“Here lies Arthur, king who was, and king who will be.”
「かつての王 そして未来の王 アーサーここに眠る」
So reads the inscription on King Arthur’s gravestone in Thomas Malory’s Le Morte d’Arthur. Writing in the 15th century, Malory couldn’t have known how prophetic this inscription would turn out to be. King Arthur has risen again and again in our collective imagination, along with his retinue of knights, Guinevere, the Round Table, Camelot, and of course, Excalibur. But where do these stories come from, and is there any truth to them?
トマス・マロリー作の『アーサー王の死』では アーサー王の墓碑に こう刻まれています マロリーが 書いたのは 15世紀であるため この墓碑のとおりになるとは 知る由もなかったのですが アーサー王は 何度も 私達の想像力をかき立ててきました 彼の騎士達や グィネヴィア妃 円卓 キャメロット そして もちろんエクスカリバーと 共にです この物語の由来はどこで また 史実に基づいているのでしょうか?
King Arthur as we know him is a creation of the later Middle Ages, but his legend actually has its roots in Celtic poetry from an earlier time: the Saxon invasions of Britain. After the Romans left Britain in 410 CE, Saxon invaders from what’s now Germany and Denmark quickly capitalized on the vulnerability of the abandoned territory. The inhabitants of Britain fought fiercely against the invaders through several centuries of turmoil. There are hardly any written records from this time, so it’s difficult to reconstruct an accurate history. However, surviving poetry from the era gives us some clues. One of the poems, The Gododdin, contains the very first reference to Arthur, though Arthur himself doesn’t actually appear in it. It says a different warrior, named Gwawrddur, was skilled at slaying his enemies, but was no Arthur. That’s not much to go on, but whoever this Arthur was, he must’ve been the gold standard of warriors. Whether he ruled anyone, or even lived at all is, unfortunately, less clear.
私達が知っているアーサー王は 中世後期の創作ですが 彼の伝説は 実はもっと古い ケルトの詩にルーツがあります サクソン人のブリテン島侵攻時代です 410年に起きた ローマ軍のブリテン島撤退後 サクソン人は 現在のドイツと デンマークから侵攻し 見捨てられた地域の弱みに 付け込んだわけです ブリテンの住民は 何世紀にもわたる混乱の中 侵略者と激しく戦いました この時代の記録は ほとんど残っていないため 正確な歴史を知ることは 難しいのですが 残されたこの時代の詩に いくつか手掛かりがあります その一つである『ア・ゴドディン』が アーサーについて言及していますが アーサー王自身は 登場していません 代わりに別の戦士 Gwawrddurが出てきます 非常に強い戦士でしたが アーサーではありませんでした 手掛かりになりそうにはありません アーサーが何者であれ 優れた戦士であったのは 確かなことでしょう 誰かを統治したのか 実在したのかすら はっきりしていません
Despite this uncertainty, references to Arthur caught the attention of an aspiring historian hundreds of years later. In 1130, Geoffrey of Monmouth was a lowly cleric with grand ambitions. Using Celtic and Latin sources, he spent years creating a lengthy chronicle titled, "The History of the Kings of Britain." The centerpiece of this tome was King Arthur.
このように不確かなのに アーサーの記述は 何百年も後の 歴史家の注意を引きました 1130年に野心的な下級聖職者 ジェフリー・オブ・モンマスは ケルト語とラテン語の資料を使い 時間をかけて 長い年代記を書き上げました これが『ブリタニア列王史』です その中で注目すべき内容が アーサー王です
History is a generous term for Geoffrey’s account. Writing six hundred years after the Saxon invasions, he cobbled together fragments of myth and poetry to compensate for the almost complete lack of official records. A few of his sources contained mentions of Arthur, and some others were realistic accounts of battles and places. But many featured mythic heroes fighting long odds with the help of magical swords and sorcery. Geoffrey blended them all: A magical sword called Caledfwlch and a Roman fortress called Caerleon appeared in his source material, so Geoffrey’s Arthur ruled from Caerleon and wielded Caliburnus, the Latin translation of Caledfwlch. Geoffrey even added a wise counselor named Merlin, based on the Celtic bard Myrrdin, to Arthur’s story. If Arthur did live, he would likely have been a military leader, but a castle-bound king better fit Geoffrey’s regal history.
