إذاً، في الأساس لدينا قادة في القطاع العام، مسئولون خارج نطاق السيطرة. إنهم يكتبون قوانين غير واضحة. ونتائج هذه التشريعات ستصل ل ربما 40 ألف صحفة من القوانين، تعقيد كامل، التي لديها تأثير سلبي كبير على حياتنا. إذا كنت أحد قدامى المحاربين عائداً من العراق أو فيتنام فأنك ستواجة عاصفة من الأعمال الورقية للحصول على معاملاتك. إن كنت تحاول الحصول على قرض لعمل صغير، فأنك ستواجه عاصفة من العمل الورقي.
So, basically we have public leaders, public officials who are out of control; they are writing bills that are unintelligible, and out of these bills are going to come maybe 40,000 pages of regulations, total complexity, which has a dramatically negative impact on our life. If you're a veteran coming back from Iraq or Vietnam you face a blizzard of paperwork to get your benefits; if you're trying to get a small business loan, you face a blizzard of paperwork.
ما الذي سنفعله تجاه ذلك؟ أنا أعرّف البساطة بالوسيلة لتحقيق الوضوح، الشفافية والتعاطف، ببناء إنسانية داخل التواصل. لقد كنت أبسط الأشياء طوال 30 عاماً. لقد خرجت من قطاع أعمال الترويج والتصميم. وتخصصي هو فهمكم أنت أيها الناس، وكيف تتفاعلون مع الحكومة للحصول على منافعكم، كيف يمكن أن تتفاعل مع مؤسسات لتتخذ قرار حول من تعمل معه، وكيف ترى العلامات التجارية.
What are we going to do about it? I define simplicity as a means to achieving clarity, transparency and empathy, building humanity into communications. I've been simplifying things for 30 years. I come out of the advertising and design business. My focus is understanding you people, and how you interact with the government to get your benefits, how you interact with corporations to decide whom you're going to do business with, and how you view brands.
لذا، فبسرعة شديدة، عندما قال الرئيس أوباما، " لا أعرف لماذا لا نستطيع الحصول على إتفاق إئتمان للمستهلك من صفحة واحدة." لذا، أغلقت نفسي في غرفة، وتعرفت على المحتويات، ونظمت الوثائق، وكتبتها بإنجليزية سهلة. وقمت بتدقيقها بواسطة أكبر محاميين للإئتمان في هذا البلد. هذا شئ حقيقي. الآن، لقد ذهبت لخطوة أبعد وقلت، " لماذا ينبغي علينا ملازمة محاميين متخمين ونعمل على مستندات ورقية فقط؟ لنذهب إلى الإنترنت."
So, very quickly, when President Obama said, "I don't see why we can't have a one-page, plain English consumer credit agreement." So, I locked myself in a room, figured out the content, organized the document, and wrote it in plain English. I've had this checked by the two top consumer credit lawyers in the country. This is a real thing. Now, I went one step further and said, "Why do we have to stick with the stodgy lawyers and just have a paper document? Let's go online."
إذاً، فالعديد من الناس ربما يحتاجون مساعدة في الحسابات. بالعمل مع مدرسة هارفارد للأعمال، سترى هذا المثال عندما تتحدث عن الدفع الأدنى. إذا صرفت 62 دولارً لوجبة، كلما طال زمان دفعك لذلك القرض، كما ترون، بعد فترة من الزمن بإستخدام الدفع الأدنى ستصل إلى 99 دولاراً و 17 سنتاً. ماذا عن ذلك؟ هل تعتقد أن مصرفك سيقوم بعرض ذلك إلى الناس؟ لكنها ستنجح. إنها أكثر فعاليةً عوضاً عن العصر الحسابي فقط. وماذا عن مصطلحات مثل فوق الحد؟ ربما هو شئ غامض. قم بتعريفه في السياق. أخبر الناس ماذا يعني.
