Im Grunde genommen haben wir öffentliche Führungskräfte und Beamte, die außer Kontrolle geraten sind. Sie schreiben Gesetze, die unverständlich sind. Und diese Gesetze ziehen insgesamt ungefähr 40.000 Seiten mit Einzelbestimmungen nach sich. Diese Komplexität hat einen ungeheuer negativen Einfluss auf unser Leben. Wenn man als Veteran aus Irak oder Vietnam zurückkommt, muss man einen Wust von Papierkram bewältigen, um an seine Sozialleistungen zu kommen. Wenn man einen kleinen Geschäftskredit haben will, wird man mit einem Berg von Papierkram konfrontiert.
So, basically we have public leaders, public officials who are out of control; they are writing bills that are unintelligible, and out of these bills are going to come maybe 40,000 pages of regulations, total complexity, which has a dramatically negative impact on our life. If you're a veteran coming back from Iraq or Vietnam you face a blizzard of paperwork to get your benefits; if you're trying to get a small business loan, you face a blizzard of paperwork.
Und was tun wir dagegen? Für mich ist Einfachheit ein Mittel, mehr Klarheit zu erreichen, mehr Transparenz und Einfühlungsvermögen und mehr Menschlichkeit in der Kommunikation. Seit 30 Jahren bin ich dabei, die Dinge zu vereinfachen. Ich komme aus der Werbe- und Design-Branche. Mein Hauptanliegen ist es, die Leute zu verstehen und wie sie mit der öffentlichen Hand umgehen, um an ihre Sozialleistungen zu kommen, wie sie mit Unternehmen umgehen, um zu entscheiden, mit wem sie Geschäfte machen wollen, und wie sie Markenartikel prüfen.
What are we going to do about it? I define simplicity as a means to achieving clarity, transparency and empathy, building humanity into communications. I've been simplifying things for 30 years. I come out of the advertising and design business. My focus is understanding you people, and how you interact with the government to get your benefits, how you interact with corporations to decide whom you're going to do business with, and how you view brands.
Kurz und gut, als Präsident Obama sagte: "Ich verstehe nicht, warum es keine Kundenkreditvereinbarung gibt, die nur eine Seite lang und in einfachem Englisch verfasst ist", da habe ich mich in meinem Zimmer eingeschlossen, den Inhalt festgelegt, das Schriftstück entworfen und in einfachem Englisch formuliert. Das ließ ich dann von den zwei besten Kundenkredit-Anwälten des Landes überprüfen. Das war eine gute Sache. Dann ging ich noch einen Schritt weiter und fragte mich: "Warum müssen wir an den schwerfälligen Anwälte festhalten und ausschließlich Papierdokumente nehmen? Gehen wir doch online."
So, very quickly, when President Obama said, "I don't see why we can't have a one-page, plain English consumer credit agreement." So, I locked myself in a room, figured out the content, organized the document, and wrote it in plain English. I've had this checked by the two top consumer credit lawyers in the country. This is a real thing. Now, I went one step further and said, "Why do we have to stick with the stodgy lawyers and just have a paper document? Let's go online."
Einige Leute werden da am Computer wahrscheinlich Hilfe benötigen. Wenn man sich an die Harvard Business School wendet, findet man dieses Beispiel hier, wenn man über Mindestraten redet. Wenn man 62 Dollar für eine Mahlzeit per Kreditkarte zahlt, dann sind, je länger man braucht, um diesen Kredit zurückzuzahlen, indem man über eine bestimmte Zeit mit Mindestraten abzahlt daraus 99 Dollar und 17 Cent geworden. Wie das? Glauben Sie, Ihre Bank wird das jemandem zeigen? Aber es wird funktionieren. Es ist wirksamer als die bloße Hilfe am Computer. Wie steht es mit Begriffen wie "übers Limit"? Vielleicht versteckte Kosten. Das muss im Kontext definiert und den Leuten erklärt werden.
