leaders, public officials who are out of control; they are writing bills that are unintelligible, and out of these bills are going to come maybe 40,000 pages of regulations, total complexity, which has a dramatically negative impact on our life. If you're a veteran coming back from Iraq or Vietnam you face a blizzard of paperwork to get your benefits; if you're trying to get a small business loan, you face a blizzard of paperwork.
Pour faire simple, nos dirigeants, nos agents publics, sont devenus incontrôlables. Ils écrivent des projets de lois incompréhensibles. Et de ces projets de lois naîtront quelque chose comme 40 000 pages de règlementations, d'une totale complexité, qui aura un incroyable impact négatif sur nos vies. Si vous êtes un vétéran de retour d'Irak ou du Vietnam, vous devrez faire face à un fleuve de paperasseries pour faire valoir vos droits. Si vous essayez d'obtenir un petit prêt pour votre entreprise, vous devrez faire face à un fleuve de paperasse.
What are we going to do about it? I define simplicity as a means to achieving clarity, transparency and empathy, building humanity into communications. I've been simplifying things for 30 years. I come out of the advertising and design business. My focus is understanding you people, and how you interact with the government to get your benefits, how you interact with corporations to decide whom you're going to do business with, and how you view brands.
Que pourra-t-on y faire ? Je définis la simplicité comme le moyen de réaliser clarté, transparence et empathie, de mettre de l'humanité dans la communication. Cela fait 30 ans que je simplifie des choses. Je viens du monde de la publicité et du design. Ce qui m'intéresse, c'est de vous comprendre, vous, et comprendre comment vous interagissez avec le gouvernement pour faire valoir vos droits, comment vous interagissez avec les entreprises, pour décider avec qui vous ferez des affaires, et comment vous percevez les marques.
So, very quickly, when President Obama said, "I don't see why we can't have a one-page, plain English consumer credit agreement." So, I locked myself in a room, figured out the content, organized the document, and wrote it in plain English. I've had this checked by the two top consumer credit lawyers in the country. This is a real thing. Now, I went one step further and said, "Why do we have to stick with the stodgy lawyers and just have a paper document? Let's go online."
Alors, pour faire court, quand le Président Obama a dit " Je ne vois pas pourquoi on n'aurait pas une offre de crédit qui tienne sur une page, rédigée dans un anglais courant", je me suis enfermé dans une pièce, j'ai intégré le contenu, organisé le document, et je l'ai réécrit en bon anglais. J'ai fait réviser tout ça par les deux meilleurs avocats spécialistes du crédit à la consommation dans le pays. C'est vraiment ce que j'ai fait. Et puis, je suis allé un pas plus loin, et je me suis dit : "Pourquoi devrait-on s'embêter avec ces enquiquineurs d'avocats, et se contenter d'un document papier ? On va mettre ça en ligne !"
And many people might need help in computation. Working with the Harvard Business School, you'll see this example when you talk about minimum payment: If you spent 62 dollars for a meal, the longer you take to pay out that loan, you see, over a period of time using the minimum payment it's 99 dollars and 17 cents. How about that? Do you think your bank is going to show that to people? But it's going to work. It's more effective than just computational aids. And what about terms like "over the limit"? Perhaps a stealth thing. Define it in context. Tell people what it means.
Maintenant, c'est vrai que pas mal de gens auraient besoin d'aide, pour les calculs. J'ai bossé avec la Harvard Business School, voila l'exemple que vous verrez pour illustrer le montant minimal de remboursement. Si vous avez dépensé 62 $ pour un repas, plus vous mettrez de temps à le rembourser, vous voyez, sur une période de temps en remboursant la somme minimale, ça vous coûtera 99,17 $. Qu'est-ce que vous en dites ? Vous croyez que votre banque va montrer ça aux gens ? Mais ça va marcher. C'est bien plus efficace qu'un simple calendrier de calculs. Et qu'en est-il des termes comme "le dépassement des limites autorisées" ? Ça pourrait être un piège. Il faut le définir dans le contexte. Dire aux gens ce que ça veut dire.
When you put it in plain English, you almost force the institution to give the people a way, a default out of that, and not put themselves at risk. Plain English is about changing the content. And one of the things I'm most proud of is this agreement for IBM. It's a grid, it's a calendar. At such and such a date, IBM has responsibilities, you have responsibilities. Received very favorably by business.
Le fait de le dire dans un anglais courant, ça revient presque à forcer l'institution à donner aux gens une porte de sortie, et à ne pas se mettre eux-mêmes en danger. Avec l'anglais courant, on change le sens. Et une des choses dont je suis le plus fier est cette convention avec IBM. C'est une grille, un calendrier. À telle et telle date, IBM a des obligations, et vous avez des obligations. Très bien accueillie par les entreprises.
And there is some good news to report today. Each year, one in 10 taxpayers receives a notice from the IRS. There are 200 million letters that go out. Running through this typical letter that they had, I ran it through my simplicity lab, it's pretty unintelligible. All the parts of the document in red are not intelligible. We looked at doing over 1,000 letters that cover 70 percent of their transactions in plain English. They have been tested in the laboratory. When I run it through my lab, this heat-mapping shows everything is intelligible. And the IRS has introduced the program.
Et il y a de bonnes nouvelles qu'on peut annoncer aujourd'hui. Chaque année, un contribuable sur dix reçoit un avis du Centre des Impôts. Il y a 200 millions de lettres qui partent. J'ai pris la lettre-type qu'ils avaient, je l'ai fait passer par mon labo de simplification, elle est pratiquement incompréhensible. Toutes les parties en rouge de ce document sont incompréhensibles. Nous avons cherché à refaire les 1000 lettres qui couvrent 70% des transactions en anglais courant. Elles ont été testées au labo. Quand je les passe au labo, cette cartographie montre que tout est compréhensible. Et les Impôts ont mis ce programme en oeuvre.
(Applause)
(Applaudissements)
There are a couple of things going on right now that I want to bring to your attention. There is a lot of discussion now about a consumer financial protection agency, how to mandate simplicity. We see all this complexity. It's incumbent upon us, and this organization, I believe, to make clarity, transparency and empathy a national priority. There is no way that we should allow government to communicate the way they communicate. There is no way we should do business with companies that have agreements with stealth provisions and that are unintelligible.
Il y a quelques choses qui se passent actuellement que je voudrais porter à votre attention. On parle beaucoup en ce moment de l'agence de protection financière des consommateurs, de comment on peut imposer la simplicité. On voit toute cette complexité. Il nous appartient, comme à cette organisation, je le crois [profondément], de faire de la clarification, de la transparence et de l'empathie une cause nationale. Nous ne devrions absolument pas permettre au gouvernement de communiquer de la manière dont il communique. Nous ne devrions absolument pas faire d'affaires avec des entreprises dont les contrats comportent des clauses dissimulées, et sont inintelligibles.
So, how are we going to change the world? Make clarity, transparency and simplicity a national priority. I thank you.
Alors, comment allons-nous changer le monde ? Faisons de la clarification, de la transparence et de la simplicité une priorité nationale. Merci.
(Applause)
(Applaudissements)