V podstatě máme veřejné vůdčí osobnosti veřejné představitele, kteří jsou jak utrženi z řetezu Píší návrhy zákona, které jsou nesrozumitelné a z těcho návrhů vzejde možná až 40 000 stran směrnic, které jsou nesrozumitelné a mají nepřiznivý vliv na naše životy. Když jste veterán, který se vrací z Iráku nebo Vietnamu čelíte záplavě papírovaní, než dostanete svou podporu. Když se snažite získat malý podnikatelský úvěr znovu čelíte papírovaní.
So, basically we have public leaders, public officials who are out of control; they are writing bills that are unintelligible, and out of these bills are going to come maybe 40,000 pages of regulations, total complexity, which has a dramatically negative impact on our life. If you're a veteran coming back from Iraq or Vietnam you face a blizzard of paperwork to get your benefits; if you're trying to get a small business loan, you face a blizzard of paperwork.
Co s tím uděláme? Definuji jednoduchost jako nástroj k dosažení srozumitelnosti, transparentnosti (pruhlednosti) a empatie které vkládají do komunikace lidskost. Zjednodušuji věci už 30 let Přicházím z reklamního a designového průmyslu Moje zaměření je pochopení Vás lidi, a toho jak jednáte s vládou abyste dosáhli své podpory, jak jednáte s firmami, abyste se rozhodli s kým budete spolupracovat a jak vnímáte značky.
What are we going to do about it? I define simplicity as a means to achieving clarity, transparency and empathy, building humanity into communications. I've been simplifying things for 30 years. I come out of the advertising and design business. My focus is understanding you people, and how you interact with the government to get your benefits, how you interact with corporations to decide whom you're going to do business with, and how you view brands.
Takže, v rychlosti, když prezident Obama řekl, " Nerozumím proč bychom nemohli mít jednostránkovou, jednoduchou angličtinou napsanou dohodu a spotřebitelské půjčce?" Zavřel jsem se v pokoji vymyslel obsah setřídil potřebné dokumenty, a napsal to jednoduchou angličtinou. Pak jsem si to nechal zkontrolovat dvěma nejlepšími právníky v zemi, kteři se věnují spotřebitelským úvěrům Tohleto je skutečnost. Ale zašel jsem ješte o krok dál a řekl, "Proč se musíme bavit s nudnými právníky, a mít jenom papírové dokumenty? Co takhle to zkusit online."
So, very quickly, when President Obama said, "I don't see why we can't have a one-page, plain English consumer credit agreement." So, I locked myself in a room, figured out the content, organized the document, and wrote it in plain English. I've had this checked by the two top consumer credit lawyers in the country. This is a real thing. Now, I went one step further and said, "Why do we have to stick with the stodgy lawyers and just have a paper document? Let's go online."
Takže, mnoho lidí může potřebovat pomoc při výpočtech. Z mé zkušenosti pri práci s Harvard Business School je tenhle příklad patrný, když mluvíme o minimální splátce (minimální nutná splátka při splácení dluhu z kreditní karty. pozn překladatele). Když utratíte 62 dolarů za jídlo, čím déle vám trvá splatit tuhle půjčku zjistíte, že za určité období kdy splácíte minimální splátku se z vašeho dlubu stane 99 dolarů a 17 centů. Co na to říkáte? Myslíte, že banky tohleto ukážou lidem? Ale bude to fungovat. Je to efektivnejší než jenom neustále přepočítavání. A co pojmy jako nadlimit? Možná nejaká tajnost. Definujte to v kontextu. Řekněte lidem, co to znamená.
And many people might need help in computation. Working with the Harvard Business School, you'll see this example when you talk about minimum payment: If you spent 62 dollars for a meal, the longer you take to pay out that loan, you see, over a period of time using the minimum payment it's 99 dollars and 17 cents. How about that? Do you think your bank is going to show that to people? But it's going to work. It's more effective than just computational aids. And what about terms like "over the limit"? Perhaps a stealth thing. Define it in context. Tell people what it means.
Když to přeložíte do jednoduché angličtiny tak téměr nutíte úřady, aby dali lidem možnost vybrat si a nepodstupovat riziko. Jednoduchá angličtina je o změně obsahu. A jedna z věcí na kterou jsem nejvíce hrdý je tato dohoda s IBM. Je to tabulka, obyčejný kalendář. K určitému datu má nějakou zodpovědnost IBM a nějakou zodpovědnost vy Tohleto bylo firmami přijato velice kladně.
When you put it in plain English, you almost force the institution to give the people a way, a default out of that, and not put themselves at risk. Plain English is about changing the content. And one of the things I'm most proud of is this agreement for IBM. It's a grid, it's a calendar. At such and such a date, IBM has responsibilities, you have responsibilities. Received very favorably by business.
A mám dnes pro vás dobrou zprávu. Každý rok, jeden z 10 daňových poplatníků, obdrží oznámení od IRS (internal revenue service - americký finanční úřad pozn. překl). To představuje 200 milionů dopisů. Když jsem se podíval na jejich typický dopis, který používají prozkoumal jsem ho ve své "laboratoři jednoduchosti" je fakt dost nesrozumitelný. Všechny části dopisu označené červeně jsou nesrozumitelné. Přeložili jsme více než 1000 dopisů, které pokrývají 70% úkonů tohoto úřadu, do jednoduché angličtiny. Otestovali jsme je. A poté nám tento graf ukázal že všechno je srozumitelné. A IFR tenhle program zavedlo.
And there is some good news to report today. Each year, one in 10 taxpayers receives a notice from the IRS. There are 200 million letters that go out. Running through this typical letter that they had, I ran it through my simplicity lab, it's pretty unintelligible. All the parts of the document in red are not intelligible. We looked at doing over 1,000 letters that cover 70 percent of their transactions in plain English. They have been tested in the laboratory. When I run it through my lab, this heat-mapping shows everything is intelligible. And the IRS has introduced the program.
(Potlesk)
(Applause)
Právě teď se děje několik věcí na které bych rád upozornil. Probíhá velká diskuse o agentuře na finanční ochranu spotřebitelů, a o tom, jak protlačit jednoduchost. Všichni kolem sebe zmíněné složitosti vidíme. Veřím že je na nás a na téhle organizaci, učinit jasnost, transparentnost a empatii národní prioritou. Nemůžeme dovolit vládě aby s námi komunikovala způsobem jakým to dělá teď. Nemůžeme dovolit firmám mít smlouvy ukrývající provize a smlouvy které jsou nesrozumitelné.
There are a couple of things going on right now that I want to bring to your attention. There is a lot of discussion now about a consumer financial protection agency, how to mandate simplicity. We see all this complexity. It's incumbent upon us, and this organization, I believe, to make clarity, transparency and empathy a national priority. There is no way that we should allow government to communicate the way they communicate. There is no way we should do business with companies that have agreements with stealth provisions and that are unintelligible.
Takže jak změníme svět? Udělejte z jasnosti, transparentnosti a jednoduchosti národní prioritu. Děkuji vám
So, how are we going to change the world? Make clarity, transparency and simplicity a national priority. I thank you.
(Potlesk)
(Applause)