Bé, bàsicament tenim líders públics, funcionaris públics que estan fora de control, que escriuen lleis que són incomprensibles. I d'aquestes lleis potser es crearan 40.000 pàgines de regulacions: una complexitat absoluta que tindrà un impacte radicalment negatiu en les nostres vides. Si ets un veterà que torna d'Iraq o Vietnam, t'enfrontes a una tempesta de paperassa per obtenir les prestacions. Si intentes aconseguir un préstec per a una PIME, el mateix.
So, basically we have public leaders, public officials who are out of control; they are writing bills that are unintelligible, and out of these bills are going to come maybe 40,000 pages of regulations, total complexity, which has a dramatically negative impact on our life. If you're a veteran coming back from Iraq or Vietnam you face a blizzard of paperwork to get your benefits; if you're trying to get a small business loan, you face a blizzard of paperwork.
Què hem de fer al respecte? Jo defineixo la simplicitat com un mitjà per aconseguir la claredat, la transparència i l'empatia, humanitzant la comunicació. He estat simplificant les coses durant 30 anys. Vinc del món de la publicitat i del disseny. El meu objectiu principal és entendre-us a vosaltres i com us relacioneu amb el govern per demanar subsidis, com us relacioneu amb les empreses per decidir amb quina negociareu i quina visió teniu de les marques.
What are we going to do about it? I define simplicity as a means to achieving clarity, transparency and empathy, building humanity into communications. I've been simplifying things for 30 years. I come out of the advertising and design business. My focus is understanding you people, and how you interact with the government to get your benefits, how you interact with corporations to decide whom you're going to do business with, and how you view brands.
Per això, resumint, quan el president Obama va dir: "No entenc per què no podem tenir un acord creditici d'una pàgina per als consumidors en un llenguatge senzill", em vaig tancar en una habitació, vaig desxifrar el contingut, vaig organitzar el document i el vaig redactar en un llenguatge senzill. El van revisar els dos principals advocats de crèdit al consumidor del país. Ja és un fet. Aleshores, vaig anar un pas més enllà i vaig dir: "Per què ens hem de conformar amb advocats pesats i tenir només un document de paper? Pengem-lo a Internet!"
So, very quickly, when President Obama said, "I don't see why we can't have a one-page, plain English consumer credit agreement." So, I locked myself in a room, figured out the content, organized the document, and wrote it in plain English. I've had this checked by the two top consumer credit lawyers in the country. This is a real thing. Now, I went one step further and said, "Why do we have to stick with the stodgy lawyers and just have a paper document? Let's go online."
Algunes persones podrien necessitar ajuda amb els càlculs. Treballant amb l'Escola de Negocis de Harvard, veureu aquest exemple quan es parla del pagament mínim. Si gastes 62 $ en un àpat, com més triguis a pagar el préstec, desprès d'un llarg període de temps utilitzant el pagament mínim, veuràs que són 99 $ i 17 centaus. Què us sembla? Penseu que el banc us ensenyarà tot això? Però funcionarà. Això és més efectiu que ajudar amb els càlculs. I què passa amb els termes com "per sobre del límit"? Potser és un terme obscur. Defineix-lo en un context. Explica a la gent què vol dir.
And many people might need help in computation. Working with the Harvard Business School, you'll see this example when you talk about minimum payment: If you spent 62 dollars for a meal, the longer you take to pay out that loan, you see, over a period of time using the minimum payment it's 99 dollars and 17 cents. How about that? Do you think your bank is going to show that to people? But it's going to work. It's more effective than just computational aids. And what about terms like "over the limit"? Perhaps a stealth thing. Define it in context. Tell people what it means.
Quan es posa en un llenguatge senzill gairebé obliga la institució a oferir a les persones una alternativa, una sortida d'aquesta situació, i no a posar-les en risc. El llenguatge senzill consisteix a canviar el contingut. I una de les coses de les que estic més orgullós és d'aquest acord per IBM. És una quadrícula, un calendari. En tal i tal data, IBM té responsabilitats, vosaltres també teniu responsabilitats. Les empreses l'han rebut de manera molt favorable.
When you put it in plain English, you almost force the institution to give the people a way, a default out of that, and not put themselves at risk. Plain English is about changing the content. And one of the things I'm most proud of is this agreement for IBM. It's a grid, it's a calendar. At such and such a date, IBM has responsibilities, you have responsibilities. Received very favorably by business.
I avui tinc bones notícies que donar-vos. Cada any, un de cada 10 contribuents rep una notícia de l'IRS. S'envien 200 milions de cartes. Revisant la carta típica que tenien, vaig passar-la pel meu laboratori de simplicitat, i és força inintel·ligible. Totes les parts en vermell del document són incomprensibles. Ens vam proposar fer més de 1.000 cartes que comprenguessin el 70% de les transaccions de l'IRS en un llenguatge senzill. S'han avaluat al laboratori. Quan les passo pel meu laboratori aquest mapa de calor mostra tot allò que és inintel·ligible. I l'IRS ha posat en pràctica el programa.
And there is some good news to report today. Each year, one in 10 taxpayers receives a notice from the IRS. There are 200 million letters that go out. Running through this typical letter that they had, I ran it through my simplicity lab, it's pretty unintelligible. All the parts of the document in red are not intelligible. We looked at doing over 1,000 letters that cover 70 percent of their transactions in plain English. They have been tested in the laboratory. When I run it through my lab, this heat-mapping shows everything is intelligible. And the IRS has introduced the program.
(Aplaudiments)
(Applause)
Hi ha un parell de coses en procés en aquest moment que m'agradaria ensenyar-vos. Ara hi ha un gran debat sobre una agència de protecció financera al consumidor, i com fer que la simplicitat sigui obligatòria. Veiem tota aquesta complexitat. Ens correspon a nosaltres i a aquesta organització, jo crec, fer de la claredat, la transparència, i l'empatia una prioritat nacional. De cap de les maneres hauríem de permetre que el govern es comuniqui com es comunica. De cap de les maneres hauríem de negociar amb empreses que tenen acords amb condicions amagades i que són incomprensibles.
There are a couple of things going on right now that I want to bring to your attention. There is a lot of discussion now about a consumer financial protection agency, how to mandate simplicity. We see all this complexity. It's incumbent upon us, and this organization, I believe, to make clarity, transparency and empathy a national priority. There is no way that we should allow government to communicate the way they communicate. There is no way we should do business with companies that have agreements with stealth provisions and that are unintelligible.
Així doncs, què podem fer per canviar el món? Que la claredat, la transparència i la simplicitat siguin una prioritat. Moltes gràcies.
So, how are we going to change the world? Make clarity, transparency and simplicity a national priority. I thank you.
(Aplaudiments)
(Applause)