ジェフリーが記述するにあたって 歴史は宝の山でした サクソン人の侵攻の600年後 伝説や詩の断片を集めて 公の記録がほとんどないところを 補っていったのです 彼の情報源のいくつかがアーサーに 言及しており 他にも戦争や場所について 現実に基づく記述がありました しかし 多くの場合 魔法の剣や魔法使いの援助を得て 苦しい戦いを戦う伝説のヒーローたちを 取り上げています 彼は これらを全て加えたのです 魔法の剣 カレドヴールフや ローマ軍の要塞カーレオンが 彼の情報源にあるため ジェフリーのアーサーは カーレオンを治め カレドヴールフのラテン語訳の カリブルヌスを振るうわけです ジェフリーは アーサーの物語に ケルトの吟遊詩人マルジンに基づく マーリンという 優れた相談役も加えました もし アーサーが実在したなら 軍の司令官だったことでしょう しかし 城にいる王の方が ジェフリーの王史には合っています
Geoffrey’s chronicle got the attention he’d hoped for, and was soon translated from Latin into French by the poet Wace around 1155 CE. Wace added another centerpiece of Arthurian lore to Geoffrey’s sword, castle, and wizard: the Round Table. He wrote that Arthur had the table constructed so that all guests in his court would be equally placed, and none could boast that he had the highest position at the table. After reading Wace’s translation, another French poet, Chrétien de Troyes, wrote a series of romances that catapulted Arthur’s story to fame. He introduced tales of individual knights like Lancelot and Gawain, and mixed elements of romance in with the adventures. He conceived Arthur, Lancelot, and Guinevere’s love triangle. In addition to interpersonal intrigue, he also introduced the Holy Grail. Chrétien probably based his Grail’s powers on magical objects in Celtic mythology. He lived in the middle of the Crusades, and others imposed the preoccupations of the time on the Grail, casting it as a powerful relic from the crucifixion.
ジェフリーの年代記は 望みどおり注目され 1155年ごろに 詩人の ウァースによって すぐにラテン語から フランス語に翻訳されました ウァースはジェフリーの剣の他にも 主要なものを伝説に加えました 城 魔法使い 円卓です 誰かが自分が最高位だと 言い立てないよう 客人全員が平等に着席する卓を アーサーが作らせたと 彼は書いたのです ウァースの訳を読んだフランスの 吟遊詩人クレティアン・ド・トロワが 書いたロマンスが アーサーの物語の名を高めました 彼はランスロットや ガウェインなどの各騎士の話を取り入れ 冒険にロマンスの要素を加えたのです 彼はアーサー ランスロット グィネヴィア妃の三角関係を 生み出しました 人関関係のもつれだけでなく 彼は聖杯も取り入れました この聖杯の力は おそらくケルト神話の 魔法のアイテムから取り入れられています クレティアンは 十字軍の時代を生きており また聖杯をキリストの磔刑に由来する 聖遺物だとして 世の関心を 聖杯へと向けさせた者達もいたのです
Numerous adaptations in French and other languages followed from Chrétien’s work. In the course of these retellings, Caerleon became Camelot, and Caliburnus was rechristened Excalibur. In the 15th century, Sir Thomas Malory synthesized these stories in Le Morte D’arthur, the basis of many modern accounts of King Arthur.
クレティアンの作品に続いて フランス語以外でも 数多くの翻案が行われました その間にカーレオンが キャメロットになり カリブルヌスはエクスカリバーに その名を変えました 15世紀に トマス・マロリーが これらの物語を 『アーサー王の死』に結実させ 今あるアーサー王のイメージの 土台となったのです
In the thousand years since Arthur first appeared in a Celtic poem, his story has transformed over and over to reflect the concerns of his chroniclers and their audiences. And we’re still rewriting and adapting the legend today. Whether or not the man ever lived, loved, reigned, or adventured, it’s undeniable that the character has achieved immortality.
アーサーがケルトの詩に 現れて以来 数千年の間に 彼の物語は 歳時記の書き手と 読み手の関心を反映して 何度も姿を変えてきました 今もなお 伝説を書き換え 取り入れているのです 彼が たとえ実在せずとも 愛さずとも 統治や 冒険をせずとも 永遠の命を得たことだけは 間違いないでしょう