And many people might need help in computation. Working with the Harvard Business School, you'll see this example when you talk about minimum payment: If you spent 62 dollars for a meal, the longer you take to pay out that loan, you see, over a period of time using the minimum payment it's 99 dollars and 17 cents. How about that? Do you think your bank is going to show that to people? But it's going to work. It's more effective than just computational aids. And what about terms like "over the limit"? Perhaps a stealth thing. Define it in context. Tell people what it means.
Wenn man es in einfachem Englisch ausdrückt, dann zwingt man das Institut geradezu, den Kunden einen Ausweg, einen Zahlungsverzug einzuräumen, anstatt sie einem Risiko auszusetzen. Einfaches Englisch heißt auch den Inhalt verändern. Ein Beispiel, auf das ich besonders stolz bin, ist diese Vereinbarung hier für IBM. Es ist ein Raster, ein Kalender. Zu dem einen Termin geht IBM, zu dem anderen gehen Sie eine Verpflichtung ein. Das kam bei der Geschäftswelt sehr gut an.
When you put it in plain English, you almost force the institution to give the people a way, a default out of that, and not put themselves at risk. Plain English is about changing the content. And one of the things I'm most proud of is this agreement for IBM. It's a grid, it's a calendar. At such and such a date, IBM has responsibilities, you have responsibilities. Received very favorably by business.
Und ich kann heute von einer guten Neuigkeit berichten: Jedes Jahr erhält jeder zehnte Steuerzahler eine Benachrichtigung vom IRS, der Steuerbehörde. Das heißt, es werden 200 Millionen Briefe verschickt. Als ich mir einen dieser typischen Briefe ansah, ließ ich ihn durch mein Vereinfachungslabor laufen. Er war völlig unverständlich. Alle rot markierten Stellen hier sind nicht zu verstehen. Wir haben uns mehr als 1000 Briefe angesehen und bearbeitet, das bedeutet 70 Prozent der IRS-Kommunikation in einfachem Englisch. Sie wurden alle zuvor im Labor getestet. Wenn ich es jetzt durch mein Labor schicke, zeigt diese Karte, dass nun alles verständlich ist. Und der IRS hat das Programm bei sich eingeführt.
And there is some good news to report today. Each year, one in 10 taxpayers receives a notice from the IRS. There are 200 million letters that go out. Running through this typical letter that they had, I ran it through my simplicity lab, it's pretty unintelligible. All the parts of the document in red are not intelligible. We looked at doing over 1,000 letters that cover 70 percent of their transactions in plain English. They have been tested in the laboratory. When I run it through my lab, this heat-mapping shows everything is intelligible. And the IRS has introduced the program.
(Applaus)
(Applause)
Zur Zeit sind eine Reihe von Dingen im Gange, auf die ich Sie aufmerksam machen will. Es wird im Augenblick viel über eine Kundenfinanzschutz-Agentur diskutiert und darüber, wie man für Vereinfachungen sorgt. Wir alle sehen ja diese Kompliziertheit. Da ist es, glaube ich, unsere Aufgabe und und die dieser Organisation, Klarheit, Transparenz und Einfühlungsvermögen zu einem vordringlichen nationalen Anliegen zu machen. Auf keinen Fall sollten wir der öffentlichen Hand erlauben so zu kommunizieren, wie sie kommunizieren. Auf keinen Fall sollten wir mit Unternehmen Geschäfte machen, die Verträge mit versteckten Provisionen anbieten und die unverständlich sind.
There are a couple of things going on right now that I want to bring to your attention. There is a lot of discussion now about a consumer financial protection agency, how to mandate simplicity. We see all this complexity. It's incumbent upon us, and this organization, I believe, to make clarity, transparency and empathy a national priority. There is no way that we should allow government to communicate the way they communicate. There is no way we should do business with companies that have agreements with stealth provisions and that are unintelligible.
Wie also wollen wir die Welt verändern? Indem wir Klarheit, Transparenz und Einfachheit zur nationalen Aufgabe erklären. Vielen Dank.
So, how are we going to change the world? Make clarity, transparency and simplicity a national priority. I thank you.
(Applaus)
(Applause)