Så, dybest set, har vi statsledere, offentlige autoriteter som er ude af kontrol. De laver love som er uforståelige. Og ud af disse love kommer der måske 40.000 sider med regulationer, total kompleksitet, som har en dramatisk negativ indvirkning på vores liv. Hvis du er en veteran hjemvendt fra Irak eller Vietnam, møder du en storm af papirarbejde for at kunne få udbytte af dine goder. Hvis du prøver på at få et lille lån til din virksomhed, møder du en storm af papirarbejde.
So, basically we have public leaders, public officials who are out of control; they are writing bills that are unintelligible, and out of these bills are going to come maybe 40,000 pages of regulations, total complexity, which has a dramatically negative impact on our life. If you're a veteran coming back from Iraq or Vietnam you face a blizzard of paperwork to get your benefits; if you're trying to get a small business loan, you face a blizzard of paperwork.
Hvad skal vi gøre ved det? Jeg definerer simpelhed som det at opnå klarhed, gennemsigtighed og empati. At bygge menneskelighed ind i kommunikationen. Jeg har har simplificeret ting gennem 30 år. Jeg kommer fra reklame- og designbranchen. Mit fokus er at forstå jer, og hvordan I interagerer med regeringen for at få jeres tilskud, hvordan I interagerer med virksomheder, for at bestemme hvem I vil handle med, og hvordan I ser på brands.
What are we going to do about it? I define simplicity as a means to achieving clarity, transparency and empathy, building humanity into communications. I've been simplifying things for 30 years. I come out of the advertising and design business. My focus is understanding you people, and how you interact with the government to get your benefits, how you interact with corporations to decide whom you're going to do business with, and how you view brands.
Så, meget hurtigt, da præsident Obama sagde, "Jeg forstår ikke, hvorfor vi ikke har en en-sidet forbrugerkreditaftale på almindeligt engelsk." Så jeg låste mig inde i et rum og udredede indholdet, organiserede dokumentet og skrev det i almindeligt engelsk. Jeg fik det set efter i sømmene af de to bedste forbrugerkreditadvokater i landet Det her eksisterer. Nu er jeg så gået et skridt videre og spurgt, "Hvorfor skal vi beholde de bundkedelige advokater og bare have et dokument på papir? Lad os lægge det på Internettet."
So, very quickly, when President Obama said, "I don't see why we can't have a one-page, plain English consumer credit agreement." So, I locked myself in a room, figured out the content, organized the document, and wrote it in plain English. I've had this checked by the two top consumer credit lawyers in the country. This is a real thing. Now, I went one step further and said, "Why do we have to stick with the stodgy lawyers and just have a paper document? Let's go online."
Og nogle mennesker har måske brug for hjælp med beregningerne. Under samarbejde med Harvard Business School, vil du se det her eksempel, når du taler om mindstebetaling. Hvis du bruger 341 kroner på et måltid, jo længere du tager om at betale det lån tilbage vil du se, at over en periode, hvor du bruger mindstebetaling, vil det blive 545 kroner og 25 ører. Hvad sker der? Tror du, at bankerne viser det her til folk? Men det kommer til at fungere. Det er mere effektivt end beregningsmæssig hjælp. Og hvad med termer som "over grænsen"? Måske en skjult ting. Definer det i en kontekst. Fortæl folk hvad det betyder.
And many people might need help in computation. Working with the Harvard Business School, you'll see this example when you talk about minimum payment: If you spent 62 dollars for a meal, the longer you take to pay out that loan, you see, over a period of time using the minimum payment it's 99 dollars and 17 cents. How about that? Do you think your bank is going to show that to people? But it's going to work. It's more effective than just computational aids. And what about terms like "over the limit"? Perhaps a stealth thing. Define it in context. Tell people what it means.
Når du fortæller det på almindeligt engelsk, tvinger du næsten institutionen til at give folk en måde, en standard, så de ikke udsætter dem selv for risiko. Almindeligt engelsk er til for at ændre indholdet. Og en af de ting jeg er mest stolt af, er denne aftale for IBM. Det er et net, det er en kalender. På den og den dato har IBM ansvar, og du har ansvar. Modtaget meget positivt af virksomheder.
When you put it in plain English, you almost force the institution to give the people a way, a default out of that, and not put themselves at risk. Plain English is about changing the content. And one of the things I'm most proud of is this agreement for IBM. It's a grid, it's a calendar. At such and such a date, IBM has responsibilities, you have responsibilities. Received very favorably by business.
Og der er gode nyheder at fortælle i dag. Hvert år modtager 1 ud af 10 skattebetalere en varsel fra IRS. Der er mere end 200 millioner breve der bliver sendt. Ved gennemgang af dette typiske brev, som de havde, løb jeg det igennem mit simplificeringslaboratorium. Det er ret uforståeligt. Alle dele af dokumentet markeret med rødt, er ikke forståeligt. Vi så på muligheden for at lave 1.000 breve som dækker 70 procent af IRS-transaktioner på almindeligt engelsk. De er blevet testet i laboratoriet. Når jeg løber det gennem mit laboratorium, viser dette farveskema alt, hvad der er uforståeligt. Og IRS har introduceret programmet.
And there is some good news to report today. Each year, one in 10 taxpayers receives a notice from the IRS. There are 200 million letters that go out. Running through this typical letter that they had, I ran it through my simplicity lab, it's pretty unintelligible. All the parts of the document in red are not intelligible. We looked at doing over 1,000 letters that cover 70 percent of their transactions in plain English. They have been tested in the laboratory. When I run it through my lab, this heat-mapping shows everything is intelligible. And the IRS has introduced the program.
(Applaus)
(Applause)
Der foregår nogle ting lige nu, som jeg vil lede jeres opmærksomhed imod. Der forgår en hel masse diskussioner lige nu om et agentur for finansiel beskyttelse af forbrugere, og hvordan man lovfører enkelthed. Vi ser al den her kompleksitet. Det er etableret i os og denne organisation, tror jeg, for at skabe klarhed, gennemsigtighed og empati op på en national prioritet. På ingen måde skal vi tillade regeringen at kommunikere på den måde, de gør. Vi skal på ingen måde lave forretning med virksomheder, der har aftaler med skjulte provisioner og som er uforståelige.
There are a couple of things going on right now that I want to bring to your attention. There is a lot of discussion now about a consumer financial protection agency, how to mandate simplicity. We see all this complexity. It's incumbent upon us, and this organization, I believe, to make clarity, transparency and empathy a national priority. There is no way that we should allow government to communicate the way they communicate. There is no way we should do business with companies that have agreements with stealth provisions and that are unintelligible.
Så hvordan skal vi ændre verden? Gøre klarhed, gennemsigtighed og simplificering en prioritet på nationalt plan. Tak.
So, how are we going to change the world? Make clarity, transparency and simplicity a national priority. I thank you.
(Applaus)
(Applause)