“Here lies Arthur, king who was, and king who will be.”
"Tu leży Artur, który był królem i królem będzie".
So reads the inscription on King Arthur’s gravestone in Thomas Malory’s Le Morte d’Arthur. Writing in the 15th century, Malory couldn’t have known how prophetic this inscription would turn out to be. King Arthur has risen again and again in our collective imagination, along with his retinue of knights, Guinevere, the Round Table, Camelot, and of course, Excalibur. But where do these stories come from, and is there any truth to them?
Tak brzmi napis na grobie króla Artura w "Śmierci Artura" Thomasa Malory'ego. Gdy Malory stworzył to epitafium w XV wieku, nie mógł przewidzieć, jak prorocze się ono okaże. Król Artur ożywał raz po raz w naszej zbiorowej wyobraźni, wraz ze świtą swych rycerzy, Ginewrą, Okrągłym Stołem, zamkiem Camelot i oczywiście Excaliburem. Ale skąd wzięły się te historie i czy jest w nich ziarno prawdy?
King Arthur as we know him is a creation of the later Middle Ages, but his legend actually has its roots in Celtic poetry from an earlier time: the Saxon invasions of Britain. After the Romans left Britain in 410 CE, Saxon invaders from what’s now Germany and Denmark quickly capitalized on the vulnerability of the abandoned territory. The inhabitants of Britain fought fiercely against the invaders through several centuries of turmoil. There are hardly any written records from this time, so it’s difficult to reconstruct an accurate history. However, surviving poetry from the era gives us some clues. One of the poems, The Gododdin, contains the very first reference to Arthur, though Arthur himself doesn’t actually appear in it. It says a different warrior, named Gwawrddur, was skilled at slaying his enemies, but was no Arthur. That’s not much to go on, but whoever this Arthur was, he must’ve been the gold standard of warriors. Whether he ruled anyone, or even lived at all is, unfortunately, less clear.
Znany nam Król Artur jest wytworem późnego średniowiecza, ale legendy o nim mają źródło w dawnej poezji celtyckiej z czasów inwazji Sasów na Brytanię. Gdy w 410 roku Rzymianie opuścili Brytanię, sascy najeźdźcy z rejonów dzisiejszych Niemiec i Danii wykorzystali bezbronność opuszczonych terenów. Mieszkańcy Brytanii dzielnie walczyli z najeźdźcami przez kilka burzliwych stuleci. Brakuje źródeł pisanych z tamtego okresu, więc trudno jest odtworzyć dokładny przebieg historii. Zachowała się jednak poezja, która może dać nam parę wskazówek. W jednym z wierszy, "Y Gododdin", pojawia się pierwsza wzmianka o Arturze, choć sam Artur w nim nie występuje. Opowiada on o wojowniku imieniem Gwawrddur, który był zręczny w walce, ale nie mógł równać się z Arturem. Nie mówi nam to zbyt wiele, ale bez względu na tożsamość Artura, musiał on być wzorem wojownika. Niestety nie jest pewne, czy był władcą, a nawet czy w ogóle istniał.
Despite this uncertainty, references to Arthur caught the attention of an aspiring historian hundreds of years later. In 1130, Geoffrey of Monmouth was a lowly cleric with grand ambitions. Using Celtic and Latin sources, he spent years creating a lengthy chronicle titled, "The History of the Kings of Britain." The centerpiece of this tome was King Arthur.
Pomimo tych wątpliwości, wzmianki o Arturze zainteresowały aspirującego historyka żyjącego setki lat później. W roku 1130 Godfryd z Monmouth był ubogim duchownym o wielkich ambicjach. Przez wiele lat korzystał z celtyckich i łacińskich źródeł, aby stworzyć długą kronikę pod tytułem "Historia królów Brytanii". Główną postacią tego dzieła był Król Artur.
History is a generous term for Geoffrey’s account. Writing six hundred years after the Saxon invasions, he cobbled together fragments of myth and poetry to compensate for the almost complete lack of official records. A few of his sources contained mentions of Arthur, and some others were realistic accounts of battles and places. But many featured mythic heroes fighting long odds with the help of magical swords and sorcery. Geoffrey blended them all: A magical sword called Caledfwlch and a Roman fortress called Caerleon appeared in his source material, so Geoffrey’s Arthur ruled from Caerleon and wielded Caliburnus, the Latin translation of Caledfwlch. Geoffrey even added a wise counselor named Merlin, based on the Celtic bard Myrrdin, to Arthur’s story. If Arthur did live, he would likely have been a military leader, but a castle-bound king better fit Geoffrey’s regal history.
