So, basically we have public leaders, public officials who are out of control; they are writing bills that are unintelligible, and out of these bills are going to come maybe 40,000 pages of regulations, total complexity, which has a dramatically negative impact on our life. If you're a veteran coming back from Iraq or Vietnam you face a blizzard of paperwork to get your benefits; if you're trying to get a small business loan, you face a blizzard of paperwork.
Bien, básicamente tenemos líderes públicos, oficiales públicos que están fuera de control. Están redactando leyes que son incomprensibles. Y de estas leyes van a derivar tal vez 40 mil páginas de regulaciones, una complejidad total, que tiene un impacto dramáticamente negativo sobre nuestras vidas. Si eres un veterano regresando de Irak o Vietnam te enfrentas una tormenta de papeleo para obtener tus beneficios. Si estás intentando obtener un préstamo para una PYME, te enfrentas una tormenta de papeleo.
What are we going to do about it? I define simplicity as a means to achieving clarity, transparency and empathy, building humanity into communications. I've been simplifying things for 30 years. I come out of the advertising and design business. My focus is understanding you people, and how you interact with the government to get your benefits, how you interact with corporations to decide whom you're going to do business with, and how you view brands.
¿Qué vamos a hacer al respecto? Yo defino la simplicidad como un medio para alcanzar la claridad, transparencia y empatía, introduciendo la humanidad en las comunicaciones. He estado simplificando las cosas por treinta años. Vengo del negocio de la publicidad y del diseño. Mi enfoque es comprenderlos a ustedes, y cómo ustedes interactúan con el gobierno para obtener sus beneficios, cómo interactúan con las corporaciones para decidir con quién van a hacer negocios, y cómo ustedes visualizan las marcas.
So, very quickly, when President Obama said, "I don't see why we can't have a one-page, plain English consumer credit agreement." So, I locked myself in a room, figured out the content, organized the document, and wrote it in plain English. I've had this checked by the two top consumer credit lawyers in the country. This is a real thing. Now, I went one step further and said, "Why do we have to stick with the stodgy lawyers and just have a paper document? Let's go online."
Así que, resumiendo, cuando el Presidente Obama dijo: "No entiendo por qué no podemos tener un acuerdo crediticio para consumidores, de una página, en un lenguaje simple". Entonces me encerré en un cuarto, descifré el contenido, organicé el documento y lo escribí en un lenguaje simple. Lo hice revisar por los dos principales abogados en crédito al consumidor en el país. Esto es de verdad. Ahora, fui un paso más allá y dije: "¿Por qué tenemos que conformarnos con los tediosos abogados y sólo tener un documento de papel? Pongámoslo en línea."
And many people might need help in computation. Working with the Harvard Business School, you'll see this example when you talk about minimum payment: If you spent 62 dollars for a meal, the longer you take to pay out that loan, you see, over a period of time using the minimum payment it's 99 dollars and 17 cents. How about that? Do you think your bank is going to show that to people? But it's going to work. It's more effective than just computational aids. And what about terms like "over the limit"? Perhaps a stealth thing. Define it in context. Tell people what it means.
Y algunas personas podrían necesitar ayuda en la computación. Trabajando con la Escuela de Negocios de Harvard, verán este ejemplo cuando se habla del pago mínimo. Si gastas 62 dólares en una comida, mientras más tardes en pagar ese préstamo, verás, a lo largo de un período de tiempo usando el pago mínimo son 99 dólares y 17 centavos. ¿Qué tal? ¿Creen que su banco le va a mostrar eso a la gente? Pero va a funcionar. Es más efectivo que sólo la ayuda por computador. Y ¿qué pasa con términos como "sobre el límite"? Tal vez algo encubierto. Defínanlo en un contexto. Díganle a la gente lo que significa.
When you put it in plain English, you almost force the institution to give the people a way, a default out of that, and not put themselves at risk. Plain English is about changing the content. And one of the things I'm most proud of is this agreement for IBM. It's a grid, it's a calendar. At such and such a date, IBM has responsibilities, you have responsibilities. Received very favorably by business.
Cuando lo dices en un lenguaje simple prácticamente obligas a la institución a ofrecerle a las personas una alternativa, una salida de esa situación, y no ponerse en riesgo a ellos mismos. El lenguaje simple se trata de cambiar el contenido. Y una de las cosas de las cuales me enorgullezco más es este acuerdo para IBM. Es una cuadrícula, es un calendario. En tal y tal fecha, IBM tiene responsabilidades, tú tienes responsabilidades. Recibida muy favorablemente por empresas.
And there is some good news to report today. Each year, one in 10 taxpayers receives a notice from the IRS. There are 200 million letters that go out. Running through this typical letter that they had, I ran it through my simplicity lab, it's pretty unintelligible. All the parts of the document in red are not intelligible. We looked at doing over 1,000 letters that cover 70 percent of their transactions in plain English. They have been tested in the laboratory. When I run it through my lab, this heat-mapping shows everything is intelligible. And the IRS has introduced the program.
Y hay una buena noticia que dar hoy. Cada año, una de cada 10 personas que pagan impuestos recibe una notificación del IRS (Servicio de Impuestos Internos). Se envían 200 millones de cartas. Revisando la típica carta que tenían, la pasé por mi laboratorio de simplicidad, es bastante incomprensible. Todas las secciones en rojo del documento no se entienden. Nos propusimos hacer más de mil cartas que cubren el 70% de las transacciones del IRS en un lenguaje simple. Fueron testeadas en el laboratorio. Cuando las paso por mi laboratorio este mapa de calor muestra todo lo que es inteligible. Y el IRS ha puesto en práctica el programa.
(Applause)
(Aplausos)
There are a couple of things going on right now that I want to bring to your attention. There is a lot of discussion now about a consumer financial protection agency, how to mandate simplicity. We see all this complexity. It's incumbent upon us, and this organization, I believe, to make clarity, transparency and empathy a national priority. There is no way that we should allow government to communicate the way they communicate. There is no way we should do business with companies that have agreements with stealth provisions and that are unintelligible.
Hay un par de cosas sucediendo ahora mismo que me gustaría traer a su atención. Hay mucha discución ahora sobre una agencia de protección financiera al consumidor, y cómo hacer obligatoria la simplicidad. Nosotros vemos toda esta complejidad. Nos incumbe a nosotros. y a esta organicazión, creo yo, hacer de la claridad, la transparencia, y la empatía, una prioridad nacional. De ninguna manera deberíamos permitir que el gobierno se comunique de la manera en que se comunica. No hay razón por la cual debieramos hacer negocios con compañías que tienen acuerdos con provisiones encubiertas que son incomprensibles.
So, how are we going to change the world? Make clarity, transparency and simplicity a national priority. I thank you.
Así que, ¿Cómo vamos a cambiar el mundo? Hagan de la claridad, la transparencia y la simplicidad una prioridad nacional. Les agradezco.
(Applause)
(Aplausos)