And many people might need help in computation. Working with the Harvard Business School, you'll see this example when you talk about minimum payment: If you spent 62 dollars for a meal, the longer you take to pay out that loan, you see, over a period of time using the minimum payment it's 99 dollars and 17 cents. How about that? Do you think your bank is going to show that to people? But it's going to work. It's more effective than just computational aids. And what about terms like "over the limit"? Perhaps a stealth thing. Define it in context. Tell people what it means.
عندما تضعه بلغة إنجليزية سهلة فأنك تقريباً ترغم المؤسسة لتعطي الناس خياراً، تلقائياً من ذلك، وليس تعريض أنفسهم للمخاطر. لغة إنجليزية سهلة حول تغيير المحتويات. وأحد الأشياء التي أنا فخور بها للغاية هي إتفاقية لشركة IBM. إنها شبكة، إنها تقويم. في تاريخ كذا وكذا، لشركة IBM مسئوليات، وعليك أنت مسئوليات. تم الترحيب بها من قبل الأعمال.
When you put it in plain English, you almost force the institution to give the people a way, a default out of that, and not put themselves at risk. Plain English is about changing the content. And one of the things I'm most proud of is this agreement for IBM. It's a grid, it's a calendar. At such and such a date, IBM has responsibilities, you have responsibilities. Received very favorably by business.
وهناك بعض الأخبار السارة لأطلعكم بها اليوم. كل عام واحد من كل 10 دافعي ضرائب يتلقى إخطاراً من مصحلة الضرائب. هناك 200 مليون خطاب يتم إرسالهم. بالعمل بالوثيقة النموذجية التي لديهم، التي قمت بتشخيصها في مختبر البساطة خاصتي، إنها غير واضحة بتاتاً. كل أجزاء المستند باللون الأحمر ليست واضحة. لقد نظرنا بتجربة أكثر من 1000 خطاب تغطي 70% من المعاملات باللغة الإنجليزية السهلة. لقد تم إختبارها في المختبر. عندما أختبرتها عبر مختبري هذه المخطط يوضح كل شئ إنه واضح. وقد قامت مصلحة الضرائب بتقديم البرنامج.
And there is some good news to report today. Each year, one in 10 taxpayers receives a notice from the IRS. There are 200 million letters that go out. Running through this typical letter that they had, I ran it through my simplicity lab, it's pretty unintelligible. All the parts of the document in red are not intelligible. We looked at doing over 1,000 letters that cover 70 percent of their transactions in plain English. They have been tested in the laboratory. When I run it through my lab, this heat-mapping shows everything is intelligible. And the IRS has introduced the program.
(تصفيق)
(Applause)
وهناك عدة أشياء جارية الآن التي أريد لفت إنتباهكم إليها. هناك الكثير من النقاش الآن حول وكالة حماية المستهلك، كيف توصي بالبساطة. نحن نشهد كل هذا التعقيد. يتوجب علينا .. وعلى هذه المؤسسة، كما أعتقد، لجعل الوضوح، الشفافية، والتعاطف كأولوية وطنية. لا يوجد مجال لكي نسمح للحكومة بمخاطبتنا بنفس الطريقة التي يخاطبونا بها. لا يوجد مجال يلزمنا لممارسة العمل مع شركات لديها إتفاقات مع فقرات غامضة وليست واضحة.
There are a couple of things going on right now that I want to bring to your attention. There is a lot of discussion now about a consumer financial protection agency, how to mandate simplicity. We see all this complexity. It's incumbent upon us, and this organization, I believe, to make clarity, transparency and empathy a national priority. There is no way that we should allow government to communicate the way they communicate. There is no way we should do business with companies that have agreements with stealth provisions and that are unintelligible.
لذا، كيف سنقوم بتغيير العالم؟ لنحقق الوضوح، الشفافية والبساطة كأولوية وطنية. شكراً لكم
So, how are we going to change the world? Make clarity, transparency and simplicity a national priority. I thank you.
(تصفيق)
(Applause)