Nazwanie opowieści Geoffreya historyczną byłoby bardzo łaskawe. Pisał ją sześćset lat po inwazji Sasów. Wykorzystał fragmenty mitów i poezji, gdyż oficjalne dokumenty praktycznie nie istniały. Część z tych opowieści zawierało wzmianki o Arturze, niektóre były realistycznymi opisami różnych bitew i miejsc. W wielu pojawiali się jednak mityczni bohaterowie toczący trudne walki z pomocą magicznych mieczy i czarów. Geoffrey wszystko połączył. W źródłach pojawił się magiczny miecz Caledfwlch i rzymska forteca o nazwie Caerleon. Według Geoffreya Artur rezydował w Caerleon i władał Caliburnusem, łacińskim odpowiednikiem Caledfwlch. Geoffrey dodał też mądrego doradcę o imieniu Merlin, inspirując się celtyckim bardem Myrrdinem. Jeśli Artur istniał, był pewnie dowódcą wojskowym, ale mieszkający w zamku król lepiej pasował do historii Geoffreya.
Geoffrey’s chronicle got the attention he’d hoped for, and was soon translated from Latin into French by the poet Wace around 1155 CE. Wace added another centerpiece of Arthurian lore to Geoffrey’s sword, castle, and wizard: the Round Table. He wrote that Arthur had the table constructed so that all guests in his court would be equally placed, and none could boast that he had the highest position at the table. After reading Wace’s translation, another French poet, Chrétien de Troyes, wrote a series of romances that catapulted Arthur’s story to fame. He introduced tales of individual knights like Lancelot and Gawain, and mixed elements of romance in with the adventures. He conceived Arthur, Lancelot, and Guinevere’s love triangle. In addition to interpersonal intrigue, he also introduced the Holy Grail. Chrétien probably based his Grail’s powers on magical objects in Celtic mythology. He lived in the middle of the Crusades, and others imposed the preoccupations of the time on the Grail, casting it as a powerful relic from the crucifixion.
Kroniki Geoffreya wzbudziły uwagę, na którą liczył i powstał ich przekład z łaciny na język francuski autorstwa poety Wace'a, datowany na około 1155 rok. Wace dodał inny kluczowy element do Geoffreyowskiego miecza, zamku i czarodzieja: Okrągły Stół. Napisał, że Artur kazał zbudować stół, przy którym wszyscy goście jego dworu czuli się tak samo ważni i nikt nie mógł chwalić się, że zajął najważniejsze miejsce przy stole. Inny francuski poeta, Chrétien de Troyes, po przeczytaniu tłumaczenia Wace'a, napisał serię romansów, które rozsławiły historię Artura. Dodał opowieści o rycerzach, takich jak Lancelot i Gawain i wplótł w przygody elementy romansu. Trójkąt miłosny Artura, Lancelota i Ginewry był jego pomysłem. Wzbogacił historię nie tylko o tę intrygę, ale również o świętego Graala. Opis mocy Graala mógł być zainspirowany magicznymi przedmiotami z mitologii celtyckiej. Chrétien żył w czasach Krucjat, gdy powszechna uwaga skupiała się na Graalu,
Numerous adaptations in French and other languages followed from Chrétien’s work. In the course of these retellings, Caerleon became Camelot, and Caliburnus was rechristened Excalibur. In the 15th century, Sir Thomas Malory synthesized these stories in Le Morte D’arthur, the basis of many modern accounts of King Arthur.
uważanym za potężną relikwię z czasów ukrzyżowania. Dzieło Chrétiena stało się źródłem licznych adaptacji zarówno francuskich, jak i w innych językach. W kolejnych opowieściach Caerleon stał się Camelotem, a Caliburnus przemianowano na Excalibur. W XV wieku Sir Thomas Malory połączył te historie w "Śmierci Artura",
In the thousand years since Arthur first appeared in a Celtic poem, his story has transformed over and over to reflect the concerns of his chroniclers and their audiences. And we’re still rewriting and adapting the legend today. Whether or not the man ever lived, loved, reigned, or adventured, it’s undeniable that the character has achieved immortality.
na której bazują często współczesne opowieści o królu Arturze. W ciągu tysiąca lat od pierwszej wzmianki o Arturze w celtyckim wierszu jego historia nieustannie zmieniała się, tak, aby odzwierciedlać troski kronikarzy i ich czytelników. Ciągle piszemy i adaptujemy tę legendę na nowo. Bez względu na to, czy Artur naprawdę żył, kochał, rządził lub doświadczał przygód, jego postać na pewno stała się nieśmiertelna.